Как хорошо что все так хорошо с переводом на укр

 Перевод моего стихотворения на украинский язык сделала Татьяна Раевская 4


   
                «Как хорошо, что некого винить,
                как хорошо, что ты никем не связан,
                как хорошо, что до смерти любить
                тебя никто на свете не обязан."
                Иосиф Бродский


Как хорошо, что всё так хорошо!
Мне хлад небес не в новость, слава богу...
Есть от дождя на куртке капюшон,
А чёрный кот мне уступил дорогу,

Чтоб горькую до дома я донёс
Уже без риска где-нибудь споткнуться,
А дома ждал меня мой добрый пес,
Мой лучший друг по имени Конфуций.

Мы рассуждали с ним о забытье,
Об одиночестве, желанном и привычном...
Но я забыл кастрюльку на плите,
К ней приварив наш ужин, как обычно.

Мне пёс в глаза с укором поглядел -
Я отвернул свой взор осоловелый...
А он мечтал, чудило, о еде,
Хотя бы раз не пахнущей горелым.

Я вразумлял: «Да что б ты понимал
В моей блаженной холостяцкой доле!..
Не затевай к полуночи скандал,
Почти всегда ты чем-то недоволен!

И самому мне тошно, веришь, брат?
А ты туда же! Солью, да на раны...
Ведь ты — Конфуций!.. К счастью, не Сократ...
В нутро не лезь, разыгрывая драму,

А примирись... У каждого свой крест,
И я его несу, поверь, достойно!..»
Но пёс не слушал - он под стол залез,
Стучал хвостом и ёрзал беспокойно.

«Вот так всегда, лишь только разговор
Достиг наш кульминации и сути,
Тебе опять приспичило на двор! -
Воскликнул я, - какой же ты Конфуций?!»

Мы вышли с ним. Пёс тявкнул. За углом
Дорогу кошка перешла нам вскоре...
И стало трудно возвращаться в дом,
В котором было нас когда-то трое...


Текст на украинском  языке с ударениями и переводом:

 

Як до'бре, що все до'бре так!...

 

Як до'бре,  що все до'бре  так, мов сон! – Как хорошо, что всё хорошо так, будто сон!

Я хо'лод  не'ба  ві'даю, їй-бо'гу … – Я холод неба ведаю, ей-богу …

Є від дощу' на ку'ртці  капюшо'н,  – Есть от дождя на куртке капюшон,

А чо'рний кіт мені'  вступи'в  доро'гу, – А черный кот мне уступил дорогу,

 

Щоб  гі'рку  я доні'с  додо'му  без –  Чтоб горькую я донес домой без         

Триво'ги  враз де-не'будь  спотикну'тись, – Тревоги вдруг где-нибудь споткнуться,

А вдо'ма  ждав мене'  мій  до'брий пес, – А дома ждал меня мой добрый пес,

Мій друг найкра'щий  на  ім'я' Конфу'цій. – Мой друг наилучший по имени Конфуций.

 

Ми  розмишля'ли  з ним об забутті', – Мы размышляли с ним о забвении

І про само'тність, що  бажа'на  і  приви'чна... – И об одиночестве, что желанно и привычно... –

А я забу'в  кастру'льку  на  плиті', – А я забыл кастрюльку на плите

До не'ї  привари'вши  ве'черю, як  зви'чно. –  К ней приваривши ужин, как обычно.            

 

Мені'  пес в  о'чі  су'мно погляді'в. – Мне пес в глаза грустно поглядел. –

Я зір свій  відверну'в  осолові'лий... – Я взор свой отвернул осоловелый...

А він, чуди'ло,  мрі'яв  об їді', – А он, чудило, мечтал о еде,

Хоча' би раз, що па'хне  негорі'лим. – Хотя бы раз, что пахнет негорелым.

 

Я врозумля'в: "чого'  ти  ро'зумом  пізна'в  – Я вразумлял: "чего ты умом познал

В мої'й   блаже'нній  холостя'цькій  до'лі?!.. – В моей блаженной холостяцкой доле?!..

Не затіва'й  опі'вночі  сканда'л, – Не затевай в полу'ночи скандал,

Незадово'леним  ти  був  дово'лі. – Недовольным ты был довольно (достаточно).

 

Мені'  само'му  ги'дко, ві'риш, брат? – Мне самому противно, веришь, брат?

А ти  туди'  же!  Сі'ллю,  та на ра'ни... – А ты туда же! Солью, да на раны...

Таж ти- Конфу'цій!.. Ти же, не Сокра'т... – Ведь ты-Конфуций!.. Ты же не Сократ...

В нутро'  не лізь,  розі'груючи  дра'му, – В нутро не лезь, разыгрывая драму,

 

А примири'сь... У ко'жного –  свій хрест, – А примирись... У каждого – свой крест,

Пові'р  несу'  його'  я,  мов пови'нно…»  –  Поверь несу его я, как должно…»

Не слу'хав,  а під стіл залі'з  мій пес, – Не слушал, а под стол залез мой пёс,

Та бив хвосто'м,  і  со'вавсь  неупи'нно. – Да бил хвостом, и ёрзал неустанно.

 

"Ось так завжди',  як  ті'льки   розгові'р – "Вот так всегда, как только разговор

Дося'г  наш  кульміна'ції  і  су'ті, – Достиг наш кульминации и сути,

Так  закорті'ло  знов тобі' на двір! – Так приспичило вновь тебе во двор! –

Я кри'кнув, – так  яки'й  же ти Конфу'цій?!» – Я крикнул, - Так какой же ты Конфуций?!»

 

Ми  ви'йшли  з ним. Пес тя'вкнув. А  зати'м – Мы вышли с ним. Пес тявкнув. А затем

Шлях  кі'шка  перейшла' … І ми  обо'є – Дорогу кошка перешла ... И мы оба

Відчу'ли: тя'жко  поверта'тись  в дім, – Почувствовали: тяжко возвращаться в дом,

Де нас  було'  коли'сь-то  тро'є...– Где нас было когда-то трое...


Рецензии