050. Принцесса Аликс - Цесаревичу Николаю

Письмо принцессы Гессен-Дармштадтской Аликс Цесаревичу Николаю Александровичу.
На английском языке с переводом на русский.


№ 20
           Cumberland Lodge, Windsor,
          
         May 20th 1894.

My own precious darling,
I am very sorry but a day will pass without your getting a letter, as the post left early this afternoon, & I had no time for writing. This will go tomorrow at 8 a.m.

Think only, a month today that we are engaged, does that not seem funny. It is quite an old story now, & yet I cannot always quite grasp it. The happiness// is too great.

Well, you know, I have neither heard from you today, it is Sundaypost, so probably tomorrow I may get two.

We went to Church this morning, but has alas no good service; after that I left & Niko drove me over here with his four in Land—we took Aunt Helena then to Windsor for luncheon.

At about 4 Mr. Wemyss arrived, Ernie’s & my & Thora’s great friend—don’t be shocked, please, or think me naughty but he was asked on purpose// for me as I greatly wanted to see him, & we had a nice chat about Ernie whom he adores. It was the first time I and he were alone for a few minutes. He was a long time with us last summer, then a bit in the winter & was at Coburg for Ernie’s wedding & when we arrived at Darmstadt we saw him in the street, I wish you know him, he is so charming, clever and kind, & I am happy Ernie has such a real friend.//

Don’t laugh at me for always speaking about young men, but I want you to know about this one; he would just be one you would like, not ;susslich; like R...

There, our Relations over here, must always grumble, & be jealous, & so they are of him, so I have not told anyone he has been here. He leaves tomorrow early at 8, as he is going to his poor Cousin’s funeral, the one I wrote about.//

But it is getting on for 11, so I must soon end this epistle, as I want to send Ernie a line still, to tell him I have seen his friend, & then I must pop off into bed.

We looked at the stables here & the garden, during little showers. It was bitterly cold, so that fires were necessary.

I am cop: but more pretty lines of poetry,// & shall send them another time.

The rhododendrons are in full blossom before the house & look glorious in their many bright colours.

Oh, how I wish you were here, so quiet and nice, no Gefolge. I left the Ladies behind – a real country house where each can do as he likes.

No, how dull it will be at Harrowgate, only with the two ladies.//

I shall learn all day, that will be a lasting occupation at least, & I hope I won’t be too stupid or slow about it.

Sweetest love, God bless you. Many tender kisses.

I am for ever & ever your truly devoted little girly
Alix.

I love you, I love, that’s all I can say, my// Nicky, my love, my own precious Darling, my one and all, my beloved гаусбуб.

I shall try and write a line tomorrow afternoon.

There – I have had again to tear up the envelope, I am such an old martire as my only French address is always to Ella, so now I begin yours always at Madame, too idiotic, I am ramolie.


№ 20

20 мая 1894.

Мой ненаглядный,
увы, сегодня ты не получишь моего письма, так как почта отбыла рано сегодня днем, а у меня не было времени, чтобы тебе написать. Это послание отбудет лишь завтра в 8.00 утра.

Подумать только, сегодня месяц, как мы помолвлены, не забавно ли это? Так это, кажется, было давно, а я все еще не могу осознать: слишком велико// счастье.

Кстати, знаешь, я тоже от тебя ничего не получила сегодня, обычно воскресная почта приходит на следующий день, так что завтра, возможно, получу от тебя два письма.

Сегодня утром мы ходили в церковь, но, увы, служба была не на высоте; после чего я вышла, и Нико [кличка лошади] повез меня отсюда прочь своими четырьмя ногами по земле. Потом присоединилась тетя Элен, и мы отправились в Виндзор на обед.

Около 4-х прибыл мистер Вемисс, большой друг Эрни, Торы и мой. Не ужасайся, и не думай, что я плохо себя веду, но я специально// попросила его приехать, я очень хотела его увидеть, и мы мило поболтали об Эрни, которого он обожает. Это был первый раз, когда мы с ним оказались на несколько минут одни. Он долго гостил у нас прошлым летом, потом немного – зимой, также был в Кобурге на свадьбе Эрни, а потом мы приехали в Дармштадт и встретили его на улице. Если бы ты познакомился с ним, он такой очаровательный, умный и добрый; я счастлива, что у Эрни есть такой хороший друг.//

Не смейся надо мной, потому что я вечно говорю о молодых людях, но я хотела, чтобы ты узнал именно о нем; он как раз бы тебе понравился, не такой susslich [слащавый, льстивый – нем., баварский диалект] как Р…

Наши родственники здесь вечно ворчат и завидуют ему тоже, так что я никому не сказала, что он был здесь. Он уезжает завтра рано утром, в 8, так как едет на похороны своего бедного кузена, того, о котором я тебе писала.//

Но время близится к 11, так что скоро мне придется заканчивать письмо, ибо я собиралась еще черкнуть строчку Эрни, сказать ему, что видела его друга. Потом надо идти в кровать.

Пока шли ливни, мы глядели на здешние конюшни и сад. Было ужасно холодно, так что надо было топить камины.

Я переписываю другие замечательные стихи,// которые пошлю тебе в следующий раз.

Рододендроны перед домом в полном цвету, они выглядят чудесно в своем ярком цветовом разнообразии.

О, как мне хочется, чтобы ты был здесь, у нас так тихо и спокойно, нет cвиты [нем.], я уж не говорю о дамах – настоящий деревенский дом, где каждый может делать все, что хочет.

Нет, как же тоскливо будет в Хэррогейте; только две дамы рядом.//

Я все дни напролет буду заниматься, по крайней мере, это будет стоящее дело. Надеюсь, что буду не слишком глупой и медлительной.

Любовь моя, благослови тебя Господи. Множество нежных поцелуев.

Всегда и вечно твоя преданная малышка
Аликс.

Люблю тебя, люблю, это все, что я могу сказать, мой// ненаглядный, мой любимый гаусбуб.

Постараюсь написать хотя бы строчку завтра днем.

Вот опять надо рвать конверт, я – старая развалина, так как адрес по-французски я писала только Элле, а теперь и меня будут звать Мадам, как глупо. Я ramolie [расслаблена, разрушена, убита – фр.].


Рецензии