Руфус Кинг. В погоне за синей птицей. Детектив

      Руфус Кинг. В погоне за синей птицей.

      

      Возраст Сары приближался к солнечным тридцати годам, но никто не решился бы дать ей больше девятнадцати. Главным образом благодаря томному взгляду ирландской мадонны. Однако она успела уже дважды побывать замужем.
Первым её мужем стал дюжий парень, работавший конюхом на ферме отца Сары в стране лугового мятлика. Девушке показалось, что нет ничего сильнее их с Янси любви. И они сбежали. Но папа вовремя поднял тревогу... Скандал замяли, а Янси за молчание получил во владение небольшую фермочку.
      Второй муж Сары был существенно утонченнее, с проворными руками истинного итальянского дворянина, и классифицировался как более приемлемый субъект. Девушка поверила в любовь Артуро и откликнулась на неё. К моменту этой романтической вспышки папы уже не было в живых, а мама занималась финансовыми вопросами собственного второго замужества.  Она жила далеко в пампасах с изумительным длинноногим вакеро по меньшей мере лет на двадцать моложе её. Для Сары история второго брака увенчалась крахом идиллических представлений о жизни. Для Артуро - солидной припаркой в виде ста тысяч долларов, яхтой с дизельным двигателем, а также должностью главного водопроводчика в одном из венецианских палаццо, в котором располагался банк.
      С тех пор Сара часто с раздражением  называла себя малоинтересным объектом для сплетен, поскольку носила на себе всеми признанный ярлык «супербогатой путеводной звезды» для каждого смазливого охотника за удачей на земле, в воздухе и на семи морях.
      Однако Ральф... это...
      Среди всех чувств, которые возникали у Сары Хакнес Фолдиччи, когда она сидела рядом с кроватью, глядя на широкую грудь и восхитительные классические черты лица Ральфа, главным было нестерпимое отвращение. Такое же ощущение вызывал и этот номер в отеле с типичным для апартаментов Золотого берега Флориды стерильным великолепием, с обставленной в холодном стиле «ампир» спальней и огромной гостиной.
      Сара вышла на балкон. С него открывался соблазнительный вид на тихий берег и равнодушный простор Атлантического океана, безмятежно поблескивавшего под утренним солнцем. Такие же балконы справа, разделенные тонкими перегородками, оказались пусты. Сара посмотрела вниз мимо спускающегося ряда перил на группу светло-вишнёвых кабинок для переодевания и пронизанный солнцем пляж, где два шоколадных мальчика в белых рубашках и выцветших штанах рылись в песке.
Она знала, что находится сейчас в невзрачном городишке со странным названием Хелсен где-то между Майами и Форт-Лодердейл. Но как её угораздило сюда приехать? И зачем? Сару тревожило и тяготило то, что она никак не может восстановить в памяти все обстоятельства, из-за которых вдруг оказалась здесь, да ещё наедине с Ральфом?
      Вчерашний день представлялся ей весьма смутно.
Из-за забастовки пилотов на Центральной авиалинии пропал её предварительно заказанный билет до Нью-Йорка. Ночью самолет, на котором Сара и Ральф летели из Нассау, сел в Майами. Ральф вроде бы предложил остаться до утра и отдохнуть, пока пилоты не возобновят работу. Она помнила бар аэропорта, ожидание багажа... А потом... Что потом?
      Сара набрала полные легкие благоухающего океаном воздуха и остро ощутила его восхитительную чистоту. Ах, как ей сейчас хотелось, чтобы папа был жив... Она постояла ещё, пытаясь взять себя в руки и осмыслить ситуацию, но злое раздражение все упорнее поглощала все остальные эмоции. Раздражение и странный, непонятный ей самой нервный страх.
      Сара вернулась в спальню и рассеянно посмотрела на Ральфа. Он тихо похрапывал. При этом на губах его слегка пузырилась влага. Сара прошла  ванную, остановилась перед зеркалом, и взгляд её упал на принадлежности мужского туалета, лежащие рядом с её собственными. Она быстро расчесала волосы, подкрасила лицо, сгребла свою парфюмерию и косметику, вернулась в спальню и начала собирать свою разбросанную одежду.
      - И куда ты собралась? - вдруг раздался за её спиной заспанный голос Ральфа, в котором явственно звучал британский акцент.
Дрожащими руками Сара застегнула молнию на шёлковой сумке.
      - Я уезжаю отсюда.
      , младший сын девонширского лорда Брисборна, отвергнутый своим отцом за отвратительную кашу, которую заварил в Англии, ныне постоянный житель Багамских островов, занимающийся исключительно получением денежных переводов, свесил с кровати стройные ноги.
      - Тебе не кажется, что это глупость?
      Сара поняла, что сейчас он произнесёт свою коронную штампованную фразу - давай, мол, вести себя как цивилизованные люди - и решительно перешла в наступление.
      - Что за гадость ты подсунул мне вчера в баре? Сногсшибательные капли хлорал-гидрата?
      - Нет, сия дрянь вышла из употребления одновременно с газовой лампой. Теперь принимают «синие птички».
      - Синие птички?
      - Ты, видимо, ещё не знаешь, что это такое?
      Худшей привычкой Сары была зарождающаяся тяга к спиртному, поэтому не удивительно, что жаргонное выражение «синие птицы», обозначавшее амитал натрия, ни о чём ей не говорило. Между тем эти элегантные капсулы лазоревого цвета (как у яиц малиновки) довольно легко раздобыть в любом первоклассном баре. Разумеется, с определённо долей осторожности. Их выпускают весом всего лишь в один и три грана. Лекарство это имеет ограниченную сферу применения. Капсула в один гран - превосходное снотворное, в три грана - уже наркотик. Человека, склонного к алкоголю, она превращает в существо, легко поддающееся внушению. На время действия препарата в мозгу почти полностью уничтожается осознание происходящего. Но что самое интересное, принявший капсулу не теряет способности двигаться.
      - Ты дал мне эту «синюю птицу»?
