Обсуждение Холарио
Andrey, я говорю не про правила, а про весомость аргументов. Если у вас нет таких аргументов, тогда вам нечего делать с нами. На досуге - пожалуйста, создавайте, экспериментируйте себе сколько угодно, но это не цель данного сообщества, она тут четка задана, её можно увидеть в описании. Кто сказал, что Чехия и Польша - единственные образцы для подражания? Нам пофиг на них, у нас есть свои принципы.
По поводу Щ=сч с точки зрения графики допустимо, поскольку щ - это не самостоятельная буква, а смягченный вариант Ш, видно, что в кириллице обозначается как Ш с диакритикой. Но в латинице мы уже обозначаем все шипящие диакритикой и чтобы не придумывать ничего лишнего, можем прибегнуть вот к такому буквосочетанию, которая как раз уже есть в русском языке.
Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Максу
Цитата: я говорю не про правила, а про весомость аргументов. Если у вас нет таких аргументов, тогда вам нечего делать с нами. **** Абр: свои доводы я привёл, если мои доводы почему-то не считаются аргументами, а чьи-то считаются - уж не двойная ли бухгалтерия это? И с кем это "с нами"? тут разве сообщество единомышленников? - Мне показалось, что нет. Цитата: цель данного сообщества, она тут четка задана ***** Абр: а у меня какая-то другая цель? Кто так решил? Прямо как в мозг заглядывают, точно знают, что я хочу. Цитата: Кто сказал, что Чехия и Польша - единственные образцы для подражания? Нам пофиг на них, у нас есть свои принципы. ***** Абр: этого никто прямо не говорил, но я вижу тысячи транслитов по всему интэрнету, где копируются чужие письменности. Хотя, должен признать, что это не запрещено, и, если я увижу что-то стоящее, то обязательно похвалю. Цитата: По поводу Щ=сч с точки зрения графики допустимо. **** Абр: не надо путать графику латинского алфавита с графикой кириллицы. Это может только Иманя Грек, у него всё перед глазами сливается. Законы, актуальные для кириллицы, не имеют ни малейшего веса в латинском алфавите. У каждого алфавита своя графика. В кириллице - хвосты, в латинском хачеки. Если есть ещё какие вопросы и возражения, то пожалуйста, но лучше в теме Холарио.
Макс Конон
Andrey, каким образом седиль может напрягать зрение? Мы рассматриваем седиль как вариант, поскольку она сочетаема с любой верхней диакритикой. Одновременное применение в письме набора букв с одной верхней диакритики с набором букв с другой верхней напрягает зрение, вынуждает всматривать, какой там над буквой знак, умалаут, гачек или таки акут? Нет. Полезно использовать в сочетании нижнюю или среднюю диакритику. Так мы будем точно знать, что над буквой может быть только умлаут, под буквой - седиль. Турецкий похож на русский тем, что там также весьма часто встречаются сразу и йотированные и шипящие, которым нужны дополнительные буквы в алфавите. В польском верхняя диакритика это акут, нижняя - огонек. Можно допускать использовать на ряду вторую верхнюю диакритику лишь для одной буквы, которая будет встречаться редко.
Нравится
Andrey Brayew-Raznewskiy ответил Максу
Буква - это небольшой символ, и латинские буквы - простые, поэтому они выигрывают у арабских. При чтении арабского текста нужно напрягать зрение, чтобы не пропустить ни одну завитушку. Русский алфавит приближается к латинскому, но в нём нужно следить за шириной буквы, напрягая зрение, и осматривать букву со всех сторон, чтобы не пропустить хвост. То есть, при чтении мы обводим взором букву со всех сторон, это напрягает глазные нервы. Когда мы читаем латинский алфавит без диакритики, то зрение почти не напрягается, но при этом монотонность, когда нет доп.знаков, тоже действует отрицательно на мозг. Это как-будто ты стоишь за конвейером, и выполняешь монотонную работу. Поэтому лучше, когда есть диакритика. И при этом, если диакритика есть только над гласными, то зрение расслабляется на согласных, а при виде гласных напряжение зрения есть только наверху, а не со всех сторон. Поэтому лучший транслит - тот, где есть диакритика, и только над гласными. Диграфы также создают разнообразие, разрушая монотонность. Что касается седильи, то это сложный знак, такой же как буква, но меньше. И при чтении мы вынуждены как-бы рассматривать под лупой этот символ. То есть, напрягать зрение. Даже если мы знаем, что это точно крючок, а не что-то другое, наш мозг всё равно стремится стать как-бы "телескопом", и глаза устают. То же самое было бы, если бы мы использовали глаголицу. Но народы не жалуются, их никто не спрашивает, вон китайцы вообще пишут иероглифами. Просто народ привык стойко выносить любые трудности, и не требовать от государства никаких улучшений.
Andrey Brayew-Raznewskiy
Система Холарио получила клеймо "франкенштэйн" из=за взятия методов из разных языков, а не одного, немного оттуда, немного отсюда, а кое-что из моей головы. Если кто-то полагает, что так делать нельзя, пусть пояснит свою точку зрения. А то нельзя да нельзя. Если бы русский язык был попроще, можно было бы скопировать чью-то систему, и вопрос закрыт. Я лично тяготею к более кратким системам, а не длинным, но в данном случае система Холарио шире, чем кириллица. Но, по крайней мере, там нет ничего лишнего, как были еры до революции. Если еры продержались много веков, значит, лингвисты всегда тормозят, и любители должны быть впереди. А профессионалы, типа Яковлева, пусть идут лесом.
Денис Кобрусев ответил Andrey
Andrey, видимо, надо.
1. Все романы имеют название. То есть, Толстой следовал общепринятой практике. Транслитам громких названий давать не принято. То есть, вы оригинальничаете (чтоб не назвать это другим словом).
2. Романы Толстого – разные. Ваши системы в значительной мере похожи друг на друга (хотя я уже перестал их смотреть, может, что-то упустил). Тем не менее, они объявляются отдельными системами (а не версиями одной,) да ещё и с громкими названиями. Что наводит на мысль, что название здесь главное.
3. У языка должна быть одна письменность. Может быть, две. В крайнем случае, три. Десяток разных письменностей у одного языка – нонсенс и бред. И выдача систем письма пачками выглядит странно. В то время как одновременное существование множества романов – это нормально.
Andrey Brayew-Raznewskiy
1.Интересно, кем это принято давать транслитам скромные названия? Постановление ВКП(б)? Слово "оригинальничанье" - это всего лишь "творческий процесс". Точно также некоторые любую книгу называют "писульками".
2.Мои транслиты - все разные, иногда даже очень разные. Хотя системы Гефес-5, Гефест-6, Гефест-7 - это разновидности одной системы. При создании Гефест-5, я обнаружил в нём недоработки, поэтому создал Гефест-6. А потом Гефест-7. Если тут такое делать нельзя, надо было указывать в правилах. И, если Гефесты между собой схожи, то на этом сайте полно систем-двойников, которые отличаются одной буквой или двумя. Куча систем, где йот на конце слова, так что не надо говорить, что мои системы более схожи между собой, чем все прочие.
3.Сочинять множество романов - это норма. А создавать множество экспериментальных образцов техники - не норма? На этом сайте мы видим кучу транслитов, самых разных, и впору задать вопрос: зачем русскому языку столько транслитов? Непонятно, почему этот вопрос задают мне, а не всем остальным. Задал бы Конону, Лысяку, Имане Греку, и ещё десяткам и сотням других.
Свидетельство о публикации №219022200788