037. Принцесса Аликс - Цесаревичу Николаю

Письмо принцессы Гессен-Дармштадтской Аликс Цесаревичу Николаю Александровичу.
На английском языке с переводом на русский.


№ 14       [Windsor Castle.]       May 14th 1894

My precious Darling,

Fondest thanks for your dear letter, I received this morning. How terribly sad poor old Aunt Katty’s Death. Was it not very sudden? I am glad Helene was there; how unhappy she must be, but it is lucky she is married. What sorrows this life does bring!

Fraulein Schneider has arrived—mad little woman insists on only talking Russian with me, and I stand grinning at her, without being able to understand anything, my memory is so bad—she tried to drum// things into me, she is coming down again in a few minutes, and if she asks me them again, oh, dear me!

Wilhelimine Grancy sent me beautiful lilies of the valley they had picked in the woods near Darmstadt.

Now my plans are again changed, instead of going to Walton, Dr. Reid is sending me to a bath, as my legs ache too much, and whilst Granny is away, it is a good opportunity for a cure. Sulphur baths and iron waters.—It is tiresome, as I shall have nothing of Victoria in this way. – I fear the riding was very bad, because they// hurt me madly—like awful incessant toothache.

We went for a heavenly drive this afternoon and took our tea with us; it was warm, sunny and the woods looked too splendid, one longed to be an artist or a poet.

Oh, sweety, when I see such lovely things it makes me long for you more again, as I know you would appreciate it.

Tonight again two come to Dinner, Ambassador and that sort, it is so tiresome as the corridor is such a bad place for making circle in, or for getting at those people one wants to speak to.//

I sat last night near the dear little Bishop and he was most agreeable to talk to and on the other side, old E. Comerell, who chattered away about military and naval things, and asked me all sorts of questions.

Today is a great holiday, and the park was swarming with people and little couples in touching attitudes grouped under the trees—they enjoyed themselves immensely, I have no doubt.

And you had a nice Concert, I am so glad to hear.

My beloved Nicky dear, I should like to hang on to one of the swallows passing before my window and fly with them over hill and dale, sea and country to you, my own true love. Such tender kiss I long to press on your lips and lovely eyes.//

But I must be [edge torn], my own sweety. God bless and protect you, and keep all sorrows from you.

Say something kind to Lienchen from me when you see her, poor thing, will you? Ever your own deeply loving old girly
Alix.

True unto Death.

Yours forever and ever, sweet boysy.

Love—to the first couple.

I have received my first Wedding present, a little silver lamp and from a youth too, what do you say to that, you old cow?

The owl kisses you oh so tenderly.


[2]/14 мая 1894 г.
№ 14.

№ 14       [Виндзорский замок.]       4 мая 1894.

Мой дорогой и бесценный,

Самая нежная благодарность за твое письмо, которое я получила этим утром. Какой ужас, эта кончина старой тети Катти! Была она такой уж внезапной? Я рада, что рядом была Эллен. Как она, должно быть, страдает, но, слава Богу, хоть теперь она замужем. Какую печаль может приносить эта жизнь!

Фрейлейн Шнайдер приехала. Эта сумасшедшая маленькая женщина наставляет, чтобы мы разговаривали только по-русски, а я стою и глупо улыбаюсь ей, не в силах ничего понять. У меня ужасная память. Она пытается// что-то втолкнуть в меня. Через несколько минут она снова спустится вниз, и если снова спросит меня… О, Боже мой!

Вильгельмина Грэнси прислала мне чудесные ландыши, которые они собирали в лесу около Дармштадта.

Сегодня мои планы снова изменились: вместо того, чтобы ехать в Уолтон, я, по совету д[окто]ра Рейда, должна принимать ванну, так как мои ноги ужасно ноют. И пока нет бабушки, у меня есть отличная возможность полечиться. Серные ванны и железные воды, это утомительно; если так будет продолжаться, то о приезде Виктории не может быть и речи. Боюсь, эти боли спровоцировал мой последний выезд. А ноет// у меня очень. Напоминает грызущую зубную боль.

Сегодня в полдень мы выезжали кататься. Стоит отличная погода. Мы захватили наш чай с собой. Природа изумительна. Каждый мечтал втайне о том, чтобы быть поэтом или художником.

Любимый, когда я вижу такую красоту, то огорчаюсь, что тебя нет рядом. Я знаю, как бы тебе понравилось.

Сегодня вновь ожидаются на ужин послы. Это будет очень утомительно, так как толпиться в коридоре тяжко, да и не поговоришь с людьми, с которыми хочется.//

Вчера вечером я сидела рядом с нашим милым Епископом. С ним очень приятно общаться. С другой стороны от меня сидел сэр Э. Коммерель, который без умолку говорил об армии, флоте и так далее, и задавал мне кучу разных вопросов.

Сегодня большой праздник, и в парке было много людей – парочки трогательно расположились у деревьев. Без сомнения, им было очень хорошо.

Итак, ты был на отличном концерте, я так рада была слышать это.

Мой дорогой любимый Ники, я хотела бы зацепиться за одну из ласточек, что летят за моим окном, и лететь вместе с ними через холмы и долины, моря и страны только к тебе, моя единственная любовь. Целую тебя нежно и бесконечно, родной.//

[Край оборван] Бог да благословит и сохранит тебя, да отведет все горести и печали.

Скажи что-нибудь приятное Ленхен, при встрече, бедняжке, хорошо? Твоя любящая «старушка»
Аликс.

Всегда твоя, навечно твоя, твоя до смерти.

Привет первой паре.

Я получила мой первый свадебный подарок, маленькую серебряную лампу от одного молодого человека. Ну что ты ответишь на это, старичок?

Совушка очень нежно целует тебя.


Рецензии