      Туман в голове Сары начал рассеиваться, но полностью не исчезал.
      - Не стоит обращать на это внимание. Главное не в этом. Может, ты вспомнишь, до какой степени была нагружена после бурной вечерники у Фелисии, когда мы поднимались на борт самолёта в Нассау?
Начало той вечеринки Сара помнила вполне отчётливо. Леди Фелисия Комптон-Хэнд устроила по поводу окончания строительства своей новой «лачуги» в Лифорд Кей весьма непринуждённый приём. Местные рабочие и банда гостей под изрядно порванным в «битвах за Британию» государственным флагом Соединенного королевства поднимали тосты за новостройку, жутко перемешивая в желудках всевозможные напитки - барбадосский ром, голландское  пиво, шампанское и американскую кока-колу.  Разнокалиберные бокалы наполнялись, осушались и тут же наполнялись снова под крики разомлевших строителей: «Пожалуй, приму ещё рюмочку!»  Саре все это казалось странным, но в то же время по-своему привлекательным.
       Брисборн был в числе гостей. Сара уже несколько раз случайно сталкивалась с ним на различных приёмах пока гостила на Багамах. Теперь-то ей стало ясно, что молодой повеса вёл какую-то свою игру, не отходя от нее ни на шаг и не забывая наполнять её бокал. Помнится, она нашла беседу с ним если не интересной, то, по крайней мере, более-менее свежей и даже забавной.
      Во время вечеринки один из гостей по секрету сообщил Саре весьма неприятную сплетню о Ральфе. В скандале была замешана некая жительница Лондона: крупная сумма денег, женитьба, завещание и подозрительная смерть от чрезмерной дозы снотворного. Затем речь пошла о зарождавшихся отношениях с Фелисией. Та вроде бы собиралась заявить права на Ральфа как на следующую кандидатуру в списке своих воздыхателей.
      Среди новостей подобного рода было ещё что-то, чрезвычайно важное сейчас для Сары. Она пыталась сосредоточиться, но тщетно. Какие-то проблемы у родственников Ральфа со стороны матери. В голове вдруг всплыло: Россия? Русский? Что-то странное в происхождении его матери? В её репутации? Неожиданно память, казалось, без какой-либо связи с реальностью вытолкнула незнакомое, тревожащее слово «носитель». Что оно означает? Но Сара не смогла уловить вызвавшую смутное подозрение мысль...
      - Я хоть и плохо, но помню, - сказала она, - что сидела рядом с тобой в самолете. Почему ты полетел со мной из Нассау? Почему ты решил меня сопроводить?
      - Тебе была нужна поддержка.
      Небрежное отношение Ральфа к этой ситуации как нельзя лучше гармонировало с легким налетом цинизма, присущим людям его круга. Но Сара всегда относилась к тому типу женщин, которых даже её строгая бабушка признавала «порядочными». Два резких завихрения в жизни были строго зафиксированы в свидетельствах о браке и освящены церковью. Взаимоотношения её друзей Сару не смущали и не шокировали. Ведь это просто был их образ жизни.. Сама же Сара, честно говоря, не позволяла себе никаких излишеств, кроме единственного - растущей тяге к спиртному. Постепенно выпивка становилась для неё такой же естественной как и привычное  осознание, что вода существует, чтобы принимать ванны, умываться по утрам и доставлять удовольствие золотым рыбкам. Её мать тоже не могла противостоять алкоголю. Именно этим, увы, и объяснялся альянс с молоденьким вакеро.
      «Самое разумное решение всех проблем - подумала Сара, - это броситься под поезд. Ведь до свадьбы с Гарольдом остаётся всего месяц. Я так сильно люблю его. А если Гарольд узнает о вчерашней оргии...»
      - Послушай, - сказала она Ральфу, намеренно не обращаясь к нему по имени, - всё, что случилось вечером, я помню как в тумане. Но хочу побыстрее забыть. Надеюсь, ты тоже. Иди, пожалуйста, в свой номер...
      И тут перед её глазами предстала леденящая душу картина разложенных в ванной туалетных принадлежностей Ральфа.
      - Ты же не зарегистрировал нас под именами мистер и миссис Блю... Или как там это делается... Неужели ты так и сделал?
      - Блю? С твоей стороны ужасно глупо подозревать такое. Зачем нам от кого-то прятаться? Мы зарегистрировались как мистер и миссис Ральф Брисборн.
      - Миссис... кто?
      - Брисборн , дурочка. Одна из древнейших фамилий в сословии пэров. Если вернуться к временам старого обжоры и психопата Генри VII, то ведь это он пожаловал дворянский титул мыльному пузырю Брисборну за участие в воровской конфискации ценностей в северных провинциях Британии. По воле удачного случая (добавим небольшую дозу яда для моего уважаемого папаши и напыщенного ничтожества старшего братца) это будет звучать как Леди Брисборн. Терпение, Сара. Все в свое время. Но ты молодец, милое существо, потому что говоришь со мной прямо.
      - Если ты пытаешься заставить меня поверить, будто я под действием «синих птиц» выкинула трюк и вышла замуж, - с трудом проговорила Сара, пытаясь выбраться из состояния шока, то ты либо сумасшедший, либо до сих пор пьян. Хотя, думаю, и то и другое. Существуют формальности, в конце концов. Анализы крови, срок ожидания...
      - Ты никогда не интересовалась законом о вступлении в брак, действующим во Флориде? Особенно статьей о собственности супругов?
      - Нет.
      - А я поинтересовался. И если честно, то все решил во время сборища у Фелисии. Единственная загвоздка...
       с задумчивым видом склонил голову.
      - Единственная загвоздка во времени.
      - Во времени?
      - Да. Имеется в виду срок, в течение которого пара живет как муж и жена. Здесь, к сожалению, предусматривается некоторое... различие между единственной ночью «для достижения определённой цели» - извини за вульгарность - и установленными законом двумя годами. Но разве в этом дело?
      - Дело?
      Сара почувствовала себя похожей на попугая. Она слегка оцепенела.
