Этот охотник знал тело. Глава 3-2

***
Этот охотник знал тело, нагнулся и посмотрел;
  Выдохнул стон ужаса, наклонился и потрогал
  Холодную руку мёртвой: увидел на кармане,
  Наклейку баннера над краем кармана ,
  Взял и увидел, что это была Жанна д'Арк
  В шлеме и кирасе, на коленях в молитве.
  А на баннере бумага с такими словами:
  "Быть смелым и не вздрагивать". И стоит там
  Этот охотник знал, что Эленора Мюррей прибыла
  Несколько дней назад из Франции, была в гостях
  У Тёти по имени Ирма Лииз за Лерой.
  Что она делала на берегу реки?
  Он не видел ни следа на ней, ни крови;
  Не единого признака пистолета, ничего не расстроено
  Из волос или одежды, показывающих борьбу - ничего,
  Чтобы указать смерть, которую она встретила. Кто её видел
  До или когда она умерла? Как долго смерть
  Была на её глазах? Несколько часов или всю ночь.
----
  This hunter knew the body, bent and looked;
  Gave forth a gasp of horror, leaned and touched
  The cold hand of the dead: saw in her pocket,
  Sticking above the pocket's edge a banner,
  And took it forth, saw it was Joan of Arc
  In helmet and cuirass, kneeling in prayer.
  And in the banner a paper with these words:
  "To be brave, and not to flinch." And standing there
  This hunter knew that Elenor Murray came
  Some days before from France, was visiting
  An aunt, named Irma Leese beyond LeRoy.
  What was she doing by the river's shore?
  He saw no mark upon her, and no blood;
  No pistol by her, nothing disarranged
  Of hair or clothing, showing struggle--nothing
  To indicate the death she met. Who saw her
  Before or when she died? How long had death
  Been on her eyes? Some hours, or over-night.
*****
Охотник коснулся её руки, уже жёсткой;
  И увидел росу на её волосах и лбу,
  И голубая мёртвенность в её глазах, как галька.
  Черны лишь губы были, их мухи облепили
  Питаться на её языке. "Это десять часов,
  Прохлада августовской ночи не изменилась
  Этим прошедшим солнцем августа. И луна
  Лежит мёртвой и пропадает там за Голодной Скалой.
  Луна была прекрасна прошлой ночью! Гулять
  Рядом с рекой под августовской луной
  Взглянул на Эленору Мюррей, как он подумал.
  Тогда, думая о тёте Эленоры Мюррей,
  Кто должен быть уведомлен, охотник бежит
  Чтобы сказать тёте - но есть коронер-
  Разве нет закона, который должен знать коронер?
  Не должно ли тело лежать, как было найдено,
  Пока коронер не возьмёт на себя ответственность за это?
  Разве он не должен быть на страже? И вот он бежит,
  И из дома фермера по телефону
  Посылает слово Коронеру Меривал.
  Потом возвращается
  И охраняет тело.
---------
  The hunter touched her hand, already stiff;
  And saw the dew upon her hair and brow,
  And a blue deadness in her eyes, like pebbles.
  The lips were black, and bottle flies had come
  To feed upon her tongue. 'Tis ten o'clock,
  The coolness of the August night unchanged
  By this spent sun of August. And the moon
  Lies dead and wasted there beyond Starved Rock.
  The moon was beautiful last night! To walk
  Beside the river under the August moon
  Took Elenor Murray's fancy, as he thinks.
  Then thinking of the aunt of Elenor Murray,
  Who should be notified, the hunter runs
  To tell the aunt--but there's the coroner--
  Is there not law the coroner should know?
  Should not the body lie, as it was found,
  Until the coroner takes charge of it?
  Should not he stand on guard? And so he runs,
  And from a farmer's house by telephone
  Sends word to Coroner Merival. Then returns
  And guards the body.

***
в тестовом режиме открыт новый сайт Мультитрана. перевод Coroner ---
Коронер (следователь, специальной функцией которого является расследование случаев насильственной или внезапной смерти); следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти


Рецензии