Жезл Моисея

А;ще бо и пойду; посред;; с;;ни сме;ртныя, не убою;ся зла;, я;ко ты; со мно;ю еси;: же;злъ тво;й и па;лица твоя;, та; мя; ут;;шиста.
О каком жезле и о какой палице здесь идет речь?
В синодальном переводе: "Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня". Аналогично в Септуагинте стоит ;;;;; (они) и в масоретском тексте ;;;;;; (они, вариант современного ;;;. hем, они м. р.). Почему по смыслу "они, те", а не "та" - как повторение для усиления смысла? Потомучто речь идет о ТАВЕ - Кресте. Крест был орудием (оружием) пророка Моисея и Крест был утешением пророка Давида. Не исключено, что первоначально святые братья перевели Пс.22.4 так: "А;ще бо и пойду; посред;; с;;ни сме;ртныя, не убою;ся зла;, я;ко ты; со мно;ю еси;: же;злъ тво;й и па;лица твоя;, те мя; ут;;шиста". Но из-за многочисленных переписок случилась ошибка, которая дошла до наших дней. Не два жезла и не две палицы, а жезл - вертикальная часть и палица как горизонтальная часть одного Святого Креста. На иврите у масоретов тоже два разных слова с личными окончаяниями: ;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;; — шибетеха у-мишейанетэха — жезл твой и палица твоя.


Рецензии
А́ще бо и пойду́ посредѣ́ сѣ́ни сме́ртныя, не убою́ся зла́, я́ко ты́ со мно́ю еси́: же́злъ тво́й и па́лица твоя́, та́ мя́ утѣ́шиста.
О каком жезле и о какой палице здесь идет речь?
В синодальном переводе: "Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня". Аналогично в Септуагинте стоит αὐταί (они) и в масоретском тексте הֵמָּה (они, вариант современного הֵם. hем, они м. р.). Почему по смыслу "они, те", а не "та" - как повторение для усиления смысла? Потомучто речь идет о ТАВЕ - Кресте. Крест был орудием (оружием) пророка Моисея и Крест был утешением пророка Давида. Не исключено, что первоначально святые братья перевели Пс.22.4 так: "А́ще бо и пойду́ посредѣ́ сѣ́ни сме́ртныя, не убою́ся зла́, я́ко ты́ со мно́ю еси́: же́злъ тво́й и па́лица твоя́, те мя́ утѣ́шиста". Но из-за многочисленных переписок случилась ошибка, которая дошла до наших дней. Не два жезла и не две палицы, а жезл - вертикальная часть и палица как горизонтальная часть одного Святого Креста. На иврите у масоретов тоже два разных слова с личными окончаяниями: שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ — шибетеха у-мишейанетэха — жезл твой и палица твоя.

Андрей Браев-Разневский Абр   19.02.2019 08:07     Заявить о нарушении