      - В действительности же вопрос времени абсолютно не важен.
      Ральф еле заметно улыбнулся.
      - Среди солидных людей, разумеется. Каковыми мы с тобой и являемся.
      - Перестань ходить вокруг да около.  Объясни, что все это значит?
      - Разгадка так же очевидна, как носик на твоем лице. С точки зрения закона мы во всех аспектах муж и жена.
      - Ты сошёл с ума!
      - Во-первых, - Ральф расставил в воздухе пальцем несколько точек, мы зарегистрировались  в отеле как мистер и миссис Брисборн с твоего молчаливого согласия. Во-вторых, отсюда же я сразу дал объявление о нашем бракосочетании для местной прессы и для телеграфных агентств. Уверен, утренние газеты и телевидение уже разносят сенсационную новость по всему миру... Вероятно, под весьма бесцеремонными заголовками вроде «Богатая наследница набросила третью петлю!» Согласно моей версии для прессы, церемония нашего бракосочетания прошла под строжайшим секретом на прошлой неделе в некоем местечке Шангри-Ла, и только теперь, как гром среди ясного неба, этот факт становится известным.
      - И как ты объяснил эту задержку информации?
      - Все очень просто. Тебе, как существу мягкосердечному, требовалось время, чтобы пережить потрясение из-за расстроившейся свадьбы с Гарольдом Северансом.
      Усилием воли Сара отогнала прочь нахлынувшую волну замешательства.
      - И всю эту чудовищную ложь Гарольд узнает из газет и новостных выпусков по телевизору...
      - Очевидно. Что мы можем поделать со свершившимся фактом? Что лично ты можешь сделать?
      - Объявить все элементарным враньём! И люди поймут, что с твоей стороны этот поступок просто попытка наложить лапы на мои деньги!
      - Поймут ли? После того как станет известно, что работники отеля и местные журналисты узнали нас, а мы провели ночь вдвоем без каких-либо препирательств. Подумай, Сара, хорошенько.
      И Сара задумалась. Выход напрашивался самый простой. После того, как шум в обществе утихнет, она может заплатить Ральфу и вышвырнуть его вон. Но предусматривает ли местный закон о браке право для жён на развод? И как легко можно его получить? Многое будет зависеть от отношений с судебными чиновниками. А они могут оказаться под сильным давлением общественного мнения.
      А Гарольд? Несмотря на аристократичное происхождение, рыцарскую натуру, честь, порядочность и все присущие дворянину качества этот милый, горячо любимый человек в душе был отменным бойцом, обладавшим убийственной яростью океанического смерча.  И если Гарольд узнает или хотя бы предположит, как все случилось на самом деле, да ещё с применением «синих птиц», то младший сынок лорда Брисборна подвергнется серьезному риску быстро освободиться от всех своих жизненных проблем.
      Да, кстати, а как отреагирует Фелисия?
      Леди Фелисия Комптон-Хэнд, постоянно находившаяся либо в положении вдовы, либо в разводе, внешне была безупречной светской дамой, в то время как внутри неё кипела раскалённая лава примитивных страстей: буйство, ненависть, неуёмное чувство собственничества, алчность. Эти «милые» черты характера делили представления Фелисии о жизни на чёрные и белые полосы, среди которых иногда вспыхивал красный свет. Но отыскать у неё пастельные тона сочувствия было невозможно. Осколки, которые разлетятся от взрыва после сообщения о женитьбе Брисборна на «богатой наследнице», поразят Фелисию не меньше, чем яд Марии Медичи.
      В самом деле сейчас самое время задуматься.
      - Ральф...
      - Что, Сара?
      - Как ты посмел? Откуда у тебя появилась идея выкинуть такой дикий трюк? Я понимаю, деньги... Но...
      - Послушай, старушка, я всегда считал себя в некотором роде оппортунистом. Это моё единственное отличие от остальных. Учитывая, что ты была помолвлена с этим Гарольдом Северансом, разве я смог бы добиться от тебя согласия выйти за меня? Я имею в виду свадебную церемонию, священника и всё такое прочее.
      - Конечно, нет!
      - Вот именно.
      - И как же ты намереваешься закончить этот фарс?
      - Мы можем всё обговорить, - сказал Ральф, весьма довольный тем, что, наконец, нашел сигарету и закурил. - Полагаю, нам лучше всего завтра же отправиться в Джорджию. Там наше супружество может быть расторгнуто тихо и без мучительных задержек.
      - Если ты думаешь, что я соглашусь и дальше купаться во всей этой грязи...
      - Да, Сара, я именно так и думаю. В противном случае как же ты получишь развод? Да ещё без урона для своей репутации.
      Капкан был крепким, и его стальные зубы впились глубоко в мозг Сары. В словах Ральфа имелся определённый смысл. Чёртов смысл. Опасный смысл.
      Опасный?!
      Эта мысль молнией вспыхнула в сознании Сары. Смерть богатой жительницы Лондона, бывшей жены Ральфа, теперь начинала выглядеть несколько по-иному. Обладает ли имя Брисборнов достаточно большой силой, чтобы полностью замять судебное дело?
      Предположим, с ней, Сарой, произошёл несчастный случай, и она умерла, оставив Ральфа со свидетельством об их браке в кармане. Её завещание было уничтожено после развода с Артуро, а новое составлено с учётом приближавшейся (но теперь, кажется, с этим покончено) свадьбы с Гарольдом Северансом. Сара собиралась подписать его, как только вернётся в Нью-Йорк.
      Итак, налицо весьма зловещий факт: если богатая наследница умирает, не зарегистрировав своего нового завещания, Ральф может беспрепятственно унаследовать огромную сумму, не идущую ни в какое сравнение с жалкими подачками, которые получили Янси и Артуро...
      - Как насчёт завтрака? - спросил Ральф, подняв трубку телефона.
      Сара задумчиво посмотрела на него. Так она ещё никогда не смотрела ни на Ральфа, ни на кого-либо другого. Это был взгляд человека, припёртого к стене, но уже собиравшего силы, чтобы ответить ударом на удар.
