Проще говоря This Is Just To Say Уильям К Уильямс

Проще говоря Уильям Карлос Уильямс

Я съел
сливы
что были в
леднике

и которые
ты наверное
приберегала
на завтрак   для завтрака

Прости меня
они были вкусны
так нежны
и так холодны

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал.

This Is Just To Say

William Carlos Williams

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

William Carlos Williams
Уильям Карлос Уильямс

Сын иммигранта из Англии и уроженки Пуэрто-Рико. Учился в Женеве, Париже, Нью-Йорке. В 1902 поступил в медицинскую школу Пенсильванского университета, в 1906 закончил её. Подружился с Эзрой Паундом, Хильдой Дулитл. С 1910 по 1951 работал врачом-педиатром в родном городе. Писал вечером и по ночам.

Входил в круг имажистов, был близок к кругам нью-йоркского литературного и художественного авангарда (Дюшан, Пикабиа, Уоллес Стивенс, Марианна Мур, Мина Лой и др.). Во время поездки в Европу в 1924 познакомился с Джойсом. Переводил Филиппа Супо (1929). Оказал огромное влияние на многих молодых поэтов – поколение битников, школу Черной горы, нью-йоркскую школу, многим из них лично помог.

Уильямс — автор нескольких пьес, трех романов, двух томов литературно-критической эссеистики.

В 1948 перенес инфаркт, после 1949 пережил еще несколько сердечных приступов. Лечился от депрессии в психиатрической клинике (1953).

Творчество
В поэзии отошел от литературности Паунда и Элиота. Двигаясь в русле авангарда, обратился к сугубо локальным темам и частной повседневной жизни своих современников (памятником им стала эпическая поэма Уильямса о рядовом американском городке Патерсон, 1946-1958).

Его поэма ''A sort of a song" (Камнеломка):

Пускай змей притаится

в траве,

Пусть слова на бумаге

будут в меру медленны и быстры, сильны

ударить, выносливы,

бессонны.

— объединят людей и камни

метафорой.

Творить. (Не идею,

а воплощать!)

Смотрю, как цветок разрывает

булыжник.
http://ru.wikipedia.org/wiki/,_

А вот и 2 перевода этого стихи:
This is just to Say
Все что можно сказать. Автор перевода неизвестен
ВСЕ ЧТО МОЖНО СКАЗАТЬ

Я съел
сливы
что лежали
в холодильнике

ты их
наверное
хотела оставить
на завтрак

Прости меня
они были восхитительны
такие сладкие
и такие холодные
Автор перевода неизвестен
http://www.uspoetry.ru/poem/155
This Is Just to Say
Просто сказать это. Перевод М. Гунина
http://www.uspoetry.ru/poem/250


Рецензии
Я сьел бы и тебя, так я был голоден! Опять революция!

Петр Евсегнеев   10.02.2019 12:39     Заявить о нарушении
Сведений о поедании жены нет :), я смотрел биогрфию на 2-з языках.
William Carlos Williams
Уильям Карлос Уильямс

Сын иммигранта из Англии и уроженки Пуэрто-Рико. Учился в Женеве, Париже, Нью-Йорке. В 1902 поступил в медицинскую школу Пенсильванского университета, в 1906 закончил её. Подружился с Эзрой Паундом, Хильдой Дулитл. С 1910 по 1951 работал врачом-педиатром в родном городе. Писал вечером и по ночам.

Входил в круг имажистов, был близок к кругам нью-йоркского литературного и художественного авангарда (Дюшан, Пикабиа, Уоллес Стивенс, Марианна Мур, Мина Лой и др.). Во время поездки в Европу в 1924 познакомился с Джойсом. Переводил Филиппа Супо (1929). Оказал огромное влияние на многих молодых поэтов – поколение битников, школу Черной горы, нью-йоркскую школу, многим из них лично помог.

Уильямс — автор нескольких пьес, трех романов, двух томов литературно-критической эссеистики.

В 1948 перенес инфаркт, после 1949 пережил еще несколько сердечных приступов. Лечился от депрессии в психиатрической клинике (1953).

Творчество
В поэзии отошел от литературности Паунда и Элиота. Двигаясь в русле авангарда, обратился к сугубо локальным темам и частной повседневной жизни своих современников (памятником им стала эпическая поэма Уильямса о рядовом американском городке Патерсон, 1946-1958).

Его поэма ''A sort of a song" (Камнеломка):

Пускай змей притаится

в траве,

Пусть слова на бумаге

будут в меру медленны и быстры, сильны

ударить, выносливы,

бессонны.

— объединят людей и камни

метафорой.

Творить. (Не идею,

а воплощать!)

Смотрю, как цветок разрывает

булыжник.
А вот и 2 перевода этого стихи:
This is just to Say
Все что можно сказать. Автор перевода неизвестен
ВСЕ ЧТО МОЖНО СКАЗАТЬ

Я съел
сливы
что лежали
в холодильнике

ты их
наверное
хотела оставить
на завтрак

Прости меня
они были восхитительны
такие сладкие
и такие холодные
Автор перевода неизвестен
http://www.uspoetry.ru/poem/155
This Is Just to Say
Просто сказать это. Перевод М. Гунина
http://www.uspoetry.ru/poem/250

Сергей Лузан   10.02.2019 13:49   Заявить о нарушении
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
- Я не Дездемона, я Хиллари Клинтон!
Все равно придушу! -Трамп набросился...
ЗАНАВЕС! А за окном вставала заря нового дня.

Петр Евсегнеев   10.02.2019 16:39   Заявить о нарушении
Нашёл - жена поэтесса ответила ему стихом "Маленький мальчик" :)
In another view, the poem was written from Williams to his wife. He ate her plums from the ice box and wanted to leave a small apology in the form of poetry on a napkin. She did answer to his poem with one of her own – “Little boy”.
http://www.ukessays.com/essays/english-language/analysing-the-poetry-of-william-carlos-williams-english-language-essay.php
Переведу при случае.

Сергей Лузан   21.02.2019 09:42   Заявить о нарушении
Путин разочаровал всех. Значит, правление его недолго. Он хоть это САМ понимает?!

Петр Евсегнеев   21.02.2019 16:03   Заявить о нарушении
Ох, Пётр, есть такая штука, как узурпация власти :(

Сергей Лузан   24.02.2019 19:26   Заявить о нарушении
Сергей, узурпаторы долго не живут! Россия - не исключение.
А Путину пора прекратить давать пустые обещания и о душе подумать...

Петр Евсегнеев   24.02.2019 20:31   Заявить о нарушении