Алишер Навои. Арбаин кирк хадис

Алишер Навои. «Арбаин кирк хадис»


 Представляемая  работа совершенно не известна русскому читателю. Сорок четверостиший «Арбаин кирк хадис», написанные великим узбекским поэтом и мыслителем Алишером Навои в 1481 году на тюркском языке, впервые переведены на русский язык Айдыном Наджафовым. Основой книги послужили сорок хадисов Пророка Мухаммада (мир ему и благословение). Создавая своё произведение, Навои назвал его переводом сорока четверостиший учителя Джами с языка фарси на узбекский (тюркский) язык. Так, в течение шести столетий «Арбаин»- Джами на языке фарси и «Арбаин»-Навои на узбекском языке вместе жили - переписывались, издавались и зачитывались целыми поколениями. Четверостишия несли поэтические слова о сущности добра, благородства, нравственного совершенства личностей. Это произведение поэта неоправданно замалчивалось советской идеологией в течение десятилетий. В настоящее время, когда народы обращаются к своим духовным корням, его актуальность не только не исчезла, но, напротив, возросла...



"Аллах любит равных, живых, весёлых. Если с народом ты един и сердцем и в словах, Любовь свою и милости воздаст тебе Аллах. Начни с улыбки речь свою среди людей, Открытая для всех душа не вызывает страх".



"Не тот герой, кто победит противника, Тот герой, кто сдерживает себя в гневе. Не тот богатырём зовётся, кто богатыря подняв Над головой, опустит вниз его, с землёй сравняв. Того признай богатырём, кто, запылав от гнева, Сумеет выше страсти стать, к земле её прижав".



" Чрезмерный смех убивает душу. Не надо громко хохотать над глупостью любой, Живое сердце может умереть, не совладав с собой. Кто осознает это разумом и глубиной души, Не будет сердцу потакать ненужною игрой."


" Приятные слова уже помощь. Когда не можешь накормить, дав долю от себя, Тепло и хорошо ответь тому, кто просит у тебя. Ещё Посланник говорил правдивые слова: Все добрые слова из уст, как милость от тебя."




"Всё, что Аллах позволил и запретил, повелел любить и ненавидеть, совершенствует веру. Любовь и ненависть, запрет и разрешение, Всё от Него, и всё Его определение. Добьётся милости идущий за Аллахом, Кто вере предан правоверным украшение."


"Кто не благодарствует людям, тот не благодарствует Аллаху. Кто благодарности души Творцу желает принести, Пусть для начала благодарности народу преподносит. Кто не живёт без уважения к подобному себе, Тот и Творцу устами ложь души своей возносит."


" У мусульман не должно быть двух качеств: скупости и плохого поведения. Себя считая правоверным, над миром жемчуга рассыпь, Живи, как все, и для народа свечой гори, душой светись. Скупое сердце мир без света и не создание Творца, Бесчестно то, что не от Бога, копить бесчестие стыдись."


" Кто не милостив к народу, к тому не милостив Аллах. Себе желая милости Творца, Дай милости народу от себя. Кто милостив к народу не бывает, Тому и милости Его одна мечта."


" Мир подвергнут отвержению, и отвергнуто всё, что в нём есть, за исключением произносимого имени Аллаха. Весь мир и всё, что связь имеет с ним, Он проклял и отверг для нашего сознания. Лишь тот, кто имя Бога произносит, Живёт по милости Его благодеяния. "


" Всё то, что ты скопил, оставишь в этой жизни, И только память благодарную с собою возьмёшь. "


" Счастлив, кто учится у других. Один от безразличья глупостью цветёт, Не ведая, что делает и как живёт его народ. Другой живёт познанием мудрости людей, Постигший знания народа счастье обретёт".

" Редкое свидание приятный гость. Чем реже видятся друзья друг с другом, Тем крепче дружба, встречи красивей, Стремление к общению порождает Желание устроить встречу побыстрей."

" Богат не тот, у кого много имущества, А тот, кто богаче своего имущества. Богат не тот, кто в изобилии достатка своего, Не устаёт от наслаждений в обладании его. Богат душой лишь тот, кто милостью Творца Имеет клад, в котором нет порока для него."


Рецензии