      - Хорошо, давай позавтракаем.
      - Говорят из номера двенадцать ноль один. Принесите завтрак на двоих.
      Почти сразу после того, как официант принёс завтрак, портье по телефону сообщил, что пришла мисс Белла Харстоун.
      Сара положила трубку и повернулась к Ральфу.
      - К нам идёт какая-то мисс Белла Хартстоун. Надеюсь, ты знаешь, о ком идёт речь?
      - Вполне, - спокойно ответил молодой человек, затягивая пояс халата на своём плоском животе. - Мы договорились о встрече вчера вечером.
      - Мы?
      - Да, мы. Мисс Хартстоун работает репортёром в «Хелсен Сан Кроникл». Ей нужен материал о нашей женитьбе для воскресного номера: ближайшие планы молодых супругов, планы на будущее и коротенькая информация о том, как наш сумасшедший, беспутный и страстный цветочек снова зацвёл.
      В дверь постучали.
      - Это она, - с элегантным жестом произнёс Ральф. - Развлеки её, пока я побреюсь и оденусь.
      Мисс Белла Хартстоун была талантливым репортёром, и способность неординарно преподносить различные новости снискала ей некоторую славу. Она производила приятное впечатление, если не считать слабости к чрезмерному количеству оборок, ленточек и бахромы на одежде.
      - Дорогая, ваша рука похожа на кусочек льда! - воскликнула она, выпуская из ладони пальцы Сары. - Устали?
      - Безнадёжно.
      Сара выдавила из себя слабую улыбку.
      - Представляю, что вы пережили вчера вечером! - взволнованно продолжала мисс Хартстоун. - А как наш молодожен? В разобранном состоянии?
      - Не совсем. Он скоро к нам присоединится. Как я понимаю, он решил перед интервью побриться
      Мисс Харстоун вздрогнула.
      - Побриться... Неужели, дорогая, вы не ужасаетесь всякий раз, когда Ральф берёт в руки пусть даже безопасную бритву?
      - Нет, - недоуменно ответила Сара. - А почему, собственно, я должна ужасаться?
      Мисс Хартстоун бросила на неё пронзительный взгляд.
      - Вы не знаете? Ведь даже маленькая царапина...
      - Царапина?
      - Самое легкое неверное движение бритвой может вызвать у него страшное кровотечение! - воскликнула мисс Хартстоун с точно рассчитанным количеством драматизма в голосе. - И если не принять специальных мер - правильная перевязка, лекарства - он истечёт кровью. Насмерть.
      - Извините, но для меня это полная неожиданность.
      - Дорогая, должна признаться, вы сильно меня смущаете. Все Багамы уже знают, что мать молодого человека была «носителем», а её бабка - кровная родственница жены русского царя Николая II - родила нескольких дочерей, у которых сыновья болели гемофилией.
      - О, нет!
      - Я была уверена, что вы в курсе дела! Почему...
      - Все в порядке. Думаю, Ральф просто ждёт, пока... - Сара запнулась. - Пока закончится медовый месяц. Потом он наверняка скажет мне.
      Леденящая душу мысль вспыхнула у неё в голове. Она очень хорошо представляла, о каком недуге идет  речь, поскольку немало мужчин из высшего общества им страдали. Весь ужас заключался в плохой свёртываемости крови. Любой порез мог привести к смерти.
      Мисс Харстоун тем временем делала пометки в своём блокноте. Неведение молодой супруги относительно состояния здоровья мужа лишь усилило её подозрения по поводу того, что во внезапном тайном союзе между наследницей-миллионершей и младшим сыном лорда таилось нечто странное. Однако мисс Хартстоун была опытным репортёром. Она спрятала свои эмоции и продолжила интервью как ни в чём не бывало.  Мисс Хартстоун стала выуживать у собеседницы точную дату и место венчания, обстоятельства первой встречи и знакомства молодожёнов. Также её интересовала реакция Гарольда Северанса в тот момент, когда Сара вернула ему обручальное кольцо, и сколько каратов было в его камне. В общем, обычные вещи.
Благодаря опыту вращения в высшем свете, Сара отвечала на все коварные вопросы вежливо ложью, и мисс Хартстоун постепенно дошла до белого каления. К счастью, когда в беседе начало прорываться напряжение, и обе женщины были головы обозвать друг друга монстрами о двух головах, в гостиной появился Ральф. Он надел светлые брюки и спортивную рубашку с открытым воротом. Глаза Сары невольно остановились на крошечном прыщике на его горле слева от адамова яблока...
      - Ральф, - сказала она, поднимаясь, - уже почти полдень, а ты знаешь, как Женевьева крушит бокалы, если кто-нибудь опаздывает. Я должна бежать. Вы уж простите, что не смогу составить вам компанию за ланчем, мисс Хартстоун, но я договорилась со своей дорогой Женевьевой ещё на прошлой неделе.
      Кто такая Женевьева, и о чём с ней на прошлой неделе договорилась его супруга, Ральф не знал. Он подозревал, что не знала этого и сама Сара.
      - Конечно, - произнёс молодой человек с нескрываемым грозным предупреждением в голосе. Однако он не стал нарушать этикет.
      - Передай Женевьеве от меня сердечный привет.

                ***
      После тяжелых, но плодотворных трудов Сара вернулась в отель «Наполеон I» около четырёх часов вечера. Огромное шикарное фойе с большим фонтаном, с фантастическими винтовыми лестницами, ведущими в мезонин, с зарослями тропических растений, за которыми ежедневно ухаживал швейцар-армянин, видимо, должно было служить напоминанием о Версале. Сейчас его заполнили гости и группки странноватых посетителей, демонстративно показывавших, что они пришли навестить своих прибывших из северных краёв дядюшек и тётушек.
