Вольный порифменный перевод песни Виеру Melancolie

Вольный порифменный перевод песни Григория Виеру "Melancolie". Посвящается Галине Р


Тоска бывает сильной-
                сильной,
Бывает, что топиться
                впору,
Но я скажу: "Всё дивно!
                Дивно!"
Хоть, мне тоскливо,
                хоть, мне тоскливо...

Печаль-тоска
                моя
                пусть не остынет,
Печаль-тоска -
                любви моей восторг,
И грусть-печаль
                тоски моей отныне
С горячим сердцем
                бьётся в унисон.


Мне поздняя любовь -
                услада,
Для правды чувств моих -
                награда,
Наградой мне: лес, реки, 
                горы...
И, даже, если
                топиться впору!


Печаль-тоска
                моя
                пусть не остынет,
Печаль-тоска -
                любви моей восторг,
И грусть-печаль
                тоски моей отныне
С горячим сердцем
                бьётся в унисон.

Минус: http://x-minus.club/track/138422/меланколие
Текст и построчный перевод: https://lyricstranslate.com/ru/melancolie-меланхолия.html
меланхолия.html


Рецензии
Красивое слово "меланхолия", особенно в их огласовке. Трудно переводить такой текст, Но у Вас получилось что-то своё, не буквально скалькированное, а творчески переработанное.
Вдохновения и удачи!

Светлана Борцова   19.02.2019 16:26     Заявить о нарушении
Огромное Спасибо за Ваш вдумчивый и доброжелательный отзыв, Светлана! Конечно, перевод не вполне точный, потому что порифменный, но суть этой песни в основном я передал, как мне кажется.

Клонсмен   19.02.2019 17:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.