Две вороны. пародия на балладу Два ворона

"Два ворона"
Перевод Ю. Лифшица (размер правильный)

 
Я шел в раздумье среди скал.
Внезапно ворон застонал.
Другой сказал, махнув крылом:
— Где нынче мы обед найдем?

 — Лежит здесь рыцарь меж берез.
Об этом знает только пес,
хозяйский сокол да жена,
собой прекрасна и умна

— Но пес охотится в лесах,
а сокол — в синих небесах,
жена милуется с другим...
Зато мы сладко поедим.
 
— Ты грудь проклюнешь до костей,
я выпью синеву очей.
А этой прядью золотой
гнездо обложим мы с тобой.
 
— Оплакать рыцаря хотят,
но он отыщется навряд.
Лишь ветры будут вечно дуть
в его обглоданную грудь.


"Две вороны"        (Пародия на балладу  « Два ворона»)

Пошла я к мусорным бачкам,
Вороны две сидели там.
Ведуньи каркают к беде,
Все мысли только о еде:
 
-Давай на свалку полетим,
Там ужин будет, нам двоим,
Бог даст, и падали найдём,
Кишочков, чьих-нибудь, склюём!

Бродяга на помойке жил,
Жизнь горемычную влачил.
Нет ни собаки, ни осла,
Была жена, и та ушла.

Зачем ей пропитый алкаш!?
С ним деньги, как в степи мираж!
За фунт изюму пропадёшь,
Так под забором и помрёшь.

Воронам будет пир горой!
В гнездо утащат мозг спинной…
С похмелья, забулдыга спит,
Лишь ветер кучи ворошит.

Наталья Крицкая    07.02.2018г.


Рецензии