У. Шекспир. Сонет 28

О, как вернуться мне к тебе, мой друг?
Ведь ночь не облегчает гнёта дня, 
И отдыха не ведает мой дух.
Они вдвоём лишь мучают меня.

Один – трудом, а жалоб ждёт другой.
Но в злате звёзд не слышен крик души.
И тщетно я прошу душе покой.
Та ночь в союзе с днём свой суд вершит.

Тяжёл мой труд, и ты далёк, мой друг.
Чтоб светлым был твой путь, я дню молюсь.
Когда на небо тучи выйдут вдруг –
Я темнокожей ночи поклонюсь.

Но день мои печали продлевает,
А ночь удавку скорби одевает.…

Sonnet 28 by William Shakespeare

How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.


Рецензии