Вольфганг Борхерт. Ночь в Гамбурге

Гамбург. Порт.
Фото 1936г.
-----------------------------

                МОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
                ------------------------

Писатель и поэт Вольфганг Борхерт (1921-1947) родился и вырос в Гамбурге. Жизнь этого великого портового города оказала огромное влияние на его творчество: бесконечные корабли в порту; моряки, наконец-то вернувшиеся домой после долгого плавания и истосковавшиеся по обычной жизни и обычным человеческим радостям; известный всем и каждому квартал "желтых фонарей" Ст.Паули (St.Pauli) с его знаменитой улицей Реепербан (Reeperbahn)...
В этом необычном по рифмовке, "рваном" стихотворении Борхерт описывает НОЧЬ В ГАМБУРГЕ.

************

Ночь в Гамбурге не та,   
Что в городе ином   
Ступает кроткой синей девой.    
Ночь в Гамбурге - вся в сером.               
И, если кто грешит, то под дождем 
Она спешит туда.               

Ночь в Гамбурге живет               
При кабаках портовых,
Фривольно юбки у нее надеты. 
И если любят, и смеются где-то, 
То сводницей, фантомом
Она туда ползет.   
               
Ночь в Гамбурге не зря
Не знает сладких песен:
Ведь очень хорошо известно ей,
Что гул сирен портовых кораблей
Для нас и сладкозвучен, и чудесен,
Как трели соловья.

************
Перевод с нем.
Татьяны Коливай
***************


Wolfgang Borchert
"Nacht in Hamburg". 1946

In Hamburg ist die Nacht
nicht wie in anderen Staedten
die sanfte blaue Frau,
in Hamburg ist sie grau
und haelt bei denen, die nicht beten,
im Regen Wacht.

In Hamburg wohnt die Nacht
in allen Hafenschaenken
und traegt die Roecke leicht,
sie kuppelt, spukt und schleicht,
wenn es auf schmalen Baenken
sich liebt und lacht.

In Hamburg kann die Nacht
nicht suesse Melodien summen
mit Nachtigallentoenen,
sie weiss dass uns das Lied der Schiffssirenen,
die aus dem Hafen stadtwaertsbrummen,
genau so selig macht. 

************


Рецензии
Мне показалось (ну да, самое время креститься), что есть один момент, который я ощутил в оригинале и не ощутил в переводе. Вот я бы хотел спросить, как бы дословно Вы перевели вот этот оборот:
"wenn es auf schmalen Baenken
sich liebt und lacht."
?

Еще Один Дождь   01.04.2019 11:03     Заявить о нарушении
Ну, тут просто:

"когда (на узких скамейках)
и любят, и смеются"

Скобки в переводе выпали в осадок.
Пришлось скамейками при общей зарифмовке строфы пожертвовать. Ну, что ж.. Я посчитала эту потерю приемлемой. "..Так поступали и великие.."
Т.К.

Татьяна Коливай   01.04.2019 11:48   Заявить о нарушении
"когда (на узких скамейках)
и любят, и смеются"

А мне показалось, что все немного иначе. Ну вот для начала "sich liebt" тут возвратная форма, т.е. я бы перевел как "любятся". Глагол "lacht", в отличие от русского языка, нерефлексивный. Но вот что меня поразило. Сравните эту форму с "es regnet", "es dunkelt". Т.е. с формами, когда речь идет об обезличенных природных явлениях. И вот я подумал про то, зачем автору понадобилась столь неочевидная форма, которая переводит проявление высшей нервной деятельности для человека к виду обезличенного явления реальности. Может быть, все дело в том, что в реальности этого стихотворения Ночь одушевлена, а люди - лишь природное явление? Косвенно это подтверждается, вот смотрите,
"sie kuppelt, spukt und schleicht,"
Ночь - это одушевленная сушность, для которой люди - лишь материал, который она соединяет, склеивает. Интересно в этом контектсте перевод "schleicht".
Т.е. глобально, на мой взгляд, автор как бы меняет местами одушевленную ночь и людей, которых сводит к некоему природному явлению и не более того. Но тогда в переводе:
"То призрачною сводней
Она туда ползет."
Ночь - не сводня. Она одушевленная сущность, соединяющая части неодушевленного материала. И вот еще одно косвенное подтверждение этой мысли
"und haelt bei denen, die nicht beten,
im Regen Wacht."
Ночь караулит не тех, кто грешит, а тех, кто не молится(!). Для того чтобы грешить нужно иметь свободу воли. А вот чтобы не молиться достаточно не иметь души. Вообще суть произведения неочевидна в нашем индивидуалистчном мире. Но сам Борхерт был солдатом и заключенным, т.е. пребывал (по сути полжизни) в социальных обстоятельствах, когда человек лишен свободы воли. Мне кажется, что об этом и произведение. И в переводе именно этого я не ощутил. Хотя, и мне это радостно, Вы очень бережно обращаетесь с первоисточником.
Вообще, мои измышления глуповаты, наверное.

