Ликбезирование...

Ликбезирование или взаимозамещающая китайская конструкция




Так вот следующая встреча с китайской сказкой была во Дворце.

Естественно? А где же ещё ей быть?
Ведь «Дворцов» в нашей стране, хватает на всех и каждого.

Хотите – это будут древние развалины, хотите, - полузабытые руины, а хотите, как хотите, но найдите себе «Дворец по собственному вкусу».

Вот мой вкус, как не странно, слишком предсказуем, чтобы ему не соответствовать.

Тем временем закон соответствия очень прост. Если хотите, чтобы я опять-таки попала именно в «свой Дворец», учудите так, чтобы снова  прилетели китайцы.

И китайцы таки прилетели. И таки да – именно туда, где место встречи не меняется с завидностью в самую периодичную давность.

Я же, ещё не успев прирасти от восторга к месту событий, в формате «по стойке смирно», успела удивиться тому, что ко мне подошёл очередной, но пока ещё совершенно неведомый мне китаец. И он так по родному, так по-настоящему взял меня за руку и потянул за собой, что я без всяких там секунд противостояния – пошла следом за ведущим.

Хотя не без греха, чего уж там?

По инерции и в сопутствие, торопливо пыталась на «чистом и прекрасном русском языке» объяснять, что я совершенно не та, кто ему нужен. 

Сразу эти объяснения звучали очень быстро – от волнения, потом, как всегда  с иностранцами, –  медленно и по складам:
- Янезнаювашязык, янезнаювашязык!.. Я не-зна-ю-ваш-я-зык, я-не-зна-юваш-я-зык. (Конечно, по-русски и, чтобы правильно, должно было всё звучать совершенно иначе. Но какая разница, если рядом с тобой человек, который «понятия не имеет». И даже не в том «понятии», что «без понятия», а в том, когда, «чтобы там не звучало»).

А он, «мой новый улыбающийся китайский друг», тем временем, только умилённо смотрел на меня, естественно –  улыбался и куда-то всё тянул.

Конечно, в добавок, или из-за «великого любопытства», я пыталась спросить, откуда он меня вообще знает, и с чего он вообще думает, что меня знает?

Потом  утверждала, что он ошибся или с кем-то меня перепутал!

Но(!) вдруг, как в сказке –  одним движением шустрой китайской руки, все сомнения, как та пелена, свалились у меня с очей.

- Как? – Повис неожиданный вопрос без ответа в воздухе, когда этот самый незнакомый китаец, открыл страницу своего (их) «альманаха» с моими фотографиями.

Он, мой новый и всё ещё улыбающийся друг, наверное, и, очевидно, знал русский, как я китайским. И потому, всё ещё улыбаясь, и дружелюбно так помахивая одинаково головою на все мои разные вопросы, листал страницы, где визуально демонстрировалось знание общественной, я бы даже сказала, общемировой математики.

Формула задачи и её решения проста: тут и далее –  не «я» плюс «я», а «я» + Художники.

Но, а он, этот –то мой «неведанный друг», вот как?.. среди и из всех славян узнал именно меня?.. Ведь принято считать, что все славяне для китайцев – на одно лицо.

Естественно, что в подобных волнительных обстоятельствах, начинает казаться, что Китай и вовсе не такая уж огромная страна. Ну,  раз там все меня так хорошо знают!

От всех этих волнений вообще можно впасть в эйфорическую депрессию, если таковая имеется в природе (а не имеется – придумайте). Возможно, что так бы оно и было, если бы, как раз в этот момент, не подошёл кто-то из «штаба» переводчиков.

И естественно, постепенно я стала ликбезироваться. Так, например, уже вскоре узнала, что этот чудный человек мой коллега, только без специализированного образования, но – с большей «статусностью». «Статусность» же из разряда первого редактора местного «альманаха». И хотя у нас это всего на всего – рядовая должность,  у них – уже «второе лицо компании».

Я не верю в то, что враг не дремлет, а вот, что китайские друзья не спят ни днём ни ночью, так это уж точно.

