Под покровом ночи. часть седьмая

Между тем, соединились с Ровелле, Солуцца закончил приготовления к штурму города. Весть о том, что захватчикам был отдан выкуп,не остановила его решимость.

Место действия:
Равнина у Порто -Соларио.
Действующие лица:
Саллуцо.
Мария Ровелле. Командир артиллерии.
Вивальдо.
Андреас.
Бартолометто адъютант Ровелле.
Адъютант Салуццо.
Офицеры итальянской армии.

Итальянское войско выстроились в боевом порядке. Видно повсеместно движение и перестроение. Заканчивается подготовка к штурму города . Жерла орудий нацелены на стены. Саллуцо, Ровелле,Андреас, Бартолометто, Вивальдо и еще несколько офицеров на возвышении. Последний совет перед боем.
Салуццо:
Итак, сеньоры, полагаю что все ясно.
Всем строго плану действовать согласно.
Атакой стен мы их внимание отвлечем
Потом ворота атилерией снесем.
Их силы конница отбросит от ворот.
И сразу пехота вслед пойдет.
В теснинах улиц мы не будем в бой вступать.
Как Сципион начнем по крышам наступать.
А артиллерией во фронт пойдем,
Мушкетным с крыш поддержим же огнем.
Ландскнехтов быстро этим мы с ведем на нет.
И славный будет воронам обед...
Смотрит на окружающих. Все согласно кивают головами.
Саллуцо:
Из улиц вытесним мы их к реке.
Потопим тварей как котят в мешке!
Вивальдо:
То дай Господь. Нелегким будет бой.
Скольких людей ведем мы на убой!
Саллуцо:
Боишься?! Можешь им пойти и сдаться!
Вивальдо со страхом и смущением отводит взгляд.
Саллуцо:
Всем на позиции немедля выдвигаться!
Все выскакивают на коней и стремительно скачут на позиции. Остаются Андреас, Вивальдо , Ровелле, и сам Саллуцо с адъютантом.
Саллуцо берет шлем у адьютанта, одевает его, поправляет метеллический нагрудник.
Ровелле:
Наведены орудия. Готовы бомбандиры.
Саллуцо:
Распорядитесь выдвинуть мортиры!
(Смотрит в трубу на стены города)
Забегали! Сейчас вам будет жарко всем!
Мы половину их сметем со стен!
Злобно усмехается. Смотрит, обернувшись, на движение своих войск.
Бартолометто:
Все на местах. Ждут фитили команду запалить!
Саллуцо(Вивальдо со злостью):
Вивальдо поскорей своих поторопить!
Что там миндальничать у них на обозрение!
Заканчивают пусть перестроение!
Вивальдо козыряет и вскакивая на лошадь, уезжает.
Саллуцо (Андреасу):
По коням! Ждать трубы к атаке!
Андреас:
Есть!
Саллуцо:
Орудия к бою!
Ровелле:
Фитили зажечь! По стенам цельсь!
(Смотрит в трубу)
Вивальдо на позициях!
Саллуцо:
За промедление сам
Ему потом отменно встрепку дам...
(Вытаскивает палаш)
Вивальдо(подъезжает, торопливо осаживая коня):
Пехоту выстроил...
Андреас:
Я с кавалерией к атаке встал!
Ровелле:
Готова артиллерия дать залп!
Саллуцо(пристав на стременах,поднимая палаш и обращаясь к войскам):
За то, что перенес град Ромула позор...
Вивальдо (смотря в трубу на город):
Сеньор...
Саллуцо(яростно): Что там такое?!
Вивальдо: Я прошу прощения!
У городских ворот какое то движение!
Саллуцо (смотрит в трубу):
Какой то движется сюда отряд!
Ровелле:
Атаковать хотят?!
Саллуцо:
Их для атаки мало...
Да это римляне...вот их не доставало.
Нет, то не кавалерия, там лошади, ослы.
Да белый флаг у них. Так это ведь послы!
Ровелле:
Они их видно хорошенько напугали
И знатных лиц в переговоры нам послали.
Саллуцо:
Когда Бурбон Рим осадил,
Клименту он письмо вручил,
Что город сжечь дотла готов.
Послал Климент к нему послов.
На наглость ту, что равной нет,
Достойный выдвинул ответ...
Бурбон, услышав дерзку речь,
Велел послов в куски рассечь.
Затем в корзины положив,
Обратно в Рим отправил их.
И у меня другого разговора нету.
Пошлю им ту же самую монету.
Ровелле:
Ты собираешься их так же всех посечь?
Саллуцо:
Зачем? За нас то сделает картечь!
Андреас:
А по своим стрелять не дико вам?!
Саллуцо:
Кто в услужение пошел врагам?!
Андреас:
Но видно выбрать был из них никто не волен...
Саллуцо:
Кто жалкий трус, тот гибели достоин!
Спокойствие, мои друзья!
За смерти их отвечу я!
За папы унижение отомстить!
Никто нас не заставит отступить!
Машет Ровелле.
Ровелле:
Десятифунтовую во фронт!
Сейчас собьем мы с них весь понт!
Саллуцо:
Пускай наглядно видит в городе та гниль!
Ровелле:
Пальнуть хочу я сам! Подайте мне фитиль!
Андреас, все это время пристально рассматривающий приближаются в подзорную трубу:
Постойте...едет среди них Колонна.
Саллуцо:
Помпео? Кардинал? Да полно!
Ровелле (сам смотря в трубу):
Клянусь распятием! Это он!
В багровый плащ он облачен!
Саллуцо(сам смотрит):
Да неужели кардинал
Захватчикам лакеем стал?!
Колонна поскорей умрет,
Но на такое не пойдет!
Ровелле:
А вот теперь я четко вижу их!
То от Клемента люди. Не от них!
Саллуцо:
Колонна был средь папиных врагов!
Теперь же он во главе его послов!
О, дьявол, ничего мне не понять!!!
Ровелле:
Сеньор, прикажите стрелять?!
Саллуцо:
Отставить. Надо их принять.
Я знаю, папа выкуп им отдал.
Но замок он еще не покидал.
Скорей всего ждал нашего подхода.
Серьезное,видать случилось что-то..
(Вивальдо и Андресу)
Людей немного придержите.
Пока атаку отложите!
Вивальдо:
Сеньор,здесь может быть ловушка...
Саллуцо:
Все может быть. Держите их на мушке...
Ровелле кивает. Все в напряженном ожидании смотрят на приближаются группу. Уже четко виден понуро едущий Колонна. За ним развиваются по ветру папские штандарты..




 


Рецензии
Великолепная кульминация. Ждём восьмой главы.
Спасибо, Платон!

Мама Песня   26.02.2019 12:05     Заявить о нарушении
Скоро выйдет.

Эрнест Марцелл   26.02.2019 13:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.