      Сара пробралась к телефону и позвонила в номер. Ответа не было. Оглядевшись по сторонам, она заметила арочный вход в затемненный зальчик коктейль-бара. Сара  решила зайти, но заметила, что за столиком в углу перед запотевшими бокалами сидели Ральф и, очевидно, срочно прибывшая из Нассау Фелисия Комптон-Хэнд. Даже на расстоянии она ощутила возникшее между ними напряжение. Утончённые черты лица Фелисии словно застыли.
      Оставшись незамеченной, Сара поспешила к лифту, поднялась в номер и, не мешкая, стала осматривать багаж Ральфа: каждую складку его одежды, каждую принадлежащую ему мелочь. Наконец, она нашла то, что искала. Вот они, в маленьком стеклянном пузырьке. Осталось три капсулы. Почти в тот же момент в дверь постучали. Сара открыла.
      - Гарольд!
      Северанс с достоинство внёс своё стройное тело и изящно вылепленную голову с тонким профилем в гостиную. Весь его облик выражал спокойствие. Только в глазах бушевал шторм.
      - Я должен был приехать, Сара. Чартерный рейс. Я должен знать: ПОЧЕМУ?
      - Перестань говорить намёками, Гарольд. Ральфа здесь нет. Он внизу. Пьёт коктейль в компании Фелисии.
      - Фелисии?
      - Леди Комптон-Хэнд, одна из представительниц багамского сброда.
      - Ну и как там, на островах?
      - Нормально. Похоже на калейдоскоп, но в целом нормально.
       опустился в кресло и превратился в гранитную глыбу. Он внимательно наблюдал за Сарой.
      - А я думал, ты меня любила.
      - О, я... я очень любила тебя.
      Это были слова, неожиданно вырвавшиеся, нечаянные, не подлежавшие повторению.
      - Скажи честно, что произошло, Сара?
      Голос Гарольда звучал едва слышно, что предвещало близкую бурю.
      Сара собралась с силами.
      Теперь ведь уже ничего не изменишь.
      - Произошла вполне обычная вещь.
      - Я тебе не верю.
      - Гарольд, ты должен поверить только в одно: случилось то, что случилось. Ничего не поделаешь.
      - Посмотрим. - ответил Гарольд.

                ***
      На следующее утро всемирно известный солнечный свет Флориды разлил своё золото по балкону и проник к двуспальной кровати. Он коснулся лица Сары и зажёг яркие огоньки в темной глубине её ирландских глаз. Она подняла подушки повыше и позвонила портье.
      - Номер тысяча двести один. Я хотела бы заказать завтрак для двоих.
      Затем Сара заставила себя спокойно ждать.
      Послышался стук в дверь и звук закатывающегося в гостиную столика с завтраком, который толкал перед собой Филиппе, настоящий корсиканец с телосложением хитроумно спроектированного танка и невиданной белизны зубами.
      - Официант...
       застыл на пороге спальни.
      - Пожалуйста, скажите моему мужу, что завтрак подан. Он, кажется, заснул в ванной.
       постучал в белоснежную дверь.
      - Завтрак, мистер Брисборн.
      - Откройте сами, - посоветовала Сара.
      Филиппе послушался.
      - Его нет в ванной, мадам.
      - Странно. Я думала, он там.
      - Ваш муж, вероятно, пошёл.... в бассейн поплавать, чтобы поддержать свою физическую форму.
      - Сомневаюсь. Когда я проснулась, в постели его не было. После вчерашнего кутежа он вряд ли осмелиться плавать. Я считаю само собой разумеющимся...
      - Может быть, балкон? Свежий воздух?
      - Возможно
      Филиппе вышел на балкон и через мгновение вбежал обратно. Он весь дрожал, а лицо его побелело.
      - Приготовьтесь к самому ужасному, мадам!
      - Что, и там никого нет?
      - Много крови. Я бы сказал, вся его кровь вытекла. Я ветеран войны в Корее, мадам, и могу вас заверить, что в его жилах не осталось и капли. Он мёртв...
                ***
      Через несколько часов, когда солнце ещё не достигло зенита, шеф местной полиции Бен Колл сидел в гостиной наедине с Сарой. Полисмены, тело, лужа крови на балконе - всё исчезло, и отель «Наполеон I» снова принял привычный, как на почтовых открытках, вид: солнце, рулетка, девушки.
      - Всё сложилось для вас так ужасно, - сказал Колл, чувствуя себя так, будто говорил с ребёнком. Он хотел внести в сцену разговора с женой погибшего немного  тепла, но это оказалось весьма затруднительно.
      - Да.
      - У нас пока ещё не было возможности поговорить обстоятельно.
      - А это необходимо, мистер Колл?
       Колл изучал выражение лица Сары, пытаясь найти ему подходящее определение. Бесстрастное? Усталое? Невинное? Печальное?
      - Я думаю, это может оказаться полезным, - сказал он, так и не придя ни к какому выводу. - Если вы знаете что-нибудь интересное... Воспользуемся возможностью поговорить, пока сюда не нагрянула пресса. Мы держим всех репортёров в бухте, миссис Брисборн.
      - Мило. Очень мило с вашей стороны.
      - Мы - это моё управление и государственный прокурор. В наши обязанности входит разбирать каждый случай самоубийства.
       заметил, как расширились глаза сидевшей перед ним женщины.
      - Обычно мы закрываем дело после доказательства случайной смерти. В Британии  это деликатно называют несчастным случаем. Сейчас мы склоняемся именно к этому, миссис Брисборн.
      - Вы придерживаетесь именно такой версии, мистер Колл?
      - Почему бы и нет? У вашего мужа была гемофилия. У нас есть показания официанта, который обслуживал ваш столик в «Рекамье Рум». Он сообщил, что мистер Брисборн  находился в состоянии сильно опьянения когда вместе с вами отправился в номер.
       сделал пузу, размышляя, насколько далеко стоило ему заходить в своих вопросах, и в конце концов решил: лучше, если всё будет просто, как алфавит.
      - Его состояние объясняет, почем у он рискнул побриться вечером, а не дождался утра, когда нервы и рука станут твёрже.
