Стихи радуют и вдохновляют

   Делюсь своей радостью: Светлана Шаталова перевела мой сегодняшний стишок («СВЕРСТНИКАМ») на каталонский.
   Как и многие из вас, я, разумеется, ни бельмеса не понимаю, но уверяю вас – это класс!
   Сердечно благодарю, Светлана.
   Но это ещё не всё: свой перевод на украинский прислал Михаил Лецкин.
   Благодарю от всей души, Мастер, низко кланяюсь.
   Три рождения у стихотворения!
   СПАСИБИЩЕ, друзья! Это дорогого стоит.
   Да здравствует дружба народов! Долой языковые барьеры!
   Посмотрите, как всё выглядит:


Pensa bi: tinc raо? Em dirаs que no tant:
per a mi la vida tot just va comenсant.
Tantes coses tenim per aprendre, i molt!
Per aixо еs que l’аnima sempre ens dol.
Tanta feina que tе, no troba la ra;:
com еs que el nostre cos no еs gens durador?
A una ruta tan dura envien la gent
sense cap garantia d’un cos resistent!
La pobreta, quants durs martiris ha patit:
tant per fer, i ja tens tot desfet el vestit...

___________________________________
© Traduit al catalа per Svetlana Shatalova


ОДНОЛІТКАМ

Ви зі мною погодитесь, мабуть, навряд чи,
Та життя починається тільки, я бачу,
Ще чимало чого треба нам зрозуміть.
Через це і душа нам постійно болить.
Не второпа вона: якщо стільки в нас діл,
То чому тоді термін маленький у тіл?
І чому, якщо в путь вже важку нас послали,
То гарантію міцності тілу не дали?
От і мучиться: доля ще рветься кудись,
А костюмчик – того – весь розлізся, дивись…

____________________________________
© Переклад із російської Михайла Лєцкіна


Повторю оригинал:


СВЕРСТНИКАМ

Согласитесь со мною, наверно, едва ли,
Но, мне кажется, жизнь ещё в самом начале,
Ещё много чего нам постичь предстоит.
Оттого и душа постоянно болит.
Ей никак невдомёк: если столько здесь дел,
Почему тогда срок такой малый у тел?
Почему, если в путь такой трудный послали,
То гарантию прочности телу не дали?
И терзается, бедная: жизнь впереди,
А костюмчик – того – весь расползся, гляди…

________________
© Сергей Дунев



P. S.

   Но и это ещё не всё. Стихотворение не только вдохновило наших переводчиков, но и дало творческий импульс поэтам.
   Как тут не вспомнить слова Роберта Ирвина: "Поэт - не тот, кто вдохновляется, а тот, кто вдохновляет".
   Прекрасные авторские стихи появились у Марины Шадуи и Светланы Шаталовой.


* * *

Согласитесь со мною, наверно, едва ли,
Но, мне кажется, жизнь ещё в самом начале…
                Сергей Дунев

Здесь желающих спорить найдёте едва ли,
Близость новой весны отодвинет печали,
И задаст новый день сто своих "Почему?"
И развесит закат новых тайн бахрому...

Мы готовы и рады подобным сюрпризам,
Добрым смехом прошиты ответов репризы...
И не важно, что тело порой даёт сбой...
Это только начало. Жизнь пахнет весной.

_________________
© Марина Шадуя


* * *

Согласитесь со мною, наверно, едва ли,
Но, мне кажется, жизнь ещё в самом начале,
Ещё много чего нам постичь предстоит.
Оттого и душа постоянно болит [...]

Почему, если в путь такой трудный послали,
То гарантию прочности телу не дали? [...]
                Сергей Дунев

Коль долгой жизни мои предки и желали –
то "до ста двадцати!" А дольше – так едва ли.
Такой, наверно, Бог всем нам отмерил век.
А как дожить – твоя проблема, человек.

Отправив нас на дальнюю планету,
снабдил скафандром. А инструкции-то нету!
Утеряна. Поди сам разгадай!
Как можешь, так детали заменяй...

А чем и как? Вот кто-то догадался,
до сотни с хвостиком в сознании добрался.
Так, может, весь вопрос – в сознанье этом,
что в полутьме вдруг озарило ярким светом?

Ученый – знаю – переводчик и поэт
да врач – смогли. Так, может, в этом и ответ?
Кто не сражен был на войне иль на дуэли –
имеет шанс хотя б приблизиться к той цели...

Кто на шестом десятке мыслит: "Не дойти..." –
запомни – ты прошел лишь полпути!

____________________
© Светлана Шаталова

Вот теперь всё.
___________________________________________

24.02.2019


Рецензии