о художественном стиле и его индивидуальныхх призн

**

хотел бы как вариант наверное - разрабатывать, ежели уш,
так сказать теоретизироватьь (..в широком соотв.хорошем
таки смысле слова как бы) - нечто плотно довольно-таки -
касающееся непосредственно самоей практическоей литерату-
ры - писательства соотвв., - типа `художественной критики`
что-то нечто, либо скорее даже аналитической статьи, эссе
всё же; тему взял бы из разряда некоего исследования (..
претендующей может и на дипломную некую работу, а может и,
..далее даже развивать) -  что-то из серии к примеру этого:


"о художественном стиле и его индивидуальныхх признакахх",
- ровно так называется глава в книге (..научного толка)
р.а. будагова "литературные языки и языковые стили" (гл. #5).
[также любопытна и предыдущая соотв. глава "о худож.стиле.."].


так что приведу соотвв. цитаты из энтихх глав (текстов.формата
пока не нашёл, так что привед. текст -неформатированный однако).


итак,

начало цитаты:


--

>>


..



глава 3. (..самый конец соотв.- примеч. моё).


Все эти виды стилистики должны быть строго функ—
циональными. Любая из функциональных стилистик не
может не базироваться на объективных категориях ca-
мого языка, выступающего в качестве средства комму-
никации, выражения мышления и эмоций людей в самых
различных сферах их деятельности. Такими объектив-
ными категориями языка являются, в частности, и его
отдельные стили, к рассмотрению которых теперь и ne-
реходим.


глава 4.

ГЛАВА IV.

0 ХУДОЖЕСТВЕННОМ СТИЛЕ И ЕГО ОБЩИХ ПРИЗНАКАХ

 

- &1 -

С самого начала проведем разграничение. Стиль по-
нимается здесь двояко: и как стиль отдельных писателей
(стиль Пушкина, стиль Бальзака, стиль Диккенса) и
как более общая категория —стиль художественной ли-
тературы (художественный стиль). Подобная полисемия
неизбежна, так как она заложена в самой природе
стиля, в его многофункциональности.

В каком смысле необходимы оба значения стиля?
Первое легко объяснимо: стиль Гоголя во многом отли-
чен от стиля Пушкина, a Маяковский пишет иначе, чем
Брюсов или Есенин. Второе сложнее. В главе 0 «Языко-
вых стилях» уже отмечалось, что художественный стиль,
несмотря на все свое своеобразие, находится в системе
других стилей языка. Когда берут в руки книгу, даже
не зная фамилии ее автора, обычно по первым же стра-
ницам определяют—художественное ли это произведе-
ние или научное. Признаки, дающие возможность в ы -
делить сочинение как художественное, и обусловли-
вают его же специфику в литературе (роман, рассказ,
поэма и пр.).

Могут сказать: подобные дифференциальные при-
знаки не всегда одинаково заметны, они исторически
изменчивы. Это верно. Но, во-первых‚речь идёт о худо-
жественных произведениях больших мастеров слова. и,
во—вторых‚ — о том историческом периоде, когда худо—
жественные произведения отделились от других разно-
видностей письменного изложения (например, от науч-
ного стиля). Случаи, когда то или иное сочинение
является одновременно и научным и по-настоящему

--
[5* 131 стр.]


--
художественным, возможны и сейчас, но они не опровер—
гают самой т е H Д е н цц ии к дифференциации языковых
стилей, намеченной исторически. Подобная дифферен-
циация не абсолютна, а относительна. Это, однако, не
умаляет её значения в истории культуры и в истории
развития разных языков и их стилей.

К сожалению, у многих авторов отмеченная поли-
семия самого слова стиль не учитывается. Отсюда все-
возможные недоразумения.

Конечно, для большого писателя нового времени
стиль — это прежде всего выражение индивидуально-
сти, внутренней «неповторимости» его авторской ма-
неры. Суждения такого типа нетрудно обнаружить у
Гете и Л. Толстого, Блока и Валери, Маяковского и
Рильке, у самых различных прозаиков и поэтов. К ана-
логичному пониманию стиля нередко приходят и ученые.
«Стиль — это индивидуальные особенности выражения,
определяющие писателя» . «B методе обнаруживается
прежде всего то общее, что связывает художников, в
стиле — то индивидуальное, что разделяет их: личный
опыт, талант, манера письма и пр.» .

Подобное понимание стиля возможно, но оно непол-
но. Во всяком случае им не может ограничиться линг—
вист, в самой стилистике оперирующий не только поня-
тием индивидуального (стили отдельных писателей), но
и понятием общего (стили языка). Им не может доволь-
ствоваться и литературовед, если он исследует лингво-
стилистическое своеобразие художественной литературы
определенной эпохи. Говорят же литературоведы об
общих особенностях языка художественной литера-
туры , хотя язык романов Достоевского совсем не похож
на язык романов Льва Толстого или Тургенева.

В понятии художественного стиля следует различать,
таким образом, и его историческое своеобразие, и его
общие типологические тенденции. В этой главе речь пой-
дёт об этих общих тенденциях.


