043. Цесаревич Николай - принцессе Аликс

Письмо Цесаревича Николая Александровича принцессе Гессен-Дармштадтской Аликс.
На английском языке с переводом на русский.


5/17 Мая.     1894.     Гатчина

№ 15

Моя милая дорогая Аликсъ,

Atlast your sweet letter came today, just at the same time as I arrived from town, for which many fondest thanks & tender kisses! Oh! how happy I felt, while reading your nice description of the sermon you heard last Sunday & how I wished I might have been sitting in Church by my darling’s side!

I am sure my letter from last evening must have seemed quite idiotic to you, but really then I was pretty nearly exhausted.//

But I did not feel geknickt, though you call me a goose, as an old hen of my acquaintance does in a bad humour mixing up kisses with pinches.

I have received my birthday presents from dear Papa & Mama and Xenia & Sandro. Two pairs of lovely buttons & a heavily green stone “frog” (Faberg;) like those animals Ella had in her saloon in the Schloss! Lots of books, besides, that I love so – and some French poetry. Mischa also gets his presents the same day as me, because his birthday & namesday are together on 22nd November! So it was considered// unfair to give him presents only once a year! Do you – haben Sie verstanden altes Huhn? Abby came here yesterday just in time to be present at the funeral. He is flourishing; his blue hussar uniform reminded me of Coburg & the hofconcerts, when u[ncle] Alfred used to drop Granny’s stick regularly every evening and it came down rattling on the floor. Well! da sah ich mich selbst in meinem uniform bei der seite “eines ziemlich h;bsches pers;nlichkeit” sitzend – villeicht war es im Riesensaal eines alten schlosses! Though not the least sure about the – der, die, das endings of the// words – I think I can write better in German yet, than you can in Russian! Ha! ha! at least that advantage over the owl! I shall catch you up soon in Hindustani if I sit down studying the language properly! I must keep my mood down, because I feel terribly “sp;tterlich” today, I don’t know why & I am afraid of making the poor little owl mad with fury, with what I have already said! Is it not true? No! I never liked teasing any one, but sometimes there comes an irresistible wish to make two or three small “stiche” to a person.

There! Now again those d…// telegrams begin. I have already got two while scribbling at this letter and I’ll have no one to help me! Oh! if only we were together, what a charming birthday it would seem to me. I always loathed my own birthdays and tomorrow I won’t have my own sweety-dear to comfort me! But as we are in mourning now, no people are coming which is a blessing! I shall write again tomorrow & send the telegrams to the d…l. Now sweet one I must finish. My prayers & thoughts shall be ever the more with you darling little girly-dear tomorrow. Oh! how I miss you. God bless you [three crosses drawn].

Ever my own sweet one y[ou]r truly loving & deeply devoted Nicky


5/17 мая.     1894.    Гатчина.

№ 15.

Моя милая дорогая Аликс,

Наконец-то сегодня пришло твое милое письмецо, и как раз в то время, когда я только что приехал из города; за него тебя бесконечно благодарю и нежно целую! О! Безмерное счастье ощутил я, читая твое прекрасное описание проповеди, которую ты слушала в прошлое воскресенье. И как же мне хотелось присутствовать в этот момент в церкви рядом с моей любимой!

Уверен, что мое письмо, написанное прошлым вечером, должно было показаться тебе идиотским, но, на самом деле, это просто результат сильного измождения.//

Однако, я не чувствовал себя надломленным [нем.]; и хоть ты и зовешь меня гусем, однако я не веду себя подобно одной моей старой знакомой «курице», которая, будучи в скверном расположении духа, путает поцелуи со щипками.

Я получил подарки ко дню рождения от милых  Папa и  Мамa и от Ксении и Сандро: две пары прелестных пуговиц и изумительную лягушку из зеленого камня (Фаберже), похожую на те фигурки животных, что были в гостиной у Эллы в замке! Кроме того, множество книг, которые я так люблю; кое-что из них – французская поэзия. Миша тоже получил подарки в этот же день, поскольку его день рождения и именины выпадают на один день – 22 ноября! Так что было решено,// что несправедливо дарить ему подарки только раз в году! Ты понимаешь старого гунна? [нем.] Эбби прибыл вчера как раз вовремя к похоронам Он процветает; его голубая гусарская форма напомнила мне о концертах в Кобурге, во время которых дядя Альфред каждый вечер ронял бабушкину трость, и она с грохотом падала на пол. Итак! Там я увидел самого себя в своей форменной одежде, сидя рядом с довольно красивой личностью – вероятно, находился в громадном зале старого замка! [нем.]. Хоть я и не совсем уверен относительно окончаний слов с der, die, das,// все же я пишу по-немецки лучше, чем ты по-русски! Ха! Ха! По крайней мере, хоть это преимущество перед Совой! Скоро я смогу подтянуть тебя и в хиндустани, стоит мне сесть и заняться плотно языком! Надо, пожалуй, мне поумерить пыл, а то я себя почему-то чувствую ужасно насмешливым [нем.] сегодня. Боюсь, что от моих слов бедная маленькая Совушка придет в ярость! Не так ли? Нет! Мне никогда не нравилось дразнить людей, но иногда появляется невозможное желание сделать кому-нибудь два или три укола [нем.].

Вот! Опять начинаются эти ч …// телеграммы. Уже поступили две, пока я писал письмо, и некому мне помочь! О! Если бы мы только были вместе, какой бы это был бы для меня чудный день рождения! Меня никогда не радовал мой день рождения, а завтра не будет моей любимой, чтобы меня утешить! Поскольку мы сейчас в трауре, слава тебе, Господи, гостей не ожидается. Завтра я снова напишу и пошлю эти ч...ы телеграммы. Теперь, родная, я должен закончить. Мои мысли и молитвы, дорогая девочка, будут с тобой завтра еще более чем всегда. О! Как же мне тебя не хватает! Благослови тебя Бог [нарисованы три креста].

Всегда твой, любимая, искренне преданный и глубоко любящий Ники.


Рецензии