Поросячья поэзия

Куда пропал?.. Да нет его  в живых!..
* * *
Любви моей не опошляй  согласьем
* * *
Исход семитов не всегда летальный. 
* * *
Жить надо так, чтоб не сказали: "помер".


Данные творения  Вишневского не эпиграф!
Это идеальный пример

 Пример японской поэзии Хокку ( «половинки» танка)))))

Но те люди, у которых отсутсвует чувство ритма просто полагают, что это просто остроумные строки.

Да! Вишневский весьма остроумен - только я сейчас не об этом.

Если вы прислушаетесь что каждый «стих» - ритмически законченная  музыкальная фраза. 

Великолепный стих не нуждается в таких искусственных «ритмиризаторах» как рифма ( палка -скакалка, дача - удача. Варенье - творение. )


Рифма в нашем Руском смысле - это способ создания ритмов на слух - разные стихотворные размеры это всего лишь разные ритмы.

Японцы чувствуют ритм, не хуже африканских барабанщиков))) им не нужна «третья нога» для писания стихов. Их стихи пишутся ритмом слогов . Ритмом естественного дыхания
Любители Японских песен всегда удивляются - вроде рифмы нет, а как складно звучит

Так вот тут масса новоявленных хокусаев ( поэтов хокку) которым не дают покоя лавры Басё( знаменитый поэт хокку) пытаются создавать хокку на русском подсчитывая слоги ( 5-7-5 - или 17 ) 

Учить японский они ленятся )
 а зачем ?

Все просто посчитай слоги , запиши в три строчки и шедевр готов !

Но !!!! Японцы пишут хокку в одну строчку или столбец.

Как Вишневский ! ))))

ПОТОМУ ЧТО ХОККУ ЗАКОНЧЕННАЯ ФРАЗА И ПО СМЫСЛУ И ПО РИТМУ -

И Вишневский в этом самый великий русский хокусай!

Фраза имеет и законченный смысл и законченный ритм!
И его фраза всегда имеет ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ
В ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ ОБЯЗАТЕЛЬНА !!! Без вторичного поэтического образа - этот не поэзия а просто описание обыденности зарифмованными предложениями.
Типа моей шутки - рецензии, которая осталась без ответа )))

Испуган бедный мальчик
Бежит в слезах он к маме
Щенком укушен пальчик
Готовится мир к драмме

Бинтов осталась пачка
И шрам совсем зажил
Забыла та собачка
А...ПАВЛОВ НЕ ЗАБЫЛ !!!


Это не поэзия - это просто зарифмованная обыденность - вы видите хоть один поэтический образ ? Я как автор не вижу ))))


Но когда вы начинаете читать переводы - вам кажется это .... ну очень сильно экзотическим, потому что в хитростях японского вы разбираться поленились .
В русском и английском языках есть некоторые понятные нам аналоги
И сейчас приведу смешные примеры !
- Вы ли это ?! Вы ли ?
- Я не выла а пела !
( при определённой интонации смысл вопроса изменяется на «вы ли, это выли?»

Или
- Куда вам надо?
- К удавам мне не надо?
- Надо куда вам?
- Ну раз надо, то к удавам, так к удавам!
( опять изменения интонации изменяет смысл сказанного про удавов)

Есть аналоги в английским
- Im just asking
- Sure! you just Ass King !
( - я только спрашиваю - Точно ! Ты всего лишь Жопный король)
На слух asking звучит как ass king )

Или вот пример подраматичнее:  ice cream ( мороженное) звучит как  i scream (Я кричу )


То есть официальное НАПИСАНИЕ  «текста» может иметь совсем иной «шаловливый» или иной философский смысл В ЗВУЧАНИИ!

Пример первый : очень красивая Песня Ёко Шимамии FuyuzoranoKiseki - официальный перевод по написанию в иероглифах - Чудо зимнего неба

Но если попробовать переводить по звучанию в ромадзи  Как Fuyuzora no kiseki - то перевод «Рыбацкая наука» ( если знать, что красивая песня из эротического -  ))))) симулятора «Snow Drop” - то в данном случае надо понимать что у японцев выражение «ловить рыбку» аналогично нашему «разводить девушек на секс» , снимать, пикапить, ....) (Простите мой «французский» но наверное ближе всего на русский... наверное будет перевод: «ебацкая наука» , хотя в японском это звучит СОВСЕМ НЕ пошло.)
В японском нет «пошлости» в нашем понимании - слишком естественно м органично они воспринимают половые отношения, нет у азиатов этого, насажденного христианством чувства «греха и запретности») (азиаты с Кораном - исключение ....хотя  .... Малазия исключение из «исключения»  ))))


Как второц пример первая строчка из моей любимой песни
Минако Хонда «Kaze no uta»
Очень рекомендую найти и послушать - очень романтически красивая песня божественная Музыка и голос ангела !