«Второе лицо» очень долго от меня не отходило, но самое удивительное, что не выпускало моих холодных рук из своих необыкновенно тёплых. И более того, я не спешила их оттуда (из теплоты) доставать.

И вот только, когда температурный градус был на должном уровне, мы заговорили на равных – улыбаясь друг другу.

А на повестке дня стоял «Центральный вопрос»:
«Каких художников привезли на сей раз во Дворец?»

Конечно же, самых талантливых и знаменитых.

Это даже не вопрос, а очевидность. Ну, скажите вы мне, какие такие другие могут знать, что где-то на другом конце света есть малоопытный журналист с вечно мёрзнущими руками?
Руки мне отогрели,  эстетический градус, кстати, тоже очень даже подняли.

Мне даже уже начало было казаться, что, прислушиваясь к разговору «чисто китайцев», я всё чисто по-русски понимала.

Но тут, кстати, как порассуждать на данную тему.

Возможно, так оно и было, только с той разницей, что не на вербальном уровне, а на эстетическо-эмоциональном.

Есть такая буддистская мудрость, что «человек мал, да мир велик». Но вот быть абсолютно согласным с этим высказыванием, можно лишь только до встречи с китайцами. Потому что, когда тебя узнают представители самой численной нации в мире и при том на твоей же территории?.. Можно поменять не только мнение, но и приоритеты.

Но пока для меня приоритетом оставалось всё тоже загадочное восточное искусство.

А особенно, – тигры, так как в этот раз между прочих картин были снова и к счастью они.

Наверное, совершенно другие, чем в «палате» (не знаю, я же «тех тигров» так и не увидела), а новопривезённые и мною лицезрённые были не простыми героями не простых картин, а дворцовой породы. И художник, занимающийся именно этой породой,  сам назывался не иначе, как «не на три последние буквы», а – «Старый тигр».

По всем таковым понятиям он им и являлся: 80-мидесятилетний художник, который со своими картинами объездил весь мир и продолжает так же бодренько напоминать всем и далее о том, что китайская культура вечная.

Он был неустанным, этот «Старый тигр». И потому, глядя на него, волей неволей хочешь уехать со всеми концами, как у нас называют «с билетом в один конец», в эту самую удивительную страну: где люди не чувствуя возраста, творят, энергично мыслят, откровенно рады тебя видеть, даже если тебе вдруг кажется, что тебя никто и нигде не знает. Меня так вот после фотографии на подмостках Национального Музея, знает полтора миллиарда человек. И даже ничуть не сомневайтесь в этом.

Удивительный секрет же в том, что, чтобы тебя знала вся страна, тебе попросту достаточно любить всех и каждого без исключения. Как я – китайцев.

Интервью же было, наверное, слишком банальным, чтобы его вспоминать, но, чтобы память не пропускала очередную тренировку, всё-таки я озвучу, т.е. я его  зафиксирую. Даже если не в вашей памяти, то, как минимум, на компьютерном листе формата «А-4»:

- Вы давно рисуете тигров? (Наверное, правильно, конечно, говорить, «пишете». Но у меня-то нет высшего образования в сфере изобразительных искусств. И потому я с лёгкостью себе прощала, и буду прощать, все эти интервьюишные «рисуете». Притом, что какая тут уже разница, если переводчик всё равно переведёт так, как надо. И, скорее всего, закадычной и заготовленной канвой).

Да, интересно, а вообще существует ли ряд переводчиков «между нашими странами», которые могут переводить беседу двух творческих людей так, как это звучит на самом деле?

Я думаю, в таком случае, это должен быть «пастернаковский уровень» перевода. Так вот есть ли такие мастера в наше время модного электронного века? Прежде, чем что-либо попытаться предположить, тут уж и я задумаюсь, даже – надолго.

