О термине Христос в Евангелиях

Ещё со времени славянского перевода Библии за Иисусом из Назарета закрепился непереведенный титул «Христос». Правда, немногие читатели Священного Писания всерьёз задумывались, что собственно означает этот титул. Простым перевод с греческого мы узнаем, что это значит «мессия». Здесь вроде все становится ясно. Да, Иисус - мессия, герой, спаситель. Но если пойти дальше, то мы увидим, что «мессия» это искаженное еврейское «машиах» - «помазанник (божий)» т.е. попросту говоря «царь», потомка Давида, которого так ждали евреи. Таким образом, я полагаю, что корректней было бы переводить «Иисус Помазанник», что подчеркивает его исконно иудейский мессианский характер. Не стоит забывать, что, собственно, поэтому Иисусу постоянно приписывают родство с легендарным царем Давидом.


Рецензии
Во первых, не в Евангелиях, а в Благих Вестях.
Во вторых, он не из Назарета, а из другого селения. В Назарете он лишь жил. Родился он в другом месте. В Вифлееме. Вифлеем — это город на Западном берегу реки Иордан.
В третьих. Славянский перевод это подлог. С заменёнными, непереведенными, убранными, добавленными словами, словосочетаниями и фрагментами.

В четвертых, слово "помазанник" означает человека, который был помазан.

Так поступали (помазывали) со священниками, царями, пророками. Помазывали людей либо люди, маслом. Либо Бог. Духом Святым (действующей силой Бога).

В пятых. Никакого "Иисуса" не существовало в природе. Вообще. В принципе. Никогда. Был иудей Йешуа. Это поздняя , краткая форма еврейского имени Йехошуа ( в переводе не русский - Яхве нас спасает). Греки не имели шипящих букв в своем алфавите и попросту не могли выговорить это имя. Н З был написан на общегреческом (койне) в античную эпоху. Отсюда и поголовное заблуждение читателей.

Денис Фоменко   23.02.2019 17:11     Заявить о нарушении