Мой херувим - Moj cherubin
Мой херувим
к пани Беате
Тебя воплотили из снов херувима...
Мне косы твои, как лучи золотые,
А очи, под стать тростнику, травяные,
И губы — как алые камни рубина!
Твой ангельский лик будто светит с иконы,
Как выя лебяжья — изящная шея.
Все рукоплесканья, объятья и стоны,
Тебе посвящаю, прекрасная фея.
Когда же смотрю я на голые бёдра,
Когда же смотрю, то теряю мой разум.
Cтыжусь, что неровно в душе и небодро,
И, как уголёчек, сгораю я сразу.
И хочется плакать, ах, как ты красива!
Ах, как целовал бы прелестные ножки!
В свои двадцать пять ты, однако, строптива,
Как будто не ангел с красивой обложки.
wersja polska:
Moj cherubin
do pani Beaty
Ach, ciebie wcielono ze snow cherubina...
Masz kosy jak slonca zlociste promienie,
A oczy jak gdyby pod barwe traw trzcina
I wargi sa jak rubinowe kamienie!
I liczko* anielskie masz jakby z obrazkow,
I szyjke masz cienka, jak u labedzia.
Poswiecam ci wszystko, tysiace oklaskow,
I jeki tez moje, dotkliwe objecia.
A kiedy zas patrze na gole twe biodra,
A kiedy zas patrze, to trace sie w glowie,
I wstyd mi, ze mnie rownowaga zawiodla,
I spalam sie, niby wegielek, na zdrowie.
I chce mi sie plakac, ach, jakzes jest mila!
Ach, jakbym calowal wspaniale twe nozki!..
W dwadziescia piec lat jestes, jednak, gorliwa,
Jak gdyby nie aniol z przepieknej oblozki**.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* liczko (poet.; od «lico» — twarz) — twarzyczka.
Patrz zrodlo: https://sjp.pwn.pl/slowniki/liczko.html
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/liczko;5446683.html
** oblozka (daw.) — to, czym cos jest oblozone; to,
czym cos jest nalozone, tj. warstwa cos pokrywajaca.
Jako archaizm jest tez synonimem slowa «okladka».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок иллюстратора Christian Schloe
https://images92.fotosik.pl/218/c2b8a68765b5124a.jpg
© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110080501101
Свидетельство о публикации №219030502087