      - Вечером?
      Тёмные глаза Сары оставались непроницаемыми, но щеки слегка побледнели.
      - Откуда вы знаете, что это произошло вчера вечером, а не сегодня утром?
      - По нескольким деталям. Остатки засохшего крема для бритья на щеках, количество потерянной крови. Может, для вас слишком мучительно слышать такие подробности?
      - Да, - ответила Сара. - Но я предпочитаю знать всё.
       осторожно продолжил:
      - Есть очень много незначительных нюансов. Мы уверены в одном: когда количество крови в организме стало недостаточным, сердце погибшего остановилось. В разных условиях и у разных людей смерть наступает тоже по-разному.
      - Потеря крови...  Это, должно быть, тяжело?
      - Измерить невозможно. Однако страдающие гемофилией рискуют жизнью при каждой незначительной ране. В случае с вашим мужем решающую роль сыграл случайный срез прыщика на горле слева от адамова яблока. Ранка кровоточила медленно, но кровь не сворачивалась. Натекшая на пол балкона лужа позволяет нам прийти к заключению, что мистер Брисборн брился или только начал бриться поздно вечером, а не сегодня утром.
      Колл сделал ещё одну паузу перед тем как спросить:
      - У мистер Брисборна не было пристрастия к наркотикам?
      - К наркотикам?
      - Амитал натрия, если точнее. На полке в ванной стоит маленький пузырёк с одной капсулой в три грана.
      - Ах да, эти голубенькие пилюльки. Он принимал их как снотворное.
      - Мы поняли, что мистер Брисборн принял вчера одну или две капсулы. Это единственная причина, которой можно объяснить его странное поведение. Ведь порезавшись и увидев кровь, ваш муж почему-то не пошёл сразу к телефону, не позвал на помощь вас. А ему наверняка было известно, насколько опасна для него любая ранка. Даже будучи просто сильно пьяным, он оценил бы опасность.
      - Да, живя с этим всю жизнь...
      - Именно так. Мы думаем, что мистер Брисборн неосторожно споткнулся на балконе, когда пытался добраться до телефона, и потерял сознание от наркотика, смешанного с алкоголем. В итоге кома, из которой ему не удалось выбраться. Простите мою бестактность, мисси Брисборн, но мы считаем, что вы сами тоже находились в состоянии достаточно сильного опьянения, чтобы понять суть происшедшего. Вы с мужем вернулись в номер из «Рекамье Рум» и сразу легли спать?
В улыбке Сары одновременно заключались невинность мадонны и загадочность Моны Лизы.
      - Довольно резкий вывод, мистер Колл. Но это правда. Последнее время я, к сожалению, чересчур пристрастилась к спиртному. Но этот порок я надеюсь одолеть.
      - Я тоже надеюсь на это, - сказал бесстрастно Колл. Потом он объявил, что оставляет Сару для приведения в порядок остальных дел: пресса, уведомления о смерти мужа, вопросы, связанные с погребением. Тело погибшего можно будет получить в окончательное распоряжение сегодня вечером.
      Колл сделал такое ударение на слове «окончательное», что в тишине повисла какая-то недосказанность.
                ***
      Встреча Фелисии и Гарольда Северанса длилась недолго. Они выпили по бокалу, глядя друг другу в глаза через столик в пустом затемненном зале.
      - Кто мы с вами? - спросила Фелисия с коротким смешком, в котором слышалось родственное доверие. - Пара отбросов в поисках утешения?
      Она посмотрела на Гарольда, подчёркнутым соблазнительным взглядом и добавила:
      -По-моему, очень точное замечание.
      - Очень.
      Гарольд был озадачен внезапной фамильярностью странной леди, которая почему-то полагала, что, оставшись с ним наедине, может позволить себе давать ему советы.
      - Вы удовлетворены официальным подтверждением несчастного случая? - спросила Фелисия.
      -Скорее рад...
      - Это  шеф полиции... Что за прелесть! У него такие пронизывающие глаза! Думаю, мы с вами имеем великолепный след...
      - Какой, леди Комптон-Хэнд?
      - Фелисия.
      - Хорошо. Фелисия.
      - След, о котором не знает шеф полиции.
      - О чём это вы... Фелисия?
      - Об абсурдном заявлении, которое Ральф сделал прессе.
      - Абсурдном?
      - Разумеется. Заявить такую глупость, будто объявление об их браке задержано, чтобы дать Саре время забыть об отказе вам!
      - В самом деле?
      - О, ради бога, не придумывайте сами себе трудностей! Сара вам никогда не отказывала. Ведь она и сейчас не сделала этого?
      - Нет.
      - Вы сообщили об этом шефу полиции?
      - Нет. Он не спрашивал.
      - Объяснить, почему Сара вам не отказала?
      - Как хотите.
      - Потому что она никогда не выходила замуж за Ральфа Брисборна. У них просто не было возможности пожениться.
      - Что вы говорите?!
      - Факты, мой дорогой! Сара прибыла на Багамы на яхте Титертона ровно неделю назад. Она остановилась у Вэлфордов в их ужасной «хибаре». И Вэлфорды сопровождали её повсюду, не оставляя ни на минуту.
      - Это точно?
      - Абсолютно! В это же время Ральф, оставив, наконец, свои игры в прятки, открыто увивался за мной. Следовательно, у них просто не было времени... ни одного подходящего момента, чтобы встретиться и тем более пожениться.
       бросил на Фелисию пристальный взгляд.
      - Я понимаю, что вы хотите сказать, но не верю вам, - сказал он убеждённо.             - И Саре тоже.
      - Это ваше право. Только учите: Сара никогда не делает неосознанных поступков.
      - Ерунда. Все знают о её тяге к алкоголю.
      -Дело не в алкоголе. Амитал натрия.
      - Что?
      - Любимый препарат Ральфа. Он называл его «синяя птица». Улучшенный вариант сшибающих с ног капель.
      Кровь прилила к лицу Гарольда.
      - Откуда вы занете?
