Путь Аграфены 31

Глава 31. «Волки и овцы»

Пантеры свойств, орлиных качеств
Исполнены поэта ощущенья,
Они твои под тысячью личин.
Твои, поэт и скоморох!
Ведь это ты, признавший в человеке
Так безразлично Бога и овцу,
И божество терзая в человеке
В нем также и овцу терзаешь ты.
Терзаешь, радуясь.
Фридрих Ницше. «Песнь тоски»

Мрачный матрос, что нес вахту у трапа, измерил чужаков надменным взглядом. Лениво положил руку на эфес сабли.
- По какому делу? – спросил безучастно.
- К капитану Дилану, - важно ответил Траг.
- По какому делу? – повторил матрос.
- Нас прислал Босоркун, - вмешался Егор.
Матрос подобрался, взгляд его стал недоверчивым. Наконец, решив, что можно и не верить, но стоит и проверить, клефт рявкнул, не оборачиваясь:
- Юнга! Позови боцмана!
И тут же быстрая тень метнулась по палубе, «Боцман Лэйк! Боцман Лэйк!» - зазвенел юношеский голос. Через некоторое время крепкий, поджарый человек уперся в фальшборт широко расставленными руками. 
- Кого принесло? – спросил отнюдь не дружелюбно.
- Эти. Говорят, что от колдуна. К капитану, - вахтенный матрос кивнул в сторону чужаков.
Лэйк взмахом руки пригласил подниматься на палубу, вахтенный матрос посторонился. Под ногами охотников заскрипели доски трапа.
- Капитан Дилан был прав, - проворчал боцман через плечо. – Неспроста все это. Его проделки.
- Что неспроста? Чьи проделки? – переспросил Траг, но боцман лишь ускорил шаг, и вскоре перед охотниками и Егором распахнулась дверь капитанской каюты.
Капитан Дилан навис над огромным дубовым столом, что занимал чуть ли не две трети помещения. Капитан был рослый, сухощавый, широкоплечий. Непокрытые головным убором черные волосы коротко стрижены. Он был довольно молод и, наверное, пользовался у женщин в портах немалым успехом, несмотря на старый, внушительных размеров рубец через левую половину загорелого лица.
Рядом с Диланом задумчиво потирал подбородок другой клефт – пониже ростом, поуже в плечах и потолще в талии. Оба были в белых рубахах с широкими закатанными рукавами, в кожаных коротких штанах. Второй клефт носил поверх рубахи стеганый жакет без рукавов.
На столе, между винными бутылками и грубыми толстостенными бокалами, была разложена карта Семи морей. Именно на карту озадаченно взирали капитан и его напарник. Но оба тут же обратили взоры на охотников и Егора, когда те ввалились в капитанскую каюту.
- Кого ты привел ко мне, Лэйк? И без них тут – такие дела… – раздраженно бросил капитан боцману.
- Знаю, - извинился боцман. – Но, похоже, наши гости – в тот же трюм. Говорят, что их прислал хозяин.
Клефты переглянулись, капитан плеснул себе вина из ближайшей бутылки, опустился в кресло и закинул ногу за ногу. Теперь он смотрел на чужестранцев с нескрываемым интересом. Боцман Лэйк переступил с ноги на ногу у порога, понял, что может быть свободен и скрылся за дверью.
Траг выступил вперед и широким жестом водрузил мешочек с камнями на стол поверх карты. Мешочек с монетами он благоразумно решил пока попридержать у себя.
- Босоркун просит вас оказать помощь в поимке одной беглянки, - объявил следопыт.
- Кто ему эта отважная девушка? – усмехнулся Дилан. – Родственница? Жена? Невеста? Наложница? Боевой трофей?
- Нет, - угрюмо ответил вместо Трага Егор. – Она лишь маленькая девочка. Ей всего семь. Она моя дочь.
- Странная прихоть. Но верные слуги всегда готовы порадовать своего хозяина, - Дилан пожал плечами и шутливо склонил «покорную» голову. – Однако наша верность стоит дорого.
- Вот плата, - Траг указал пальцем на мешочек с драгоценными камнями. – Должно хватить.
Дилан подал знак клефту в стеганом жилете. Тот расшнуровал мешочек и высыпал содержимое на стол. На желтоватой карте засверкали драгоценными гранями новые острова.
- Камни, - поморщился Дилан. – Роскошные игрушки для богатых. Сколько они стоят? Мы клефты, наше дело – сражения, звон сабель и звон монет. Никто из нас не знает истинную цену камням.
Следопыты напряглись. Было похоже, что капитана не устроила плата за услуги клефтов. Но Дилан обратился к гостям со снисходительной улыбкой:
- Куда плыть-то знаете? По трудам и воздаяние назначим.
Тут уж охотники совсем засмущались. Босоркун ничего не говорил о том, куда должен держать курс «Горный ветер». Капитан весело наблюдал за смятением чужестранцев. Потом порывисто поднялся с места и, сделав шаг, снова навис над дубовым столом.
- Идите-ка сюда, - подозвал капитан чужестранцев; когда те подошли к столу, ткнул пальцем в карту. – Вот это – Серебряный порт. «Горный ветер» сейчас здесь. А вот это, - палец капитана сместился по карте к югу, - Сидрат, пустынный остров, куда заплывают лишь редкие отчаянные торговцы. Со вчерашнего дня Серебряный порт и Сидрат соединены красной линией. Кто проложил этот маршрут на моей карте, мы не могли выяснить до сего дня.  Теперь я понимаю, что это подсказка хозяина. Колдун предлагает нам искать вашу девчонку на юге, в желтых песках Сидрата.
- «Вязкий держит копытца песок», - пропел Налаз из-за спины Трага.
- «Убивает пустыни жара», - тихо подхватил Пошук.
- Это что еще за детская песенка? – резко спросил Дилан.
- Это и есть детская песенка, - пояснил Егор. – Ее поют, когда садятся семьей играть в «волки-овцы». Недаром Босоркун про эту игру вспоминал перед тем, как нас в Серебряный порт отправить.
- Пойте! – потребовал Дилан. – Раз хозяин вспоминал, то и нам знать следует, что это за игра такая.
Следопыты переглянулись. Егор пожал плечами и запел. Траг, Налаз и Пошук нестройно подхватили со второй строки:

