Отто Бломов и другие

Обладатель удивительного дара пророчества, умеющий видеть то, что не дано увидеть и понять другим, Иван Александрович Гончаров не смог предугадать, как сложится дальнейшая судьба его литературных творений. В последние годы он все чаще говорил о том, что его романы «устарели, отжили свою пору». Но прошло всего несколько лет после его смерти, и его произведения были переведены на языки разных народов, а на рубеже XX-XXI столетий стали настолько популярны в разных странах, что ведущие гончароведы  мира заговорили о «феномене» Гончарова и его «ренессансе».
Только за последние двадцать лет прошли четыре международные конференции, посвященные проблемам жизни и творчества Гончарова. Ученые всего мира пытаются осмыслить неугасающий интерес к «самому родному писателю».
В фондах музея И.А.Гончарова собрано много интересных материалов, позволяющих проследить судьбу творческого наследия писателя за рубежом, а также его влияние на мировую культуру.
Особое место в этой коллекции занимают материалы, привезенные из Японии, а среди них маленькая книжечка с нежным названием «Плывущее облако». Это роман японского писателя Хасэгава Тацуносукэ, известного под псевдонимом Фтабатэй Симэй. Воспитанник Токийского института иностранных языков, учившийся у знаменитого Итикава Бункити, лично знавшего И.А. Гончарова, Фтабатэй полюбил его творчество за философскую глубину и поэтичность и вскоре стал одним из первых его переводчиков в Японии.
В 1888 г. им были сделаны переводы отрывков из романов «Обломов» и «Обрыв», а в 1890 г. он выступил в литературе как автор первого в Японии реалистического романа «Плывущее облако». Фактически роман «Плывущее облако» – это перенесенный на японскую почву роман «Обрыв».
Связано с именем И.А.Гончарова и творчество японского писателя Ядзаки Синсаро (псевдоним Саганоя Омуро). В 80-90-е годы XIX в. он много переводил Гончарова. В 1897 г. в журнале «Син сесэцу» был опубликован его роман «Жизнь обыкновенного человека». Герои романа Саганоя Омуро очень напоминают нам героев романа И.А.Гончарова «Обыкновенная история». Автор в какой-то степени даже сохраняет название русского романа. Интересен и тот факт, что в первой части своего произведения, рассказывая о детстве героя романа, Саганоя Омуро широко использует роман Гончарова «Обломов», в частности, главу «Сон Обломова».
В коллекции музея есть переведенные на японский язык произведения Гончарова, статьи, публикации ведущих специалистов-филологов Японии.
Поистине уникальный материал получен сотрудниками музея из Германии. Творчество И.А.Гончарова в Германии сегодня является объектом изучения не только литературоведов, но и философов, социологов, психологов, а также немецких писателей. В настоящее время в Германии появляются исследования о влиянии творчества И.А.Гончарова на современную немецкую литературу. Роман «Обломов» явился, как утверждают специалисты, пратекстом, т.е. исходным текстом, для многих произведений немецкоязычной литературы.
Так, например, Пауль Низон опубликовал в 70-е годы во Франкфурте-на-Майне роман «Штольц». Главный герой студент Иван Штольц. Его многое роднит с Обломовым: огромные планы, которым не суждено осуществиться, безволие, мечтательность, неприспособленность к жизни. Автор романа не раз указывает на связь своего героя с Обломовым в тексте романа, высказывает свои суждения о Гончарове…
У немецких читателей и критики эта книга вызвала огромный интерес. «Молодые читатели воспринимали его как зеркало своего поколения, которое все сильнее выражает неприятие суеты и неудержимых темпов экономического бума в Германии». Героя начинают тяготить постоянные мысли о необходимости продвижения вверх по служебной лестнице, превосходящей его реальные возможности. Все более у него возрастает интерес к спокойному, пассивному образу жизни. И в итоге его жизнь заканчивается трагически.
Любопытен и роман Уве Грюнинга «На Выборгской стороне», вышедший в свет спустя несколько лет после романа П. Низона и выдержанный в обломовских традициях. Само название романа, а также две вступительные цитаты из «Обломова» в качестве эпиграфа свидетельствуют о связи между этими произведениями. Здесь развертывается история несчастной любви современного Обломова и Ольги (действие происходит в ГДР). Главный герой, как и герой Гончарова, очень нерешителен, пассивен и значительно уступает своей возлюбленной в плане энергичности, активности. В конце концов, они вынуждены расстаться, несмотря на то, что она пошла ради него на развод с мужем. Сложные взаимоотношения героев в романе сопровождаются многочисленными цитатами из «Обломова».
Творчество И.А. Гончарова оказало влияние также на немецкого прозаика и кинорежиссера Гюнтера Рюккера и его роман «Отто Бломов». Автор поведал нам историю жизни молодого немца, вернувшегося из плена. Попав в Лейпциг, Отто Бломов выбрал для себя определенный прием выживания, переходя от одной женщины к другой, с одной квартиры на другую, с одного дивана на другой, воспользовавшись тем, что в послевоенной Германии одиноких женщин было много. Он не лишен достоинств, образован, начитан, но очень ленив и эгоистичен. С удивительной быстротой он постигает истину, что благодаря гибкости, хитрости можно прожить намного комфортабельнее, чем, соблюдая установленные нравственные нормы жизни.