      - Обычное дело для такого парня. Он насыпал порошок из капсулы на кончик фильтра сигареты и бросил наркотик Саре в бокал, пока её внимание было отвлечено.
      - Почему вы так уверены?
      - Всё очень просто, мой милый друг. Ральф испробовал «синюю птицу» на половине женского населения Багам. В том числе и на мне.
      - Вы поймали его за этим занятием?
      Фелисия пожала плечами.
      - Я позволила ему выйти сухим из воды. Почему нет? Я собиралась купить его. А это был один из подходящих вариантов узнать, за что придётся заплатить.
      Новость была ошеломляющей. Но Гарольд нашёл в себе силы и спросил весьма сдержанно:
      - Надеюсь, вы сообщили всю эту грязь мистер Коллу?
      - Не будьте наивным, друг мой. Ни одна женщина не позволит себе навредить другой из её же круга. Нет, я не сказала вашему восхитительному шефу полиции ничего, кроме пары своих предположений. И ни слова относительно смерти Ральфа.
      - Тогда почему вы рассказали это мне?
      - Чтобы заставить вас взять себя в руки.Теперь вы знаете всю правду, и это удержит вас от того, чтобы ходить вокруг да около. Вы ведь именно этим собирались заниматься? Расспрашивать о случившемся всех и каждого? Кроме того, я забочусь о своей репутации фатальной женщины.
      Гарольд резко поднялся и вцепился в спинку кресла.
      - Я должен попрощаться, - сказал он.
      - Смею предположить, вы кинетесь сейчас наверх к своей любимой Саре.
      Гарольд с усилием отвел взгляд от гипнотических холодных глаз Фелисии и пробормотал:
      - Когда я думаю о  том, что она испытала...
      Следующую осознанную фразу он пробормотал уже в лифте:
      - Двенадцатый этаж.
   
                ***

      В тот же вечер после того, как Фелисия отправилась в Нассау с привычными для неё планами пляжной охоты за мужскими скальпами, Сара с Гарольдом сидели на залитой лунным светом и ароматом мимозы веранде отеля «Наполеон I». Они беседовали о чём угодно, но только не о том, что произошло здесь сутки назад. Казалось, никому не было дела до бесславно погибшего лорда Брисборна-младшего, охотника за приданым. Однако... по крайней мере, двое в этом городе  и в это время говорили именно о нём. То были шеф местной полдиции Бен Колл и его очаровательная супруга Эллен, которые наслаждались кофе с бренди на террасе собственного домика, построенного в стиле маленького ранчо на окраине Хелсена.
      - Ну, теперь расскажи, что же произошло на самом деле? - спросила Эллен.
Колл нахмурился.
      - Хотел бы я быть хоть в чём-то уверенным. На первый взгляд, простой несчастный случай. Страдавший гемофилией порезался во время бритья. Он выпил, принял наркотик, поранился и потерял столько крови, что его сердце остановилось. Все просто.
      - Но ведь я вижу, что ты так не думаешь.
      - Я должен думать именно так. Все довольны: государственный прокурор, ребята из управления полиции Хелсена, мой босс и даже Скотланд-Ярд.
      - А при чём здесь Скотланд-ярд?
      - Один из их парней - инспектор Пинкуотер - прилетел сюда из Нассау сразу, как только узнал о смерти Брисборна. Ирония судьбы в том, что он прибыл на Багамы из Лондона специально за этим молодым человеком, чтобы вернуть его в Англию и отдать под суд по обвинению в убийстве.
      - Кого же убил молодой Брисборн?
      - Свою первую жену. По словам Пинкуотера, несколько дней назад было обнаружено новое доказательство, позволившее окончательно установить его вину. Он дал ей слишком большую дозу снотворного.
Эллен снова наполнила бокалы.
      - Похоже. Всё хорошо, что хорошо кончается?
      - Не знаю. Парен был большой дрянью, Эллен. В этом ты можешь не сомневаться. Во всяком случае, он заслужил петлю на шею... если бы не умер.
      - Тогда, дорогой, чего же ты хочешь? Справедливость восторжествовала. Представители закона полностью удовлетворены.
      - Нет. Я предпочитаю правду и не люблю, когда кто-то после совершения преступления остается безнаказанным. Даже если жертвой стал убийца.
       нежно прикоснулся загорелыми пальцами к руке Эллен.
      - Это плохой прецедент.
      - Так что же не в порядке, Бен?
      - Неверна вся структура этого дела. Я знаю одно: парень не обрезался во время бритья! Ему кто-то в этом помог. И этот кто-то не мужчина.
      - Вы выражаетесь довольно однозначно, мистер Колл.
      Но Бен не принял шутливый тон жены.
      - Взгляни-ка.
      Он протянул Эллен фотографию.
      - Это увеличенный снимок лица и горла Брисборна. Смотри внимательнее. Здесь есть доказательство, что убийца - женщина.
      Эллен взяла фотографию.
      - Мне кажется, все в порядке, Бен… Женщина, говоришь? Почему же ты исключаешь Северанса? Ведь он обманутый жених.
      - Посмотри на снимок ещё раз. Там есть ответ. Безусловно, Северанс имел серьёзные мотивы совершить это преступление. То же относится и к даме с Багамских островов - Фелисии Комптон-Хэнд. Мне стало известно, что она уже считала молодого Брисборна своей собственностью, и я получил подтверждение этому в разговоре с самой леди. Кстати, ещё одна любопытная черта её характера: дамочка попыталась предложить нечто подобное и мне.
      - Она достигла успеха?
      - Нет.
      - Должно быть, ты стареешь быстрее, чем я думала, - рассмеялась Элен. - Ну да ладно. Что касается невесты, мисс Сары, с ней всё ясно. Она не могла иметь достаточных мотивов для убийства. Итак, я не вижу на фотографии ничего, кроме частично выбритого лица, горла и ужасной чёрной линии, проведённой струйкой крови.
