Моё счастье Фридрих Ницше

“ШУТКА, ХИТРОСТЬ И МЕСТЬ”
Прелюдия в немецких рифмах
2
Моё счастье Фридрих Ницше

Как в поисках я изнемог,
Познал я вкус находок.
Как один ветр перечить смог,
Любой мне, чтоб плыть, подходит.

Перевод с немецкого Сергей Лузан

Оригинал

Mein Gl;ck
2.
Seit ich des Suchens m;de ward,
Erlernte ich das Finden.
Seit mir ein Wind hielt Widerpart,
Segl' ich mit allen Winden.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

Моё счастье

Когда искать не стало сил,
Я за находки взялся.
Когда мне ветер путь закрыл,
Я всем ветрам отдался.

Перевод К.А. Свасьян


Рецензии
Friedrich Nietzsche
Die fröhliche Wissenschaft
(la gaya scienza)
(1882) (рус. яз.)
http://www.textlog.de/21094.html
Рус. вариант
http://www.nietzsche.ru/works/main-works/svasian/
Der realistische Maler
"Treu die Natur und ganz!" - Wie fängt er′s an:
Wann wäre je Natur im Bilde abgetan?
Unendlich ist das kleinste Stück der Welt! -
Er malt zuletzt davon, was ihm gefällt.
Und was gefällt ihm? Was er malen kann!
http://www.zgedichte.de/gedichte/friedrich-nietzsche/der-realistische-maler.html

Сергей Лузан   31.01.2019 15:39     Заявить о нарушении