Таинственные образы суфийской поэзии..

Произведения суфийских авторов символичны, их смысл остается во многом закрытым для непосвященных читателей. За каждым понятием скрывается бездна смыслов.

Вот, например, знаменитое стихотворение Хафиза (XIV в.) «Соловей и роза», в котором много переплетающихся символических линий: соловей (поющий над розой) – человек, почувствовавший и осознавший любовь, он готов петь все дни напролет, вдыхая аромат любви. Роза – это душа, к которой пробудился человек, и душа – это Бог, и любовь – тоже Бог. Пробуждается человек в любви к земному, но он может взрастить ее до любви к небесному. Песнь соловья – это слова молитвы, слова преклонения, с которыми любящий обращается к возлюбленной. Лепестки розы – одежды, которые укрывают сущность души и образуют ее красоту. Шипы – трудности в жизни. И, наконец, самое главное – аромат розы. Он в суфийской символике является Божественным Духом. Когда роза раскрывается, она начинает изливать вокруг себя божественный аромат, наполняя им весь мир. И в этом излиянии духа она обретает бессмертие.

Соловей и роза

Я вышел на заре, чтоб роз нарвать в саду,

И трелей соловья услышал череду:

Несчастный, как и я, любовью к розе болен,

И на лужайке он оплакивал беду.

По той лужайке я прогуливался часто;

На розу я смотрю, на соловья и жду;

С шипом она дружит; но также неразлучен,

С любовью соловей, – все в том же он бреду.

Стенанья соловья мне в сердце болью пали,

И утешенья я не найду <…>

Так много роз цветет, но кто сорвать их может,

Не испытав опасную вражду?





Вот ещё одно  небольшое  стихотворение Хафиза:

Было плохо, станет лучше.

К миру злобы не питай.



Одним из самых замечательных представителей суфийской поэзии является Омар Хайям (1048–1131). Он по праву считается одним из величайших поэтов Востока. Спустя восемь веков его рубаи все так же излучают глубочайшую мудрость.

Конечно, человек может и имеет право наслаждаться поверхностным содержанием его стихов и воспринимать их буквально, как гимн радостям жизни, вину и красоте и как печаль, навеянную осознанием краткости земного бытия.

Прочтение же Хайяма на его тайном языке – языке суфи, где слова меняют свой смысл в зависимости от контекста и от уровня суфийского самосознания читающего и где «гончар» может, например, означать «Творец», «полная чаша» или «кувшин» – символ и мера человеческой жизни, роза – олицетворение красоты и чувственного наслаждения, кабак – человеческое тело, обитель души, проводящей в нем несколько кратких мгновений земной жизни, прежде чем пуститься в новые странствия по инкарнациям, и т. п., такое прочтение открывает Путь в прекрасные долины суфийской Вселенной – в тот параллельный мир, в котором странствовал Омар Хайям в годы своей земной миссии и где, как считают суфии, он пребывает и поныне.


Печаль убью я чашей в один ман.

Себя же обогащу двумя ритлями вина.

Сначала я дам трехкратный развод Разуму и Вере,

А затем женюсь на дочери Лозы.

Здесь отразились философские искания Хайяма, его размышления о путях к Истине. Он убедился, что такие привычные для него инструменты познания, как Разум и Вера, оказались недостаточно эффективными. Хайям опечален этим, но Вдохновение (вино) не покинуло его, и он решает обратиться к Интуиции (дочери вьющейся Лозы). Именно в этой иерархии средств постижения Истины – «Разум, Вера, Интуиция» – содержится ключ к пониманию скрытого смысла слов Хайама, ускользнувшего от переводчиков.


Рецензии
Вспомним Хайяма тогда:

Этот ценный Рубин - из особого здесь родника-тайника,
Этот жемчуг единственный светит особой печатью.
И загадка Любви непонятной полна благодатью,
И она для разгадки особого ждёт уст языка.

Георгий Радуга   06.03.2019 08:28     Заявить о нарушении
Мой перевод некоторых Рубайат Хаяма:
О, Солнца ясного лучится свет пред дивными глазами,
И мягче персика румяные Зарёй её ланиты,
Волною пышною над нежными плечами
Ниспали волосы... Красу ей пощади Ты,
Не обездоль меня молельца твоего, -
В ней, кроме Красоты, нет больше ничего,
В ней, кроме Красоты есть многое ещё чего!

Георгий Радуга   07.03.2019 10:18   Заявить о нарушении