Задремал у опушки пастух.
Это чьи в темной чаще шаги
Ловит чуткий встревоженный слух?
Ты овечкам спастись помоги.

Путь к овчарне далек и непрост.
Путь к овчарне непрост и далек.
Чуть отстанешь – ухватит за хвост,
В темный лес унесет лютый волк.

Вязкий держит копытца песок.
Убивает пустыни жара.
За пустыней – гора. Склон высок.
У вершины – пещеры нора...

- Хватит! – оборвал Дилан неуклюжее, грубое исполнение детской песенки. – Все ясно. Остров Сидрат – не конечный пункт нашего путешествия. За пустыней - гора, в горе – нора… Погоня обещает быть затяжной и занятной. Кельвин, - обратился капитан к «стеганому жилету», - возьми пару матросов в охрану и сходи-ка в лавку пройдохи Мешулама, покажи ему камушки. Узнаем, на сколько переходов хватит их цены. А там и порешим.
Келвин собрал камни в мешочек и отправился выполнять распоряжение шкипера. Капитан Дилан широко повел рукой над столом.
- Пока мой старший помощник навещает менялу Мешулама на берегу, предлагаю выпить. Разбирайте бокалы, должно хватить каждому. Вино отменное, из погребов лучших виноделен Агадира. И расскажите-ка мне подробнее про ваших волков и овец. Думаю, нужно ознакомиться с правилами, раз уж собираешься приступить к игре.


Рецензии