Больная роза Уильям Блейк

Больная роза  Уильям Блейк

О Роза, ты больна.
Невидимый червяк,
Летающий в ночи
При рёве бури - шмяк:
Нашёл ложе твоё
Для алых для утех:
И тайная его любовь
Мнит гибель веток всех.

2-й вариант

О Роза, ты больна.
Невидимый червяк,
Что реет в тьме ночи
При вое бури - шмяк:
Нашёл ложе твоё
Для алых радостей:
И тайная его любовь
Знак гибели твоей.

3-й вариант

О Роза, ты больна.
Неразличимый червь,
Что реет в тьме ночи
Под бури вой как вервь:
Нашёл ложе твоё
Для алых радостей:
И тайная его любовь
Знак гибели твоей.

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

; The Sick Rose ;    William Blake

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ

http://wikilivres.ru/(/)
Больная роза (Г. Кружков)
Больная роза (А. Парин)
Больная роза (В. Потапова)
Больная роза (Д. Смирнов-Садовский)
Больная роза (С. Сухарев)
Комментарий к Блейку/Песни опыта/Больная роза
Songs of Experience - "The Sick Rose" on "Commons"
http://www.stihi.ru/2012/05/05/406 Глеб Кадетов


Рецензии
Сергей, я вижу Вы раззадорили читателей своими переводами. Я тоже не осталась в стороне и решила приложить свою руку.
Ах, роза, роза!
Ты больна.
Не видим червь
И ночь темна.
Окрасит буря
Алым ложе.
Червь погубил тебя,
Похоже...

С уважением, Ирина

Ирина Борунова-Кукушкина   07.04.2019 23:08     Заявить о нарушении
Интересная вариация даже с лёгким эротическим оттенком. Скоро мне можно будет писать монографию: "Наш Блейк. Опыт перевода одного стихотворения." :) Спасибо за отклик и экспромт! :)

Сергей Лузан   07.04.2019 23:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.