Две вороны. пародия на балладу Два ворона
Перевод Ю. Лифшица (размер правильный)
Я шел в раздумье среди скал.
Внезапно ворон застонал.
Другой сказал, махнув крылом:
— Где нынче мы обед найдем?
— Лежит здесь рыцарь меж берез.
Об этом знает только пес,
хозяйский сокол да жена,
собой прекрасна и умна
— Но пес охотится в лесах,
а сокол — в синих небесах,
жена милуется с другим...
Зато мы сладко поедим.
— Ты грудь проклюнешь до костей,
я выпью синеву очей.
А этой прядью золотой
гнездо обложим мы с тобой.
— Оплакать рыцаря хотят,
но он отыщется навряд.
Лишь ветры будут вечно дуть
в его обглоданную грудь.
"Две вороны" (Пародия на балладу « Два ворона»)
Пошла я к мусорным бачкам,
Вороны две сидели там.
Ведуньи каркают к беде,
Все мысли только о еде:
-Давай на свалку полетим,
Там ужин будет, нам двоим,
Бог даст, и падали найдём,
Кишочков, чьих-нибудь, склюём!
Бродяга на помойке жил,
Жизнь горемычную влачил.
Нет ни собаки, ни осла,
Была жена, и та ушла.
Зачем ей пропитый алкаш!?
С ним деньги, как в степи мираж!
За фунт изюму пропадёшь,
Так под забором и помрёшь.
Воронам будет пир горой!
В гнездо утащат мозг спинной…
С похмелья, забулдыга спит,
Лишь ветер кучи ворошит.
Наталья Крицкая 07.02.2018г.
Свидетельство о публикации №219030501192