Фрагменты Лонгфелло

22 октября 1838 г.

Заброшенная запись о забытом уме,
Тому, что "позволяет и останавливает", ты подчинён!
Дню со всеми его трудами и занятиями,
Ночи с её отражениями и ощущениями,
Будущее, и настоящее, и прошлое, -
Всё, что я помню, чувствую и надеюсь, наконец,
Все формы радости и печали, когда они проходят, -
Найти только пыльное изображение в этом стакане.

18 августа 1847 г.

О верные, неутомимые потоки,
Это навсегда отправится на Божьи поручения, -
В настоящее время весть несёт в себе весть о земле, -
Теперь наземные новости о море, -
И наполняя каждый исток и устье,
Каждая рука великого моря, каждый маленький ручей,
Каждая нить и нить водотоков,
Полный с вашим обслуживанием восторга!
Под стропилами этого деревянного моста
Я вижу, вы приходите и уходите; иногда на скорую руку
Чтобы достичь конца вашего путешествия, что делается
С ногами, не заинтересованными, вы возвращаетесь снова
И возобновить бесконечную задачу;
Пациент, какое бы бремя вы не несли,
И раздражены только препятствующими скалами.

18 декабря 1847 г.

Мягко сквозь безмолвный воздух опускаются пернатые снежинки;
Белые - отдаленные холмы, белые - соседние поля;
Только болота коричневые, и река, протекающая среди них
Носит свинцовый оттенок, видимый в глазах слепых.

4 августа 1856 г.

Прекрасное утро, без бликов солнца, море в отличной
суматохе, раздражение и пене.

Итак, из лона тьмы наши дни бушуют и сияют,
  Разотрите и порвите, снова погрузитесь во тьму.
Но на берегах Времени каждый оставляет свой след,
  Хотя последующая волна смывает его с песка.


FRAGMENTS

October 22, 1838.

Neglected record of a mind neglected,
Unto what "lets and stops" art thou subjected!
The day with all its toils and occupations,
The night with its reflections and sensations,
The future, and the present, and the past,--
All I remember, feel, and hope at last,
All shapes of joy and sorrow, as they pass,--
Find but a dusty image in this glass.

August 18, 1847.

O faithful, indefatigable tides,
That evermore upon God's errands go,--
Now seaward bearing tidings of the land,--
Now landward bearing tidings of the sea,--
And filling every frith and estuary,
Each arm of the great sea, each little creek,
Each thread and filament of water-courses,
Full with your ministration of delight!
Under the rafters of this wooden bridge
I see you come and go; sometimes in haste
To reach your journey's end, which being done
With feet unrested ye return again
And recommence the never-ending task;
Patient, whatever burdens ye may bear,
And fretted only by the impeding rocks.

December 18, 1847.

Soft through the silent air descend the feathery snow-flakes;
White are the distant hills, white are the neighboring fields;
Only the marshes are brown, and the river rolling among them
Weareth the leaden hue seen in the eyes of the blind.

August 4, 1856.

A lovely morning, without the glare of the sun, the sea in great
commotion, chafing and foaming.

So from the bosom of darkness our days come roaring and gleaming,
  Chafe and break into foam, sink into darkness again.
But on the shores of Time each leaves some trace of its passage,
  Though the succeeding wave washes it out from the sand.


Рецензии