--
примеч.:
1/ J. Middleton Murry. The problem of style. Oxford. l930.
стр. 4.
2/ Л. И. Т и м офее в. Советская литература. Метод. стиль.
поэтика. М., 1964. стр. 64.
3/ См. например, главу под названием «Особенности языка
художественной литературы» в учебнике Л. и. Тимофеева «Основы
теории литературы». М., 1963, стр. 167—250.

--
[132 стр.];


--
    - & 2 -

Александру Твардовскому принадлежат строки:

Верно, горшки обжигают не боги,
Hо обжигают их — мастера!

Этим афоризмом отлично передается специфика худо-
жественного стиля. Художественный стиль находится
среди других стилей языка и одновременно выделяется
целым рядом признаков, о которых будет сказано в по-
следующих разделах. Пока же отметим своеобразный
творческий характер самого художественного стиля.
В отличие, например, от разговорного стиля, усваиваемого
механически (речь идет о родном языке), и в отличие
от письменного стиля, требующего прежде всего «пра-
вильности», художественный стиль невозможен без ма—
стерства особого рода, раскрыть которое и стремятся
исследователи. Трудность проблемы заключается, одна-
ко, в том, что само понятие мастерства оказывается
сложным и исторически изменчивым.

В статье о романе А. Н. Толстого «Хождение по му-
кам>›‚К. А. Федин замечает: «Что же говорить о про-
гулке Рощина с Катей по Каменноостровскому, когда
Рощин говорит о её нетленном сердце (как хорошо это
нетленное сердце!). Что говорить о прогулке Даши с
Телегиным по аллее в воскресенье, когда в вершинах
сосен кричит, посвистывает водяным голосом иволга...
Точность и ясность языка является задачею всей жизни
писателя. Но точность искусства не одинакова с точ-
ностью грамматики. Крик иволги похож на бульканье
льющейся из бутылки воды. Водяной голос — это неточ-
ность. Но на таких неточностях стоит искусство» .

Люди, совершенно лишённые понимания художест-
венного слова, могли бы сделать вывод, что неточность
вообще характерна для так называемой беллетристики.
Между тем К. Федин говорит совсем о другом. Он от-
мечает и постоянные поиски «точности и ясности языка»
у А. Толстого, как и у всякого большого мастера, и
«вольности», недопустимые в одном стиле, и прекрасные
в системе другого (художественного) стиля. Ho, быть

--
примеч.:
' K. A. Ф е д и н. Писатель. Искусство. Время. М., 1957,
стр. 142. `


[133 стр.]


--
может, художественный стиль отличается «полуточ-
ностью»? Такой вывод был бы и наивным, и ложным.
Всё дело в том, что у выдающихся художников слова
(речь идёт только о них) удивительная точность языка
сочетается с тем, что часто, но не совсем верно, назы-
вают образностью. Вот это сочетание двух важнейших
признаков (точности и «образности») и позволило
К. Федину совершенно справедливо заметить, что «точ-
ность искусства (имеется в виду художественная лите—
ратура в первую очередь — Р. Б.) не одинакова с точ-
ностью грамматики».

Как же следует понимать точность художественного
стиля?

В третьем томе «Войны и мира» Льва Толстого
(часть 1, глава XV) встречается такой эпизод. Николай
Ростов во главе отряда гусар решил смело атаковать
наступающих французских драгун. Писатель передаёт
отвагу молодого русского офицера. Но вот Ростов, вы-
брав себе одного из неприятелей на серой лошади,
пускается за ним вскачь. Француз стремится уйти от
Ростова, который быстро его настигает. Ho вдруг Ни-
колай увидел лицо французского драгуна. Толстой сооб-
щает: «Лицо его, бледное и забрызганное грязью, бело-
курое, молодое, с дырочкой на подбородке и светлыми
голубыми глазами, было не для поля сражения,
не вражеское лицо, a самое простое, комнатное лицо».
Драгун немедленно сдался, а Ростов, несмотря на про-
явленную смелость, почувствовал себя неловко.

Конечно, взятое само по себе, вне всего этого эпи-
зода, а, следовательно, и вне художественного стиля,
выражение комнатное лицо может показаться неточ-
ным. Действительно, такого словосочетания нет в рус-
ском языке. Комнатной бывает температура или собака
(содержащаяся в комнате), или дверь, или что—либо дру-
гое, относящееся к комнате или находящееся в ней.
Переносно говорят и о комнатных чувствах (обычно
основанных на мелочных побуждениях). Но комнатное
лицо выходит за пределы привычных словосочетаний.
Что означает в этом случае прилагательное комнатный?
Для ответа на поставленный вопрос следует вставить
анализируемое словосочетание в широкий контекст
всего эпизода. Ростов на войне. Он храбро сражается.
Всё происходящее кажется ему таким значительным и (..)


[134 стр.].


<<

--
конецц цитатного кусочка.



====
-продолжение (надеюс-таки -с) последует-


Рецензии