046. Принцесса Аликс - Цесаревичу Николаю

Письмо принцессы Гессен-Дармштадтской Аликс Цесаревичу Николаю Александровичу.
На английском языке с переводом на русский.


№ 19       Windsor Castle,
          May 18th 1894, 12, midnight

My own sweet love,

It is your Birthday still a minute or two, so I can yet wish you joy and prosperity, I have longed for you so much all day; & I felt happy & melancholy at the thought of it being your Birthday.

Granny and the Aunts haben mir zugetrunken for Ники dear.

I sat between Lord Salisburg & M. Goschen who never ceased speaking, & now the theatre in the drawing-room is just over. Duse acted as Locandiera. I am quite degiestert—she is wonderful, so sympathetic, that one finds her lovely, what an expression in face, & voice & such a soft tone. It was a real treat seeing her, & I understood almost all, tho’ they spoke so fearfully fast, so don’t laugh at the owl with her Italian-you beasty.//

If I were a man I could perfectly understand her turning my head, she is delightful & so simple and graceful. Granny spoke a few words to her when all was over.

This afternoon we went to the review of Yeomanry which was nice, & so then I drove Sandflee in the cart, after wh(at) Schneiderlein came & I made Madeleine crimp and do her hair, & I helped and put flowers in her pretty square dress, she looked so sweet. She has as yet always diner alone.


Aunt Marie Leiningen has come, dear thing, I am so fond of her.//

Now I must go to bed as I am sitting in my dressing-gown, Madeleine, instead of taking down my hair, took the dog for a moment into the court yard. Que Dieux te b;nissent, my Ники sweet. Sleep gently & dream sweetly & wake up tomorrow cheerful & joyous. I am looking forward to hear how you spent this dear day.

Thanks so much for having congratulated Miechen from me.

Good night, my own true love, & may His angels keep watch over you now & forever. Many tender kisses & fervent blessings. I shall pray for you.

Die Liebe ist so tief wie das Meer, jemehr sie giebt. Jemehr auch hat sie noch;.//

May 19th . Good morning, deary.

I have been nearly driven mad this morning, as people have been running into my room the whole time asking questions, it is perfectly odious.

But I am not going out driving with Grandmama, wh(at) I must say I am glad of, as it takes up so much time. One of Granny’s Ladies has brought up a lovely L;vre inkstand from her & her Father, so kind.

I drove Schneiderlein again this morning. I have unluckily no time for learning everything for her, but I hope in Harrowgate.

Your sweet letter has come, tenderest thanks for it. It is again a real sweet one. Oh, Nicky dear, you are such an angel, so// much too good & kind for me, you spoil me. Yes, darling, indeed, it is bliss to know that at last we have a right to love each other & that these years of trial have ended thus happily. And what a heart full of love you offer, God bless you for it, my beloved one. My whole life & I give you in return & the full power of a woman’s love. If you only knew what you are to me. I can never thank God Almighty enough for this happiness you have given me—feeling so sure of your true love, makes the parting in one way less hard—what I should do without your letters, I don’t know.

One of Granny’s maids of honour has died; I have known her for years, it is// too sad. When we were over here in March, we saw her, but she left without any of us having said good-bye to her, as her sister was dying. She was unconscious when she came there & died. And now she poor thing has died. All who knew her, loved her. She was such an excellent creature with a warm heart, & with a rough manner.—But her life never was a happy one, as her mother disliked her, & she had much sorrow, so one must be really thankful for her being taken out of this world with all its cares and worries.

I had tea with the Ladies, & we conversed in every possible language under the sun, but before//
(Гретхенъ и E. Adolphe) сегодня мы ходили пешком в Итон и Fr. Schneider покупала юбку. She is shocked at this and wishes me only to say разные вещи.

My room looks in sad state, as the half of my things have been packed up, & the rest remains here.—My address is: Baroness Starkenburg
        Cathcart House.
        Prospect Place.
        Harrowgate. Yorkshire.

But now, sweet love, I must say good-bye, with fond love & tender kisses, I am, my own sweet Ники dear, your ever loving & truly devoted bride
Аликс.

God bless you, душки.

I am счастливый (?) in your love .

(My next letter will be from Cumberland Lodge.
Seibert is my servant, and// Christle is Louise Aribert’s eldest brother.

Good-bye, love.

They give Faust here tonight, Madame Albani sings Marguerite.          


№ 19       Виндзорский замок.
          18 мая 1894. Полночь.

Любимый мой,

Пока еще минутку-другую продолжается твой день рождения, так что я еще могу пожелать тебе радости и благоденствия. Я так сильно тосковала по тебе весь день, испытывая счастье с оттенком грусти при мысли, что сегодня ты родился.

Бабушка и тети просят меня поблагодарить [нем.] дорогого Ники.