      - Внимательнее, Эллен. Мне нужна точка зрения женщины. Что ты скажешь, если я сообщу тебе одну интересную деталь? Есть сильные подозрения, что Сара и Ральф Брисборн никогда не были официально женаты.
      - Я назвала бы это чрезвычайным и восхитительным сумасшествием, дорогой. А почему ты так решил?
      - Знаешь репортёра «Кроникл» Беллу Хартстоун?
      - Читала её статьи. И, думаю, никто не умеет лучше пощекотать нервы домашним хозяйкам.
      - Отлично. Дело в том, что она чертовски сообразительна. Мы пропустили по бокальчику у Гарри перед тем, как я отправился домой.
      - Ах, так?!
      - Не сердись, дорогая. Лучше постарайся все-таки догадаться, какую улику содержит фотоснимок.
      - Для меня по-прежнему никакую. Так как насчёт свидания с этой Хартстоун у Гарри?
      - Это было не свидание. Мы случайно с ней там столкнулись. Она хотела раздобыть свежие новости.
      - Верю.
      - Кажется, она заподозрила что-то странное в женитьбе молодых людей. Вчера Белла договорилась с Брисборном по телефону об интервью и провела с ним час или около того, поджидая внезапно уехавшую Сару. У швейцара отеля она выяснила, что молодая супруга взяла такси и поехала в Центральную библиотеку Майами.
      - Без сомнения, посмотреть трактат о бритье?
      - Не о бритье, а о гемофилии. Генеральный прокурор Гаррисон прав, когда говорит, что любой адвокат в этом случае будет настаивать на следующем:  узнав о болезни Брисборна, Сара решила ознакомиться с особенностями недуга на случай, если когда-нибудь придётся оказывать мужу помощь.
      - Только ознакомиться?
      - Белла Хартстоун упомянула о гемофилии во время интервью с Сарой и уверена: новобрачная до этого момента ничего не слышала об опасной болезни мужа. Теперь факты выглядят убедительными?
      - Не очень…. Не больше, чем карикатуры Лугоси с изображениями вампиров.
      - Подожди. Далее Хартстоун выяснила через свою корреспондентку в Нассау, что ни в одной инстанции на островах нет записи о женитьбе Брисборна. Корреспондентка утверждает также, что Сара и Ральф познакомились всего лишь неделю назад. А главное, с момента встречи у них не было достаточно времени для того, чтобы совершить тайный обряд бракосочетания.
      - Тогда, я думаю, этот крысёныш подсунул Саре наркотик, затащил её на ночь в номер отеля, а утром, когда она проснулась, сообщил ей об их женитьбе.
      - В твоих словах есть определенный смысл. Мотивов достаточно?
      - Вполне.
      - Тогда обрати внимание на электрическую бритву.
      - Какую электрическую бритву?
      - Которая исчезла. А на её место положили безопасную.
      - О, теперь я понимаю!
      - Всё это не просто предположения. Ты видела когда-нибудь надпись на флаконе с лосьоном, который втирают в кожу перед бритьём электробритвой? Он предназначен для плавного среза волос
      - Смутно помню, но, кажется, видела.
      - Так вот, такой флакон стоял на полке в ванной, а электробритвы там не оказалось. Я проверил.
      - Но, может быть, Брисборн  хотел просто побриться побыстрее?
      - Ты совсем замучила старика, Эллен. Парень болел гемофилией. Он прекрасно это знал. Вот главная причина, по которой он не мог получить смертельный порез обычной бритвой. Но у Брисборна имелась электрическая.
      - И он её выбросил?
      - Не он, а Сара. Белла Хартстоун проследила за ней. Из библиотеки Сара отправилась в аптеку, где купила безопасную бритву. Уверяю тебя, потом она подсыпала амитал натрия Брисборну в бокал со спиртным, который тот решил пропустить на ночь…. Это, я должен признать, мы можем только предположить Но есть факты, не требующие никаких предположений. Когда молодой человек потерял сознание, Сара намылила его лицо кремом для бритья, начала брить и намеренно срезала прыщик  на горле. Этот снимок, на котором ты не можешь ничего разглядеть, и есть доказательство.
      Эллен опять принялась изучать фотографию.
      - Если честно, дорогой, я ничего не нахожу.
      - Посмотри на форму оставшегося засохшего крема.
      - Ну, посмотрела…
      - Крем засох на обеих щеках, на верхней губе и с двух сторон шеи. След от бритвы спускается от середины подбородка к центру горла, откуда начинается кровавая линия.
      - Точно.  Вот и ответ, Эллен. Ни один мужчина на свете не начинает бриться с середины подбородка к горлу. Он сначала бреет щёки, верхнюю губу и только потом подбородок и горло. Нет, Эллен, никто, кроме женщины, которая не имеет никакого представления о бритье лица, не мог этого сделать. Никто…
      И Бен тихо добавил:
      - Кроме Сары.
      Эллен поднялась, подошла к мужу сзади, положила свои лёгкие руки на его плечи и наклонилась над ним, заглянув в глаза:
      - Бен, дорогой…
      - Да?
      - Возможно, ты прав.
      - Да, я прав.
      - Но ты же не можешь быть уверен?
      - Я уверен.
      - Но есть и другие соображения.
      - Какие?
      - Брисборн получил то, что заслуживал… причём, отделался он гораздо легче, чем следовало бы. Подумай только, чего он избежал. Долгих и страшных месяцев ожидания виселицы. Молодой человек умирал бы адской смертью каждый день в муках неизвестности, а не так, как случилось в действительности - словно лёгкий сон.
      Эллен осторожно прикоснулась пальцами к щеке мужа.
      - Как ты намерен поступить?
      - Никак. Ситуация сложилась таким образом, что я ничего не смог бы поделать, даже если бы очень захотел.
      Колл погладил руку жены. Его короткий смешок не был лишён искренности.
      - К тому же, ангел мой, зачем портить вечер? Как я уж сказал, все счастливы. Даже тот, кто умер.


(Перевод с английского Сотникова И.В.)









 

 


Рецензии