Р

Раденьке, що дурненьке [Радэнькэ, що дурнэнькэ ]  — этого недоумка не мучают вопросы глобального характера, поэтому он спит спокойно и у него больше поводов для радости. Данная фраза подтверждает мысль, высказанную царём Соломоном: "Во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь."

Раку по сраку, горобцю по коліно  [ Раку по српку, горобцю по колино ]  – это  смотрится нелепо, эти предметы не стыкуются.

Рвати на сраці кучері [ Рваты на сраци кучэри ]  — жалеть о чем –то расстраиваться, сожалеть напрасно.

Рвати сраку на німецький хрест  [ Рваты сраку на нимэцькый хрэст ]  – сильно стараться,  активно отстаивать свои и чужие интересы. Русский вариант – лезть из шкуры.

Ригни та й  подай  [ Рыгны та й  подай ]  – сейчас же, сию минуту всё бросить  и заняться  решением другой проблемы по приказу со стороны. Обычно говорится  тихо в сердцах подчинёнными в сторону начальства, которое потребовало оперативного исполнения задания. 

Роби діло – товчи грязь  [ Робы дило  – товчы грязь   ]  –   делай, что тебе говорят и чтоб без самодеятельности.

Робим, робим –  гімно маєм [ Робым, робым – гимно маем ]  –  разочарование результатами труда, когда старания не увенчались успехом.

Для определения откровенного саботажа в работе, о любителях филонить и отлынивать от того, что облагораживает человека, а именно от труда, нелестно отзываются:
Робить як мертве дихає [ Робыть, як мэртвэ дыхае ]
Робить як мокре горить [ Робыть, як мокрэ горыть ]

Роги в землю [ Рогы в зэмлю  ] – забуреть, прийти в ярость. Именно так можно сказать о начале Армагеддона в отдельно взятой компании, когда кто-то слишком много принял на грудь.

Розгрібати срачі - об уборке. Проблема уборки волновала человечество с незапамятных времён. А древние греки так сильно  были помешаны на чистоте, что об этом даже сочинили миф, как Геракл убирал прогрессивным методом Авгиевы конюшни.
Фразу можно использовать и в ином значении - привести мысли в порядок, выбросить дурное из головы, поставить цели и задачи в своём личностном росте и способы их достижения.

Роздайся море – гімно пливе  [ Роздайся морэ – гимно плывэ ]  –    заносчивость и гордыня – не самые лучшие человеческие качества. И, уж если вы ими страдаете, то не удивляйтесь, если в свой адрес услышите эти слова.

Роздер сраку на ломаку, сидить та й латає [ Роздэр сраку на ломаку, сыдыть та й латае  ]  — о том, кто сначала накосячил, а потом как-то неуклюже разгребает результаты своих  же косяков.   

Розібрали як гріхи душу [ Розибралы як грихы душу ]  – ничего не оставили.

Розійшовся, як жидивський борщ [ Розийшовся, як жыдивськый борщ ]  –  так говорят о человеке,  который ругается или сердится. Еврейский борщ – это бульон, где плавает одинокая курица. Лук, корень сельдерея, соль и специи не делают его более густым и наваристым, как украинский борщ, в котором ложка должна обязательно стоять.  В отличие от еврейского бульона украинский борщ не наливают, а насыпают и он не расходится как жидкость. 

Розмазали, як гімно по тарілці [ Розмазалы, як гимно по тарилци]  – морально уничтожили.

Розуміється, як цап на звіздах  [ Розумиеться, як   цап на звиздах  ]  – он не специалист или далёк от понимания данной проблемы.  Русские варианты: 
1. ничего  ты не смыслишь в колбасных обрезках.
2. разбираешься, как свинья в апельсинах.
3. ни в зуб ногой, ни в рожу лаптем.

Розумний, тільки срать не проситься [ Розумный, тилькы срать нэ просыться ]  –  таким образом  ставят под сомнение  умственные способности  обсуждаемого субъекта. Переводится буквально: он  круглый дурак, каких мало.

Розумний, як моя теща завтра [ Розумный, як моя тэща завтра  ]  —       Знания приходят с опытом, а опыт появляется со временем.  Всё это есть в наличии с избытком у тёщи, которая сначала предупреждает о последствиях, неразумных (как ей видится) действий любимого зятя.  А когда эти последствия претворяются в жизнь, с победоносным видом многозначительно выдаёт: « А я же говорила. Я предупреждала». Но чаще всего тёщи любят повторять эту фразу даже без повода. Русский аналог: умный задним числом.

Розчепіритися [ Розчэпирытыся ]  – в прямом смысле – широко расставить ноги, в переносном – приложить значительные усилия.

Рот не срака – хай балака [ Рот нэ срака – хай балака ]  – об излишней болтливости и неуёмном словесном поносе всякого рода демагогов и пустомель. В русском языке в ходу поговорка: мели, Емеля, твоя неделя. А в сталинские времена в учреждениях на видном месте кроме портрета вождя обязательно присутствовал плакат с надписью: «Болтун – находка для шпионов». Как-то действовало.

Руці в сраці проросли [ Руци в сраци пророслы  ]  – о криворукой или неумелой особе. Русский аналог: руки с жопы выросли, обе левые и задом наперёд.

Рябої кобили сон [ Рябойи кобылы сон ]  –  полная ерунда, околесица.


Рецензии