Кашка, или трудности перевода

Как-то в гостинице походят ко мне японский турист и его переводчик.
- Простите,- обращается переводчик и показывает рукой на купленный недавно у меня
нашим гостем  этюд, который тот благоговейно держит двумя руками,- вот господин хочет знать, как называются цветы, написанные на картине.
Турист осторожно, издалека показывает мне этюд, чуть повернув, словно боясь, что я отберу сокровище.

Я вглядываюсь в работу и стараюсь вспомнить, что там росло, на поляне, поскольку
часто пятнышки цветов ставились абсолютно произвольно.
Пауза, отпущенная на идентификацию цветочков явно затянулась, вот-вот в мозгу прозвучит грозное  "не верю!" по-Станиславскому, и я выпаливаю первое, что пришло в голову:
- Кашка!
Японец заинтересованно переносит взгляд с меня на переводчика. Так же внимательно, но с лукавством, смотрю на него и я, про себя ехидно думая:
- Я выкрутилась, теперь твоя очередь...

Переводчик в поисках кашки переворачивает свой словарный запас японского и начинает густо краснеть, но тут ему в голову, очевидно, приходит спасительная идея:
- Кашка! - радостно сообщает он своему подопечному.

Японец переводит сосредоточенный взгляд с меня  на парня и обратно, и постепенно  его лицо озаряется пониманием:
- Аааа!, каш-ка! - радостно произносит он, и все мы, улыбаясь, дружно и активно, словно фарфоровые болванчики, киваем друг другу.


Рецензии