С явлением рецепции творчества И.А.Гончарова мы встречаемся еще в одной области – драматургии. В коллекции музея хранятся две сценических версии романа «Обломов». Одна из них создана очень известным в Германии драматургом Францем Ксавером Кретцем, вторая – молодым автором Иоргом Михаелем Кербелем. Как и в сценарии Кретца, так и в пьесе Кербеля действие происходит в наши дни. Оба драматурга очень вольно обращаются с текстом гончаровского романа. Спектакли и того и другого автора вызвали в Германии большой интерес.
Крупнейших режиссеров разных стран волнует творчество И.А.Гончарова. Марсель Кювелье, знаменитый французский режиссер, руководитель театра-студии на Елисейских полях в 1963 г. поставил спектакль «Обломов». Им была создана сценическая версия роман и образ Обломова. Спектакль имел потрясающий успех, выдержал 100 представлений. Парижане только и говорили об Обломове, узнавали в Обломове себя, а пресса писала, что «роман Гончарова – одно из самых волнующих произведений русской литературы».
Пройдут годы, и еще один знаменитый режиссер-постановщик, Доминик Питуазе, увлечется романом знаменитого классика. Образ Обломова привлечет режиссера своей философской стороной. «Философ в халате» – так Доминик назовет героя гончаровского романа. Совместно с Андре Марковичем Доминик Питуазе переведет роман, напишет сценарий спектакля, а в1994 г. в Парижском центре искусств Бобиньи Доминик осуществит постановку одного из своих лучших спектаклей. Роль Обломова в этом спектакле сыграл Эрве Пьер, а его антипода Штольца – Жиль Прив.
Как сохранить себя, не расплескать в этой ужасающей действительности, ради каких ценностей стоит жить в этом мире. Эти и многие другие проблемы решает Доминик Питуазе совместно с Гончаровым.
Известный американский режиссер Пол Ли в начале 90-х годов тоже был потрясен романом И.А.Гончарова и осуществил постановку телеспектакля «Обломов». Режиссер-постановщик модернизировал роман XIX века, перенеся его действие в до перестроечную Россию, и вместо ленивого аристократа в телеспектакле мы видим типичного партийного бюрократа времен «застоя». Эту роль сыграл знаменитый американский актер Джордж Вендт. Благодаря съемкам, он впервые побывал в России, которая произвела на него огромное впечатление. Актер был искренне удивлен красотой русской природы и широтой русской души.
В 1991 г. этот телеспектакль с большим успехом транслировался по британскому телевидению. Студентка университета Глазго Иона Куинсберг сделала видеозапись этого спектакля и подарила ее профессору П.Генри, а он, в свою очередь, любезно передал ее в музей И.А.Гончарова.
Шедевр мирового кино, фильм русского режиссера Н.Михалкова «Несколько дней из жизни И.И.Обломова», удостоенный четырех международных премий, с большим успехом в 80-90-е годы был показан в разных странах, вызвав при этом огромный интерес зрителей.
 В 1981 г. прошел показ этого фильма в Шотландии. В музее хранятся воспоминания Ника Гила, в то время студента одного из университетов Шотландии, в которых он пишет о том, что все студенты были буквально ошеломлены кинофильмом, а слово «обломовщина» немедленно вошло в оборот. Свое восторженное впечатление от просмотра Ник Гил выразил в поп-песне «Обломов», запись которой также хранится в фондах музея.
В 1992 г. фильм Н.Михалкова был показан по парижскому телевидению и настолько заинтересовал французских телезрителей, что этому фильму, а также герою гончаровского романа, была посвящена целая передача «Похвала лени», где состоялся занимательный разговор об Обломове, о философских проблемах романа. Эта передача, а также фильм Никиты Михалкова настолько запомнились парижанам, что они буквально атаковали телевидение просьбами повторить ее вновь. В августе 1993 года передачу повторили вместе с полюбившимся французам фильмом Н.Михалкова «Несколько дней из жизни И.И.Обломова».
Герои гончаровских романов живут сегодня не только на страницах литературных произведений, театральных подмостках, телевизионных экранах, они находятся с нами в повседневной жизни. Популярность Обломова настолько велика, что его именем называются кафе, рестораны, бары в разных странах. Например, в Шотландии существует целая сеть ресторанов и кафе «Обломов». Но лучшее кафе «Обломов» все-таки находится в нашей стране. Совсем недавно музей получил целый комплекс материалов, рассказывающий о кафе-музее «Обломов».
Каждые пять лет на родине великого писателя проводятся Международные конференции, посвященные его жизни и творчеству. Ведущие гончароведы мира делятся своими поисками и находками в плане осмысления творчества нашего великого земляка, чтобы глубже проникнуть в тайники его загадочной русской души и открыть миру нового Гончарова.
 


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.