Хотя как раз таки надолго не пришлось, по той самой причине, что  мне уже всё и в полном объёме перевели:

- … . («Старый тигр» долго и по-китайски вдохновенно, что-то говорит.
В последующем разговоре, где будет звучать речь «Старого тигра», я буду и дальше использовать именно эту взаимозамещающую конструкцию, чтобы обозначить непонятную для меня китайскую речь).
- Да. – Перевёл строгий переводчик.
- А какие ваши любимые?
- Это не тот вопрос и не так звучит, как должен.  – Сказал или подсказал мне строгий переводчик.
- Тогда… Вы первый раз в нашей стране?
- … .
- Нет.
- Сколько раз у нас вы уже были?
- … .
- Уже был.
- А где, кроме Дворцов?
- … .
- В пуще.

Всё! Интервью было закончено, т.е., конечно, оно там само собой продолжалось, но я, пребывая в паническом восторге, перестала реагировать не только на ответы «Старого тигра», но даже на свои самовольно вытекающие из обстоятельств вопросы.
Ведь в интервью по-настоящему важно, это не поймать волну, (пусть эту самую волну потом ловят слушатели, даже если она ультракороткая). Важно, –  найти одну единственную ноту, капельку, толику, заковыринку, песчинку, пылинку, рациональное зерно, т.е. то нечто, чего тебе не доставало в этом самом общении.

А уж здесь советов нету, хотя опыт мне подсказывает, что мало всегда и всюду быть исключительно собой. Ведь люди все разные. Но важно, и при том – для всех, быть честным и откровенным с собеседником и собеседником.

А тут уже, извините вы меня, но даже самый «вековечный тигр» признается и подтвердит, что вот это вот самое и есть не что иное, как небесный дар.

После того как…

Прослушивала я записи, как всегда очень долго и щепетильно.
Хотя, что здесь удивительного?.. когда я же – информационный аналитик, а не оперативный «специальный корреспондент».

Так вот из аналитических наблюдений, оказалось, что во время эйфории, кое-что тогда от меня всё-таки ушло, но – с приставкой «бы». Т.е. если бы не мой самый трезвый (во всех пониманиях и обстоятельствах), мой друг – диктофон.

А ведь именно он (диктофон) смог убедить меня (методом напоминания) в том, что «Старый тигр» был исключительно удивлён и впечатлён нашим белым и чистым снегом.

- Так откуда же снег в эту пору?
- Он приезжал первый раз зимой. – Пояснил переводчик.
- А что ещё?
- … .
- Линия Сталина.
- А откуда он о ней знает?
- Устами «штабных переводчиков». – В одностороннем формате перевёл мне строгий переводчик.
- … .
- И зубры.
- А зубров я и сама люблю.
- Ну, этого мы не переводим. – Сказал, но не отрезал строгий переводчик.
- Извините, сорвалось. Я просто очень эмоциональный человек.
- Эмоции нужно уметь контролировать. – Почти что посоветовал, почти что порекомендовал «уже не настолько строгий» переводчик.

Легко сказать  «контролировать». Это если ты родился без повышенной экспрессии... А представьте себе обратное, - каково это быть и жить в неэмоциональном миру, тем самым носителям всех этих самых малоконтролируемых эмоций?

Да, я бесконтрольный человек, который не пишет черновиков, не пропускает (с помощью железного друга) не одного звука и ни одной нотки удивительных придыханий.

И что здесь такого? Если ты тоже хочешь (а лучше – мечтаешь) нечто научится делать в этой жизни так, как умеют лишь «вековечные тигры».

Не знаю я пока, что это в итоге будет, и на чём построится мое «ўзвышша», так как гор в нашей стране нет. Но точно знаю, что, чтобы быть мастером своего, даже пусть себе любимого дела, ты должен,  даже через диктофон слышать его придыхание.

- Кого его? – Поинтересуется такой же любопытный обыватель, как я.
- Своего собеседника.

И вот что-то мне тогда подсказывало, что раз мы оба, с моим новым китайским другом Художником, любим «белорусских зубров», то наша дружба будет длиться вечно.


Рецензии