Сонет 64

Когда я вижу, как стирает время
Жестокой и безжалостной рукой
Богатства, царства, замки и селенья,
Постановив: всё смертно под луной;

Когда я вижу: воды океана
Идут войной на сушу, а земля
Всю воду поглощает постоянно
За счёт морей, теряя и беря;

Когда я вижу эти перемены,
Как мир к концу летальному идёт,
Я понимаю: время, несомненно,
Мою любовь навечно заберёт.

И эта мысль, как смерть, витает рядом,
Став для меня в потере близкой адом.


When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.



www.sonetws.com
24.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Marilyn Monroe


Рецензии
Подстрочный перевод

Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;

когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;

когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху,
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.

Эта мысль подобна смерти, которая не может выбрать (которой только остается),
(Рыдать о том) Но плачет о том, что имеет и боится потерять.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Мы видели, как времени рука
Срывает все, во что рядится время,
Как сносят башню гордую века
И рушит медь тысячелетии (тысячелетий) бремя,

Как пядь за пядью у прибрежных стран
Захватывает землю зыбь морская,
Меж тем как суша грабит океан,
Расход приходом мощным покрывая,

Как пробегает дней круговорот
И королевства близятся к распаду...
Все говорит о том, что час пробьет -
И время унесет мою отраду.

А это - смерть!.. Печален мой удел.
Каким я хрупким счастьем овладел!

Джеймс Гудвин -Волшебник   24.02.2019 18:23     Заявить о нарушении