Ночная роса
Девочка будет темноглазой, как мать. Будет также красиво петь и уедет учиться в Россию. А пока Суруди надеется на сына. Это ее четвертый ребенок. Три старшие дочери не оправдали надежд. И муж очень сердится.
И вот чудо свершилось. Новый человек появился. Мать, взглянув на девочку, отвернулась.
- Не возьму.
- Суруди, ты что? Это же ваш ребенок! – воскликнула подруга.
- Он убьет меня, если узнает. Скажу, что умер.
- Он хороший. Он поймет. Не бери грех на душу, -уговаривала подруга. – Я сама ему позвоню.
Якрав приехал днем. Забрал ребенка и ушел. Жене нужен был покой.
Детей у них больше не было. Суруди умерла во время следующей беременности.
Роса была утешением земле после жаркого дня. Девочка стала утешением и гордостью семьи. Отец души не чаял в дочери. Сестры баловали, поначалу играя с ней, как с куклой. И, тем не менее, она росла скромной, работящей, ласковой, как и положено девочке. А еще очень красивой.
Когда она заговорила о поездке в Россию, Якрав не хотел отпускать ее. Не понимал, зачем ей учиться. Но не мог устоять перед просьбами дочери. Чувствовал, домой она уже не вернется.
***
В свете луны жемчужинами блестела роса на траве. Шабнам сняла туфли и пошла босиком. Сначала она пожалела, что решила идти пешком так поздно. А теперь радовалась возможности вспомнить маму, отца, сестренок. Приятно было идти по влажной земле, как когда-то в детстве. Роса смывала усталость с ног и грусть с души.
- Как давно я не ходила босой… Как давно я не была дома… Ждешь ли ты меня, отец?
Закончив институт, Шабнам возвращалась домой. Будет работать учительницей. Сестры давно вышли замуж и разъехались. От отца давно не было известий.
Вот уже и родная улица показалась. Кишлак спал. Лишь в одном доме светились окна. Девушка зашла на двор. У раскрытой двери сидел старик.
- Какая ночь сегодня. Какая роса! Здравствуй, дочка.
***
Шабнам – в переводе с таджикского - ночная роса.
Суруди – песня.
Якрав – упрямый.
Свидетельство о публикации №219020900197