Приди... Сара Тисдейл

Приди...
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл


Приди ко мне, ведь мотылька
Напоминает дней полёт,       
Жизнь словно сон и так хрупка,
Что к небу скоро приведёт.

И все, кто так нетерпелив,
Кто свет и радость излучал,
Травы не ощутив прилив,
Среди камней найдут причал...

В жемчужных сумерках весны
Луна, как бледный лепесток -
В объятьях тёплых наши сны,
И поцелуй твой так глубок...

04.03.2019
Иллюстрация: "Поцелуй" Густав Климт


Come
(by Sara Teasdale)




Come, when the pale moon like a petal

Floats in the pearly dusk of spring,

Come with arms outstretched to take me,

Come with lips pursed up to cling.


Come, for life is a frail moth flying,

Caught in the web of the years that pass,

And soon we two, so warm and eager,

Will be as the gray stones in the grass.


Рецензии
Кира, прекрасно подобрана картина Климта к стиху! Делает его ещё более нежным, изысканным...Получила эстетическое удовольствие от прочтения стиха в твоём переводе.Спасибо!
С теплом обнимаю
Наташа.

Натали Наумова 2   10.03.2019 21:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа.
Да... Какое всё же мироощущение у Сары Тисдейл...
Ты глубоко чувствуешь мои переводы и разделяешь со мною понимание красоты и глубины источника.
Тепла нам всем этой весной.
Обнимаю,
Кира.

Кира Костецкая   11.03.2019 09:32   Заявить о нарушении