К Переводу Дхаммапады в стихах

ПРИМЕЧАНИЕ К ОДНОМУ
ИЗ МОИХ ПЕРЕВОДОВ ДХАММАПАДЫ


К ПЕРЕВОДУ СЛОВ "бхиккху" и "данда"



Мы посчитали неуместным переводить
"бхиккху" дословно как "нищий"
потому что у слова "нищий"
совершенно иная смысловая нагрузка,
нежели у слова "бхиккху".

"Нищий" в постранстве русскаго языка
это "неимущий", "неудачник", неумеха,
бездельник  (речь идёт, конечно,
о современном русском языке).

Словосочетание, например, "нищие духом"
ещё в девятн. веке претерпело
негативную метаморфозу
и стало означать нечто иное чем раньше  -
не нищий духом, а недалёкий,
без духовных запросов человек.

Кажется, один из тех, кто внёс лепту
в эту метаморфозу, был И. А. ГОНЧАРОВ.
А ведь это прямо противоположно тому,
что это слово значило раньше (и значит
в Библии).

В то же время "бхиккху" в языке пали,
а также и в пространстве так называемаго
Южного Буддизма, то есть Буддизма Тхеравады,
настоянного на палийских текстах,
восходящих к речениям Будды Шакьямуни,
означает особый тип личности,
характеризующийся невозмутимостью,
мудростью, дружественностью
ко всем существам,
сдержанностью.

От такого человека ожидаются
если не чудотворство (оно не исключается,
да и сама мудрость невозмутимости и
уравновешенности
в нашем мире разве не является чудом
и именно такое "чудо" ожидается от бхиккху,
в том числе возможность поделиться им -
к бхиккху обращаются за советом,
за духовной помощью, приглашая их на свадьбу и т. д.),
то хотя бы следование
высоким моральным стандартам, мудрость.

Такой человек - светоч.
В сингальском, бирманском языках
есть особые глаголы, обозначающие
даже простую деятельность бхиккху:
сидение, хождение и т. д.

Возможно, поэтому в русском переводе
лучше было перевести "бхиккху" словом "сиддха",
которое уже давно наряду со словами
"дхарма", "нирвана", "Будда", "карма"
стало частью русскаго языка
и имеет ориентировочно эквивалентное
значение слову"бхиккху" в странах Юго-Восточной Азии.

В силу ряда обстоятельств русскоязычное
сознание предполагает в чудотворце сиддхе
высокое моральное сознание,
проникновение в глубины учения Будды
и вряд ли вычленяет присущую
некоторым школам Севернаго Буддизма гамму:


бхиккху
бодхисаттва
сиддха
Будда


Так что "сиддха" с нашей точки зрения в русском
языке в какой-то степени эквивалентен "бхиккху"
в сингальском или бирманском (изначально на пали).

В то же время переводить слово "бхиккху"
словами "нищий", "брат", "монах"
в пространстве ДХАММАПАДЫ мы посчитали
неуместным, поскольку можно предположить,
что этот текст не является узко монашеским,
а, напротив, направлен к самым широким слоям общества.

И хотя понятно, что в Дхаммападе бхиккху -
это монах, отчасти это не совсем так,
это скорее идеал личности,
подобно тому как брахман последней главы
этого текста - это не кастовое сословие
(точнее - не варна, я употребил слово "каста",
как более привычное для текстов "об Индии",
хотя, конечно, имею ввиду варну).

Более того, сентенции о нехождении
к чужой жене и т. п. позволяют предположить
не только монашескую аудиторию, или,
может быть, правы тантрики, утверждая,
что во  времена Будды Шакьи монахи могли
иметь жену (что, кстати, находится в русле
общеиндийскх аскетических традиций
самых древних времён).




К ПЕРЕВОДУ СЛОВА "ДАНДА"

"ДАНДА" может означать палку, посох, меру длины,
наказние (первоначально, вероятно, палочное).

Но остановиться на "наказании" нам не позволило
то соображение, что наказание "в норме"
содержит позитивный аспект:
"наказание для исправления"...
В пространстве же ДХАММАПАДЫ
речь преимущественно идёт
о недопустимости брать на себя функции
наказывающего - "налагающего палку (данду)"...


Рецензии
ОПУБЛИКОВАЛ В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ
другой перевод, для которого
эти замечания не очень актуальны.

Доктор Хаим Брош   13.12.2020 22:11     Заявить о нарушении