052. Принцесса Аликс - Цесаревичу Николаю

Письмо принцессы Гессен-Дармштадтской Аликс Цесаревичу Николаю Александровичу.
На английском языке с переводом на русский.


№ 22.       Cumberland Lodge.
                May 21st 1894.

Душки Ники,

I am again sitting with very little clothing on, as I am going to jump into bed in a few minutes, but I am writing now as I shall have no time tomorrow. Well, our drive to the stores in Eaton was most successful, I bought two pots of devilled ham, 2 tongues, & 2 gentlemen’s relish, a jar of strawberry, & one of blackcurrant jam, & a tie of biscuits. Don’t you call this grand, I think my provisions self chosen, grand, & shall eat them with delight.

I fear it will be remarkably dull in Harrowgate, especially in evenings. I feel rather as tho’ I were going in exile, & rather low, as I have never been// away without a relation & I shall feel lost—only two duenas, only fat Seibert as a man!

I enclose a little photo I bought at E(aton) too, & wh(ich) I bought you might like, it is so pretty, but unluckily rather spoilt, & they had no other.

Then we went to the Locks to tea (the one sister is Aunt Helena’s Lady in Waiting) whom I know very well. We came home through the Park & over a meadow, where I picked these few flowers for my own sweet love in remembrance of the Rosenau.

When we came home, I rested & Thora & I chattered. After dinner Trl. v. Goldstein played by heart to us, Uncle Christian read the papers, Aunt Helena laid patiences// & Thora & I sat on the sopha & worked.

The little Mag is getting now quite accustomed to Madeleine, & runs after her.

I am so sorry to leave this nice room I am in, it is so cosy. A delightful fireplace, with wood paneling & china slabs, carved bed cupboard & table old prints & china plates on the wall; it reminds me of our beloved Rosenau—when you come home to us, we must take you there for a night. Alltogether you will be dragged to see everything, if it does not bore you, as it is so much nicer when you know all the places we always talk about. Try & like Thora, will you? She really is such a// a good, unselfish, clever, kind girl. Her outward appearance is perhaps not quite as favourable as it might be, we are not answerable for our faces, are we? Don’t you think brains & a heart are worth two times more.

Her life here at home is not easy, & I pray to God that he may let her find a nice husband to give her that love, of which she had not much.

Alas she has funny manners sometimes & gets on people’s nerves, but had she a husband to whom she could look up to, he will change her & bring all her good qualities more out. She is too nescheiden & gives all to Louise Aribert.//

This letter will go tomorrow again at 8. I am so sorry I was not able to send one more interesting, but I am a dull old ;owl; & not as wise as the bearer of the name should be.

But I am tired, love, let me say good-night to you. Many fond kisses, God bless you & protect you, my Ники, my own true love, my pet, my one & all, my own precious darling Boy.

Ever your deeply loving, affectionate & truly devoted little girly
Alix.

Please, give kind old Mr. Heath many messages from me – or do you think he is no longer remember me?


№ 22.       Кумберленд Лодж.
                21 мая 1894.

Душка Ники,

Я снова сижу почти раздетая, так как через несколько минут собираюсь прыгнуть в кровать. Пишу сейчас, потому что завтра не будет времени. Итак, наша поездка по магазинам в Итон оказалась весьма успешной: я купила два горшочка ветчины, измельченной со специями, два языка – услада джентльменов, кувшин клубничного и черносмородинового джема и коробку печенья. Не правда ли, великолепно? Я считаю, что мои самостоятельно выбранные запасы просто чудесны, и буду с наслаждением их поедать.

Боюсь, что в Хэрррогейте будет ужасно скучно, особенно по вечерам. Я чувствую себя так, как будто мы должны отправляться в ссылку: довольно мрачно, так как я никуда// не уезжала хотя бы без одного родственника. Мне будет тоскливо с этими двумя дуэньями и только с толстым Сейбертом в качестве джентльмена!

Прилагаю маленький снимок, который я купила в И[тоне], и который, надеюсь, тебе понравится. Он очень хорош, но увы, немного подпорчен, а другого у них не было.

Потом мы пошли к Локкам на чай (одна сестра, которую я прекрасно знаю, фрейлина тети Элен). Мы добрались домой через парк и через луг, где я сорвала несколько этих цветочков для моего любимого в память о Розенау.

После возвращения домой я отдыхала и болтала с Торой. После обеда фрейлейн фон Голдштайн играла для нас по памяти, дядя Кристиан читал газеты, тетя Элен раскладывала пасьянсы, а Тора и я сидели на диване и работали.

Малютка Мэг [кличка собаки.] теперь совсем привыкает к Мадлен и все время бегает за ней.

Мне так жаль оставлять эту комнату. Она такая удобная. Чудесный камин, покрытый деревом, китайские изразцы, резной шкаф у кровати, старинные гравюры и китайские тарелки на стенах, это напоминает мне наш любимый Розенау. Когда ты приедешь, обязательно возьмем тебя сюда посмотреть. Хотя тебя и так потащат смотреть все, что можно, если тебя это не утомляет, так как намного лучше, когда ты знаешь места, о которых идет речь. Постарайся полюбить Тору, пожалуйста? Она такая добрая, умная, бескорыстная девушка. Ее необычная внешность, конечно, не располагает в ее пользу, как оно могло бы быть. Но мы не в ответе за свое лицо, не так ли? Не думаешь ли ты, что ум и сердце значат куда больше?

Ей нелегко живется здесь, дома, и я молю Бога, чтобы Он послал ей хорошего мужа, который мог бы дать ей всю ту любовь, которой ей всегда недоставало.

Увы, иногда она странно себя ведет и действует людям на нервы, но если бы у нее был муж, которого бы она почитала, то, конечно, изменилась бы, и все ее лучшие качества вышли бы наружу. Она слишком добра [нем., баварский диалект]; все отдает Луизе Ариберт.//

Это письмо тоже отправится завтра в 8.00 утра. Мне очень жаль, что не смогла послать тебе ничего интересного, но я скучная старая Сова, и не такая мудрая, какою должна быть носительница этого имени.

Но я устала, любимый. Позволь мне пожелать тебе спокойной ночи. Множество нежных поцелуев. Боже, благослови и защити тебя, мой Ники, моя единственная настоящая любовь, мой маленький, мой драгоценный, обожаемый мальчик.

Всегда твоя, глубоко любящая тебя, преданная девочка
Аликс.

Пожалуйста, передай многочисленные приветы старому доброму мистеру Хису. Как ты думаешь, он еще помнит меня?


Рецензии