Если вы воспользуетесь переводчиком и попробуете перевести название,  то будете удивлены
Перевод варианта Kaze no uta - Песня ветра ( романтическая песня)
Перевод варианта Kazenouta  - Холодная песня (вымораживающая душу)

Иероглифами пишется по разному, а звучит одинако - выбирай, сам что к  твоему мировосприятию



(Возможно вы подумаете - что за язык идиотский ?>
Нифига не понятно ...

Но в Руском языке есть аналоги ;
Например слова «просмотрел» - означает что человек просмотрел некое действо и ознакомился с сутью и одновременно это слово применяется , когда человек отвлёкся и не ознакомился с информацией ))) одно слово (афтоантоним) имеет два взаимопротивоположных смысла)))) с этим можно «поиграть»
Также есть слово «прослушал» и другие ))))

Посмотрите у меня примеры игры как меняется смысл слов и выражений от контекста в «ключи от Поросёнка)))

 Первая строчка официально иероглифами записано так:
 (даю в официальной транскрипции «ромадзи» - латинским алфавитом)
Kiitanone daichiwo soyogu kazenokoe...
Kiitanone - Вы слышали это ( kitanone - вы пришли ))))
Daichiwo - земля
Soyogu - вздыхать
Kazenokoe - голос ветра

Вроде все клеится - официальный смысл таков :
Вы слышали земля вздыхает голосом ветра -
Красиво ?

Но если вы попытаетесь перевести в переводчике на ромадзи всю фразу целиком то получите :
-Я извиняюсь за беспокойство моей дочери. ,)))
Вот что можно услышать в словах первой строчки - не слабая жвусмысленность по звучанию ? )))
И так вся песня , все японские песни , вся японская поэзия и драматургиям...

В японских стихах ритмически выверенных так, что каждая строчка как законченный стих
И вам слышатся сразу два смысла
Вроде девушка поёт романтическую песню
А вроде мать извиняется, что непутевая дочь бредит романтикой вместо того что бы посвятить свою жизнь .... ну как полагается .
Так как в японском предложении слова как бы стоят в обратном порядке по европейским каноном
То ещё другая строчка слышится так

Kumono nagareru sakini naniga aruto iuuno?
Официальный (вольный) перевод - Облака плывут в прозрачной дали. что ты на это скажешь?

Можно слышать

Kumono nagareru sakini naniga aruto iuuno?-Что вы Подразумеваете , Под бегством паука?

        nagareru sakini naniga aruto iuuno?-Что ты Чувствовал , когда пустился в бега?

                sakini naniga aruto iuuno?-Что ты имеешь в виду под этим временем?

                naniga aruto iuuno?-Что ты имеешь ввиду?

                aruto iuuno?-Ты это говоришь?

Представляете сколько поэтических смыслов и подсмыслов можно услышать только в одной фразе?
Поэтому японцы сами с трудом способны обьяснить понимание своих стихов на другие языки - слишком много ассоциаций толпится в голове. А европеец просто не понимает - для него должно быть все чётко и однозначно )))

Вот позвольте теперь показать на примере моих личных ( и признаться жалких) потуг создать то, что вообщще имеет (хоть какое нибудь) право зазываться хокку
По русски традиционно в три строчки

В Осеннее небо
Из желтой травы
Глядит кицуне

( кицуне - лиса-оборотень-злой дух- энергетический вампир - лисица умеющая обращаться в прекрасную женщину, чаще всего с целью навредить или пополнить свои жизненные силы за счёт здоровья или жизни мужчин. Довольно часто, самым зверским и жестоким образом расправлялись с соперницами за сердце избранного. Избранник кицуне, как правило начинает болеть и быстро умирать... )

И так в прямом переводе на Японский в «ромадзи» ( записи звучания , а не значения конкретных слов)
Выглядит так : Akinosoranikiiroikusanoseidekitsunenimieru
Звучит как:  Я вижу это как лису из-за желтой травы в осеннем небе

Aki no sora ni kiiroikusano seide kitsune ni mieru

И тогда звучит: 
Похоже лиса на другой стороне черепа (в смысле свода) неба
В смысле сама лиса находятся за пределами небесного свода, а тут на земле мы видим всего лишь «отражения» из других миров.

Как видите сильной  разности смыслов,  и философского или романтического переплетения смыслов написания и звучания добиться мне не удалось )))) я к сожале6ию не Басё ))))

Или взять английский - вот все вы тут даже не читав оригинала, будите рвать на груди тельняшку, что Шекспир это - О-го-го!
И когда кто-то собирается «замахнуться на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира» в оригинале ... так и хочется похлопать его по плечу и сказать «ню-ню..» я вот не решаюсь - просто знаю, что Шекспир в Руском варианте звучит УБОГО! 
Нет ! Переводчики молодцы гении и герои ! - просто невозможно передать километровую толщу подсиыслов и ассоциаций в его поэзии на другой язык.

