Дхаммапада Дандавагга
РОЗГА
129. Sabbe tasanti da;;assa, sabbe bh;yanti maccuno;
Att;na; upama; katv;, na haneyya na gh;taye.
All men tremble at the rod, all men fear death. Putting oneself in the place of another, one should neither slay nor cause to slay. (129)
All men tremble at the rod, all persons
Fear death. And putting oneself
In the place of other people,
One should neither slay nor cause the slaying.
Все люди трепещут при виде розги, все люди боятся смерти. Ставя себя на место другого, нельзя ни убивать, ни понуждать к убийству. (129)
Все дрожат при виде розги,
Смерть пугает всех. Себя сам
Ты, сравнив с другим, не должен
Убивать, взывать к убийству.
Лексика и грамматика
sabbe: sabba- прил.: все, каждый
tasanti: гл. трепетать, дрожать, бояться
da;;assa: da;;a- сущ.м.р: палка как средство наказания, удар, розги
bha;yanti: гл. боятся, опасаются
maccuno: maccu- сущ. м.р.: смерть
аtt;na;: аtt;na- сущ.м.р. себя, с самим собой
upama;: upama;- суш.ж.р. сходство, сравнение, притча, пример
katv;: дееприч. сделав от глагола kar- (делать)
haneyya: гл. может убивать от глагола hanati (убивать)
gh;taye: гл. понуждать к убийству от глагола gh;ta (ударять, убивать)
na: отр. част. не.
Эта строфа состоит из трех синтаксически отдельных предложений. Это: 1) sabbe tasanti da;;assa (все боятся ( трепещут при виде) розги). Подлежащее выражено прилагательным sabbe (все, именительный падеж множественного числа). Сказуемое tantsi (боятся, трепещут) стоит в 3-ем лице, множественного числа, изъявительного наклонения, настоящего времени. Дополнение выражено существительным da;;assa (розги, родительный падеж единственного числа). 2) sabbe bha;yanti maccuno (все боятся смерти). Подлежащее выражено прилагательным sabbe (все, именительный падеж множественного числа). Сказуемое bha;yanti (боятся) стоит в 3-ем лице множественного числа, действительного залога, настоящего времени. Дополнение выражено существительным maccuno (смерти, родительный падеж единственного числа). 3) аtt;na; upama; katv;, na haneyya na gh;taye (сделав сравнение с самим собой, пусть никто не убивает и не убивает другого). Предложение можно разделить на два фрагмента: а) аtt;na; upama; katv; (сделав сравнение с самим собой). Подлежащее опущено; подразумевается местоимение 3-его лиц единственного числа. Сказуемым служит деепричастие katv; (сделав). Дополнением является существительное upama; (сравнение, винительный падеж единственного числа) с определением, выраженным прилагательным / существительным аtt;na; (с самим собой, винительный падеж множественного числа). б) na haneyya na gha;taye (пусть никто не убивает, а другой не убивает). Подлежащее опущено; подразумевается местоимение 3-его лица единственного числа. Есть два сказуемых haneyya (может убивать), стоящее в 3-ем лице единственного числа, действительного залога, желательного наклонения, и gha;taye (понуждать к убийству), стоящее в 3-ем лице единственного числа, кузативного, желательного наклонения). У них есть отрицательные частицы na (не).
http://russiantheosophist.com/-/
Свидетельство о публикации №219020401672