Типа песни Уильям Карлос Уильямс
Пусть змей ждет под
своим сорняком
и написанное
будет из слов, быстрых и медленных, остро
бьющих, тихо ждущих
мятежных.
— через метафору чтобы примирить
людей и камни.
Сочиняйте. (Не мысли,
но в вещах) Изобретайте!
Разрыв-трава это мой цветок, который разрывает
скалы.
Перевод с английского Сергей Лузан
Оригинал.
William Carlos Williams
A SORT OF A SONG
Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
— through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
Перевод: М. Гунин
http://www.uspoetry.ru/poem/249
Свидетельство о публикации №219021201796
Отлично!
«и написанное
будет из слов, быстрых и медленных, остро
бьющих, тихо ждущих
мятежных.
— через метафору чтобы примирить
людей и камни.»
Очень понравилось!
Благодарю!!!
Сегодня белый жемчуг
Разбросал
Февраль
И небо бессолнечно,
Но весны мелодия
Где-то уже звучит...
С добрыми пожеланиями,
☀
Дария Павлова 20.02.2019 16:27 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 21.02.2019 12:41 Заявить о нарушении