Что бы вам жизнь мёдом не казалась, приведу простенький пример из английского)))
Девушка пишет на сайте знакомств :
- I feel little bit cold, I’m need a hot gum.
Официальный перевод: мне немного холодно и мне нужна горячая жвачка)))

Вот только переводится :
Cold - холодно, простуда, недомогание, а так же скука и душевная печаль )))
Hot - горячий, острый, перченый, перехватывающий дыхание, жгучий , опасный, драматический, рискованный, ... и очень терпко сладкий ))))
Gum - жвачка , десна, объятия  ...и  сперма )))

Так чего же именно девушка хочет?
А ВОТ ВСЕГО И СРАЗУ , от горячих объятий и перехватывающихся дыхание отношений и сладких дёсен до горячей спермы ))) ОНАОЧЕТ ВСЕГО И КОМПЛЕКСНО И НЕ СОГЛАСНО НА ЧТО ТО ОДНО ))) и она выразила это одной короткой фразой )) - а она не гений )))

Так вот теперь ужаснитесь что «Вильям наш , понимаете ли , Шекспир» - генияльный ПОЭТ - он не просто рифмует строчки -+ ОН КАК МИКЕЛАНЖЕЛО ПИШЕТ ОГРОМНЫЕ ЭПИЧЕСКИЕ ПОЛОТНА ПОЭТИЧЕСКИ МНОГОСЛОЙНЫХ ОБРАЗОВ ))))


Вот ещё один пример из Английской классики ))

Take it away Дословно - ‘возьмите это в даль отсюда» ) основной смысл «вынеси» , выброси , удали или даже выгони - например формула традиционно применима к собакам - выгони собаку из помещения ))) или выброси мусор ))) Вобщем негативная фраза )))

Но в хорошем классическом Английском (старых фильмах) может звучать как
Тикитевэй) с

Созвучно с Ticket away - БИЛЕТ НА ВЫЛЕТ (отсюда)))) Билет в один конец, пропуск на выход )))))
Считается классическим английским юмором )))))


У нас другая поэзия и совсем не хуже !

Хотя .... «изба-старуха,  челюстью порога, жуёт пахучий мякиш тишины» ))) вот попробуйте и объясните иностранцу эту поэзию )))

Но понять это могут только те кто знает больше чем ....

Вот так я и пишу свой роман , вернее сагу «Поросёнок из Марципана» ))))
Двусмысленности в каждом предложении, двусмысленности в блоках глав , двусмысленности в названии глав, двусмысленности и в неожиданных поворотах непредсказуемого сюжета ))))
И не надо думать, что двусмысленность обязательно должна быть пошлой
У того же Вешневского и Шевчука, масса философских подсиыслов слышится в его «стихах»
Масса философских двусмысленностей слышится в песнях у Вертинского. (Правда иногда скорее в интонациях, чем в словах)

В романе все диалоги строятся по принципу «каждый о своём»))
Как в знаменитом анекдоте по пилу
- где пила ?
- у соседа!
- зачем ему дала?
- а он охальник, разрешения не спрашивал! ...
Мужик о своей пиле, жена о чем то совсем другом... наверное )))
И везде в основе абсолютно точная научная информация )))

Но к сожалению я не умею и не хочу писать для «простых людей» с жалкой эрудицией и убогой фантазией )))
Не то что бы не умею.... скучно это .
Я люблю загадки и намеки ))

Например глава «Сиреневый пикап» ))))
Очень по японски)))) одновременно звучит как маленький легковой грузовичек сиреневого цвета )))  Или кузов полный цветов сирени ?!)))) или  как Сирены (Русалки) занимаются «съемом» Императоров ))))

Но в Английском пикап (в первом смысле) ещё и запланированная встреча в которой есть один «ждущий», а второй «ищущий» который должен прийти и забрать «ждущего»

Получается как Сирена (русалка, ундина) готовится к встрече . Как она ждёт?
Но вот кто теперь ждущий, а кто ищущий ? Император или русалка ?! )))))


И я опять со хихиканьем ставлю все с ног на голову )))))))

Иди «Воздушный поцелуй смерти»- вот сами теперь Попробуйте найти хотя бы три разных смысла в этой фразе,  помятую что все названия глав намекают на дальнейшее развитие сюжета ))))

А если вам игра смыслов не интересно - смотрите слово «лопата»)))))) и почаще )))))

Проверите свою эрудицию и смекалку ?!

И умение видеть ?


Рецензии