Сонет 61

Твоя ли воля не даёт закрыть
Мои глаза уставшие во сне?
Не твой ли образ хочет разбудить
Меня тогда, когда не снишься мне?

Не твой ли дух, отправленный тобой
Подглядывать за верностью моей,
Во мне грехи, ревнуя, в час ночной
Хотел бы обнаружить поскорей?

О нет, твоя любовь не так сильна…
Моя ж любовь – не дух и не мираж,
Она сильней реальности и сна,
И для тебя, мой ангел, верный страж.

Я за собой слежу, любимый друг,
В печали и в бессоннице разлук.


Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?

O, no; thy love, though much, is not so great.
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.



www.sonetws.com
21.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Manuel Nunez


Рецензии
Подстрочный перевод

По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?

Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
в чем состоит цель и смысл твоей ревности?

О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы мне быть в роли стража для тебя.

Для тебя я слежу (за собой), когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?

Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?

О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока
Ты - от меня вдали - к другим близка.

Джеймс Гудвин -Волшебник   07.03.2019 17:22     Заявить о нарушении