Р
Раку по сраку, горобцю по коліно [ Раку по српку, горобцю по колино ] – это смотрится нелепо, эти предметы не стыкуются.
Рвати на сраці кучері [ Рваты на сраци кучэри ] — жалеть о чем –то расстраиваться, сожалеть напрасно.
Рвати сраку на німецький хрест [ Рваты сраку на нимэцькый хрэст ] – сильно стараться, активно отстаивать свои и чужие интересы. Русский вариант – лезть из шкуры.
Ригни та й подай [ Рыгны та й подай ] – сейчас же, сию минуту всё бросить и заняться решением другой проблемы по приказу со стороны. Обычно говорится тихо в сердцах подчинёнными в сторону начальства, которое потребовало оперативного исполнения задания.
Роби діло – товчи грязь [ Робы дило – товчы грязь ] – делай, что тебе говорят и чтоб без самодеятельности.
Робим, робим – гімно маєм [ Робым, робым – гимно маем ] – разочарование результатами труда, когда старания не увенчались успехом.
Для определения откровенного саботажа в работе, о любителях филонить и отлынивать от того, что облагораживает человека, а именно от труда, нелестно отзываются:
Робить як мертве дихає [ Робыть, як мэртвэ дыхае ]
Робить як мокре горить [ Робыть, як мокрэ горыть ]
Роги в землю [ Рогы в зэмлю ] – забуреть, прийти в ярость. Именно так можно сказать о начале Армагеддона в отдельно взятой компании, когда кто-то слишком много принял на грудь.
Розгрібати срачі - об уборке. Проблема уборки волновала человечество с незапамятных времён. А древние греки так сильно были помешаны на чистоте, что об этом даже сочинили миф, как Геракл убирал прогрессивным методом Авгиевы конюшни.
Фразу можно использовать и в ином значении - привести мысли в порядок, выбросить дурное из головы, поставить цели и задачи в своём личностном росте и способы их достижения.
Роздайся море – гімно пливе [ Роздайся морэ – гимно плывэ ] – заносчивость и гордыня – не самые лучшие человеческие качества. И, уж если вы ими страдаете, то не удивляйтесь, если в свой адрес услышите эти слова.
Роздер сраку на ломаку, сидить та й латає [ Роздэр сраку на ломаку, сыдыть та й латае ] — о том, кто сначала накосячил, а потом как-то неуклюже разгребает результаты своих же косяков.
Розібрали як гріхи душу [ Розибралы як грихы душу ] – ничего не оставили.
Розійшовся, як жидивський борщ [ Розийшовся, як жыдивськый борщ ] – так говорят о человеке, который ругается или сердится. Еврейский борщ – это бульон, где плавает одинокая курица. Лук, корень сельдерея, соль и специи не делают его более густым и наваристым, как украинский борщ, в котором ложка должна обязательно стоять. В отличие от еврейского бульона украинский борщ не наливают, а насыпают и он не расходится как жидкость.
Розмазали, як гімно по тарілці [ Розмазалы, як гимно по тарилци] – морально уничтожили.
Розуміється, як цап на звіздах [ Розумиеться, як цап на звиздах ] – он не специалист или далёк от понимания данной проблемы. Русские варианты:
1. ничего ты не смыслишь в колбасных обрезках.
2. разбираешься, как свинья в апельсинах.
3. ни в зуб ногой, ни в рожу лаптем.
Розумний, тільки срать не проситься [ Розумный, тилькы срать нэ просыться ] – таким образом ставят под сомнение умственные способности обсуждаемого субъекта. Переводится буквально: он круглый дурак, каких мало.
Розумний, як моя теща завтра [ Розумный, як моя тэща завтра ] — Знания приходят с опытом, а опыт появляется со временем. Всё это есть в наличии с избытком у тёщи, которая сначала предупреждает о последствиях, неразумных (как ей видится) действий любимого зятя. А когда эти последствия претворяются в жизнь, с победоносным видом многозначительно выдаёт: « А я же говорила. Я предупреждала». Но чаще всего тёщи любят повторять эту фразу даже без повода. Русский аналог: умный задним числом.
Розчепіритися [ Розчэпирытыся ] – в прямом смысле – широко расставить ноги, в переносном – приложить значительные усилия.
Рот не срака – хай балака [ Рот нэ срака – хай балака ] – об излишней болтливости и неуёмном словесном поносе всякого рода демагогов и пустомель. В русском языке в ходу поговорка: мели, Емеля, твоя неделя. А в сталинские времена в учреждениях на видном месте кроме портрета вождя обязательно присутствовал плакат с надписью: «Болтун – находка для шпионов». Как-то действовало.
Руці в сраці проросли [ Руци в сраци пророслы ] – о криворукой или неумелой особе. Русский аналог: руки с жопы выросли, обе левые и задом наперёд.
Рябої кобили сон [ Рябойи кобылы сон ] – полная ерунда, околесица.
Свидетельство о публикации №219012702186