Ночная роса

Ночная роса приятно холодила ноги. Тяжелой походкой шла женщина к дому. Там ее уже ждала подруга – медсестра. Через час, с первыми лучами солнца, на свет появится ее дочь.

Девочка будет темноглазой, как мать. Будет также красиво петь и уедет учиться в Россию. А пока Суруди надеется на сына. Это ее четвертый ребенок. Три старшие дочери не оправдали надежд. И муж очень сердится.

И вот чудо свершилось. Новый человек появился. Мать, взглянув на девочку, отвернулась.

- Не возьму.

- Суруди, ты что? Это же ваш ребенок! – воскликнула подруга.

- Он убьет меня, если узнает. Скажу, что умер.

- Он хороший. Он поймет. Не бери грех на душу, -уговаривала подруга. – Я сама ему позвоню.

Якрав приехал днем. Забрал ребенка и ушел. Жене нужен был покой.

Детей у них больше не было. Суруди умерла во время следующей беременности.

Роса была утешением земле после жаркого дня. Девочка стала утешением и гордостью семьи. Отец души не чаял в дочери. Сестры баловали, поначалу играя с ней, как с куклой. И, тем не менее, она росла скромной, работящей, ласковой, как и положено девочке. А еще очень красивой.

Когда она заговорила о поездке в Россию, Якрав не хотел отпускать ее. Не понимал, зачем ей учиться. Но не мог устоять перед просьбами дочери. Чувствовал, домой она уже не вернется.

***

В свете луны жемчужинами блестела роса на траве. Шабнам сняла туфли и пошла босиком. Сначала она пожалела, что решила идти пешком так поздно. А теперь радовалась возможности вспомнить маму, отца, сестренок. Приятно было идти по влажной земле, как когда-то в детстве. Роса смывала усталость с ног и грусть с души.

- Как давно я не ходила босой… Как давно я не была дома… Ждешь ли ты меня, отец?

Закончив институт, Шабнам возвращалась домой. Будет работать учительницей. Сестры давно вышли замуж и разъехались. От отца давно не было известий.

Вот уже и родная улица показалась. Кишлак спал. Лишь в одном доме светились окна. Девушка зашла на двор. У раскрытой двери сидел старик.

- Какая ночь сегодня. Какая роса! Здравствуй, дочка.

***
Шабнам – в переводе с таджикского - ночная роса.
Суруди – песня.
Якрав – упрямый.


Рецензии