Еще Один Дождь   01.04.2019 12:09   Заявить о нарушении
Вот не зря я Вас попросила глянуть на мой перевод именно этого стихотворения. Спасибо за его подробный анализ. Я обдумаю все, сказанное Вами и, - если будет нужно (и получится!) - внесу подходящие правки.
С уважением и признательностью, Т.К.

Татьяна Коливай   01.04.2019 12:25   Заявить о нарушении
"... внесу подходящие правки."
Мои измышления - это не более, чем версия. И я не думаю, что это стоит воспринимать всерьез. Ведь я совершенно далек от литературоведения.

Еще Один Дождь   01.04.2019 12:52   Заявить о нарушении
Пара мыслей вдогонку.
Конечно же, в этом стихотворении у Ночи начало активное, если не сказать, доминирующее. Люди здесь рассматриваются как биомасса (в основном, как я понимаю, имеются в виду моряки и путаны, но не только они). И Борхерт знает, о чем пишет. Обезличенности и обезволенности людских масс он насмотрелся вволю. Тут Вы правы. Он и подчеркивает это в стихотворении, вводя безличные глаголы, именно когда говорит о любви "на узеньких скамейках" (ведь там, вообще-то, нет любви, а есть секс, т.е. отношения полов).
Далее. Сводня-ночь появилась, поскольку в тексте есть глагол "kuppeln", а фразу

"und haelt bei denen, die nicht beten,
im Regen Wacht",

я перевела

"И, если кто грешит, то под дождем
Она спешит туда",

заменив "die nicht beten" на "грешит"..

Вот как-то так..
Но я не хотела бы долго надоедать Вам с этой темой...
Спасибо Вам, мне было очень приятно получить от Вас комментарии по стихотворению, которое мне очень нравится. Т.К.

P.S. Ваши "измышления", как Вы говорите, называются "лингвистическим анализом" ))

Татьяна Коливай   01.04.2019 13:03   Заявить о нарушении
"Сводня-ночь появилась, поскольку в тексте есть глагол "kuppeln"
Вообще я подумал, и "сводня" - вполне адекватное слово. Но в общем меня смущает некая негативная коннотация в переводе. "Сводня", которая "ползет". У меня возникла ассоциация с призрачной (spuken) сущностью, которая все же подкрадывается (schleicht, что сочетается с "haelt ... Wacht" из первой строфы) и букв. спаривает (kuppelt).
Вообще-то, Ваш перевод вполне адекватен, он мне гораздо больше нравится, чем моя изначальная версия.

"Но я не хотела бы долго надоедать Вам с этой темой..."
Ну что Вы такое говорите, мне было интересно.

"Спасибо Вам,"
Это Вам спасибо.

"называются "лингвистическим анализом"
Ну вот теперь буду знать.

Еще Один Дождь   01.04.2019 13:52   Заявить о нарушении
"называются "лингвистическим анализом"
Ну вот теперь буду знать.
---------------------------------

))))

Заходите на мою страничку, (а еще лучше в мой блог "Сказки Германии" - ее оригинал). Я буду рада.

С уважением, Т.К.

Татьяна Коливай   01.04.2019 13:56   Заявить о нарушении