Я сидела между лордом Солсбери и Гошеном, которые без умолку говорили; только что закончилось театральное представление в гостиной. Дузе играла в «Locandiera». Я совершенно в восторге [нем.] – она изумительна, настолько пробуждает к себе чувства, ее находят прелестной: что у нее за лицо и какой мягкий голос. Видеть ее было настоящим праздником, я разобрала почти все, хотя они и говорили ужасно быстро. Так что, не смейся над моим итальянским, ты, негодник!//

Если бы я была мужчиной, то было бы совершенно естественно, если бы она вскружила мне голову! Она превосходна, и вместе с тем, так грациозна и проста. Когда все закончилось, Бабушка удостоила ее нескольких слов.

После полудня мы снова ходили посмотреть «Yeomanry», что было прелестно. Потом я катала Сандфли в коляске, после чего пришла Шнайдерляйн, и я заставила Мадлен причесать ее и украсила цветами ее милое скромное платье, она выглядела так мило. Она до сих пор всегда обедает одна.

Весь день стояла чудесная погода, теплая, солнечная с ветерком, который, надо сказать, всех заморозил, но мне было хорошо.

Прибыла дорогая тетя Мари Лейнинген, которую я очень люблю.//

Теперь мне надо идти спать, так как я сижу в нижней юбке, Мадлен, вместо того, чтобы распустить мне волосы, ненадолго вышла с собакой во двор. Благослови тебя Бог [фр.], Ники, милый. Крепко спи, и пусть тебе приснятся добрые сны, чтобы завтра проснуться веселым и радостным. С нетерпением жду твоего рассказа о том, как ты провел этот знаменательный день.

Большое спасибо, что поздравил Михень от моего имени.

Спокойной ночи, мой единственный и любимый. Пусть Его ангелы всегда пребудут с тобой. Множество нежных поцелуев и горячих благословений. Буду молиться о тебе.

Любовь также глубока, как море, когда полна веры, когда высока [нем.].//

19 мая. Доброе утро, дорогой.

Этим утром я чуть не сошла с ума, так как люди то и дело вбегали в мою комнату с вопросами – это совершенно невыносимо!

Но я не еду кататься с бабушкой, чему, надо сказать, я рада, так как на это уходит слишком много времени. Одна из бабушкиных фрейлейн только что принесла подарок – чернильницу в виде Зайца [фр.] от себя и от отца, так мило с ее стороны.

Сегодня утром я снова катала Шнайдерляйн. К сожалению, у меня нет времени, чтобы все выучить, но я надеюсь на Хэррогейт.

Пришло только что твое милое письмо. Тысяча благодарностей за него. В самом деле, оно очень нежное. О! Ники, дорогой, ты – настоящий ангел!// Ты так добр и мягок со мной, что испортишь меня. Это благословение Божие, что теперь у нас есть право любить друг друга, и что эти годы испытаний счастливо завершились. И что за сердце, полное любви, ты отдаешь мне, любимый, благослови тебя Господи! Жизнь моя, твои чувства всегда будут взаимны, я никогда не смогу отблагодарить Всемогущего Бога за счастье, которое ты дал мне – уверенность в твоей истинной любви делает расставания менее болезненными. Что бы я делала без твоих писем, я не знаю.

Умерла одна из бабушкиных фрейлейн, я знала ее долгие годы.// Очень грустно. Когда мы виделись в марте, она ушла, ни с кем не попрощавшись, так как ее сестра умирала. Та была без сознания, когда пришла сестра, и вскоре умерла. Теперь и ее не стало; все, кто знал ее, ее любили. У нее был мягкий характер, горячее сердце и суровые манеры. Ее жизнь никогда не была счастливой, так как мать не любила ее. У нее было много горя. Никто не мог бы быть более благодарным за то, что его вырвали из этого мира с его заботами и тревогами.

Я пила чай с дамами. И мы общались на всех возможных языках, но перед этим//
сегодня мы (Гретхен и Е[катерина] Адольф[овна]) ходили пешком в Итон, и фрейлейн Шнайдер покупала юбку. Она поражена и хочет, чтобы я говорила разные вещи.

Моя комната в плачевном состоянии: так как половина моих вещей упакована, а часть остается здесь. Мой адрес: Баронесса Штаркенбург
Каткарт Хаус.
Проспект Плейс.
Хэррогейт. Йоркшир.

Но теперь, любимый, я должна прощаться. С самой верной любовью и нежными поцелуями. Я всегда твоя, мой дорогой Ники, любящая, верная и преданная невеста Аликс.

Благослови Бог тебя, душка.

Я самая счастливый(?)в своей любви.

(Мое следующее послание будет из Кумберленд-Лодж.
Сейберт, мой слуга,// Кристи – старший брат Луизы Ариберт.

До свидания, милый.

Сегодня здесь ставят «Фауста». Мадам Альбани будет играть Маргариту.


Рецензии