029. Принцесса Аликс - Цесаревичу Николаю

Письмо принцессы Гессен-Дармштадтской Аликс Цесаревичу Николаю Александровичу.
На английском языке с переводом на русский.


№ 11       Windsor Castle,
                May 11th 1894.

My precious Nicky dear,

On arriving here I found your sweet letter, which made me oh so happy, and the three Lippen der Kuh! Please, thank Miechen, as soon as you have an occasion, for her dear letter.

Yours is a great joy to me. But I am sorry my love has so much to do, well I hope they will let him freer than next year.

What a naughty child you are, your letter made me laugh so. Does the photo really look so sly—oh, how shocking, then you better turn it to the wall.

How nice it must rowing out onto the lake all alone—but спицбуб’s letters I fear I scarcely interesting enough to take out and read in such a poetical spot.//

When you come we must go to Virginia Water, as it is perfectly lovely there, and then we can row together.

Your dear letter has made my head feel so much better – you can’t think how I ravish in them, I read them over and over again, and am in the fidgets till another comes.

This afternoon I went with Aunt Beatrice to see Drino have his gymnastic lessons—quite charming. A class of big girls, and a married woman too, were drilling away and jumping, and twisting themselves about. I wish I had learnt that more formerly, it is such good exercise and makes the body so souple.

They seemed to enjoy. Three young brothers teach and help them. They are// handsome, so I have no doubt the girls rarely miss a lesson.

I had tea with Granny and she is going to send for me afterwards to dictate for her diary to me, as she has neglected lately—I alas, too, completely, don’t scold me for it—but you know all I do, and that is enough, don’t you think…so? You had гаусбуб.

If it does not pour as it did before, Thora, the one lady and I are going to ride. Dr. Reid has allowed me to try it for quite short.

I envy you having such fine weather whilst we are daily drenched; дурная погода, дождь.—A поцелуй от your маленки спицбуб.

Я очень рада кагда ваше писмо came, and Я must answer it, though Я only wrote this утро.

Я shall be astonished// if you can read this marvellous писмо I am concocting.

Я люблю васъ. Is that correct ?

Я wonder кагда я shall know даволно to be able to пиcсать адийно во вас.

Тетка Beatrice is going to see Eleonore Duse act tonight in La Dame aux Cam;lias. I envy her.

We are only Ladies again tonight, not lively, well, one gets sooner to bed, that is one thing.

Do send me the photos done of younger couple one, and so many old ones as you can fish out.

My beloved one, I must say good-bye now. God bless you; many a tender kiss. Ever sweet love, your own true girly
Alix.

Es war einmal ein Konig?
Noh a mal, noch a mal, sing ever sing Nicky dear
Marguerita la la la la la la la la la la la!
Old Spotter ! Inevitable Rosenau! Meshdunarodna
Give Paul my love when you meet.


№ 11.       Виндзорский замок.
                11 мая 1894 г.

Дражайший Ники,

По приезде сюда я нашла твое замечательное письмо, которое доставило мне огромную радость, как и три «Примулы» [нем.]! Пожалуйста, как только сможешь, поблагодари Михень за ее чудное послание.

Но твоему письму я просто счастлива. Мне жалко, что мой любимый все время так занят. Надеюсь, что все изменится в следующем году.

Что ты за неугомонный мальчишка! Заставил меня расхохотаться! В самом деле, на этом снимке заметно было лукавство? – Как неприлично! Ты бы лучше перевернул его лицом к стене.

Как должно быть здорово грести одному на лодке по озеру! Но боюсь, письма спицбуб едва ли достаточно интересны, чтобы доставать их и читать в таком поэтическом месте.//

Когда ты приедешь, мы отправимся на воды Вирджинии, там просто чудесно, мы сможем грести на лодке вдвоем.

После того, как я получила твое письмо, у меня прошла головная боль. Ты не можешь себе представить, насколько счастливее они меня делают. Я перечитываю их снова и снова и с нетерпением жду, когда же придет еще одно.

Сегодня с тетей Беатрис мы ходили смотреть, как Дрино занимается гимнастикой. Очаровательно. Группа уже больших девочек и замужняя дама с ними делали упражнения, прыгали и изгибались во всех направлениях. Жаль, что мне не преподавалось ничего подобного. Как это полезно для здоровья тела.

Кажется, им очень нравится. Трое молодых братьев учат и помогают им. Они// хороши собой, так что я не сомневаюсь в том, что девушки редко пропускают занятия.

Я пила чай с бабушкой, она пошлет за мной еще, так как ей нужно мне продиктовать записи в дневник, который она забросила в последнее время. Я свой, увы, тоже. Не ругай меня за это. Ты ведь знаешь все, что я делаю, и этого достаточно ….. не правда ли, гаусбуб?

Если не будет сильного дождя, как раньше, мы с Торой и еще одной дамой поедем кататься. Доктор Рейд позволил мне недолго прокатиться.

Завидую вашей прекрасной погоде, мы тут промокаем каждый день. Дурная погода, дождь. А поцелуй от твоей маленки спицбуб.

Я очень рада когда ваше писмо пришло. Я должна на него ответить, но я писала только этим утро.

Я буду крайне удивлена,// если тебе удастся расшифровать это потрясающее писмо, которое я составила.

Я люблю вас. Это правильно?

Я хочу знать, когда я буду знать доволно чтобы писсать адийно во вас.

Тетя Беатрис собирается посмотреть Элеонору Дузе, которая сегодня вечером будет играть в «Даме с камелиями». Я ей завидую.

Сегодня у нас опять только одни дамы, не очень-то весело, но зато раньше отправимся спать.

Пришли мне еще фото младшей пары и столько старых фотографий, сколько сможешь достать!

Мой любимый, я должна прощаться. Целую и обнимаю тебя. Благослови тебя Господь,
Твоя верная девочка
Аликс.

Жил был Король?
Еще раз, еще раз [нем.], пой Ники, дорогой,
Маргарита ля ля ля ля ля ля ля ля ля ля ля!
Старый проказник! Неминуемое Р[озенау]! Международна!
Передай привет Павлу, когда увидишь его.


Рецензии