Нотр-Дам де Пари - сценарий

Под впечатлениями от мультиков для дебилов и kino-govno-адаптаций под названиями "Горбун из Нотр-Дама", шутки ради написала для себя свою версию сценария по мотивам романа В. Гюго "Собор Парижской Богоматери". [Со своей отсебятиной.]

Если существуют такие govna, как фильм с Сальмой Хайек, почему не имеет права существовать то, что я написала? Все фильмы по роману отстой. Нормальный фильм никогда не снимут. Хоть почитаю своё представление.



     (Дворец Правосудия. Зрительные места переполнены. Все ждут представления, оно никак не начнётся. В зале нетерпение.)

     ЗРИТЕЛИ:
     — Эй, вы! Где вы там?
     — Показывайте ваше моралите!
     — Мистерию! Мистерию!
     — Немедленно!
     — Сколько можно ждать?

     (На сцену, подталкиваемый другими артистами, поднимается актёр в костюме Юпитера.)

     ЮПИТЕР. Господа, мы имеем большую честь представлять вашему вниманию мистерию «Праведный суд Пречистой Девы Марии». Мы начнём, как только его высокопреосвященство прибудет. (Мычание в зале.)
     ГОЛОСА:
     — Долой кардинала Бурбонского!
     — Пьесу! Пьесу!

     ЖЕАН (светловолосый школяр). Подать мистерию и притом немедленно, а то придётся нам повесить главного судью!
     В ЗАЛЕ. Верно! А для начала повесим его стражу! (Стражники испуганно переглядываются.)
     ЖЕАН. Мешок и верёвка комедиантам и Юпитеру! (Юпитер роняет свой реквизит — молнию (два склеенных железных листа).
     В ЗАЛЕ. Повесить! Повесить!
     ЮПИТЕР. Так ведь я невиновен, я только выполнял приказ, так велел кардинал...
     ГРЕНГУАР (обрывает голос артиста под сценой). Да хоть папа Римский! Начинайте немедленно. Публика не хочет ждать, чтобы увидеть мой шедевр.
     1-Я ДЕВУШКА. Кто вы, метр?
     2-Я ДЕВУШКА. Он не метр, он мессир.
     ГРЕНГУАР. Меня зовут Пьер Гренгуар. Я — поэт. Я — автор этой мистерии, сударыни.
     ДЕВУШКИ (восхищённо). О, правда?
     ЮПИТЕР (ворча, спускается по лестнице). Всё равно, кардинал не велел начинать без него.
     ГРЕНГУАР. Юпитер! Милейший Юпитер! (Комедиант не слышит. Поэт кричит.) Мишель Жиборн! (Юпитер оборачивается.) Заткнись! И скажи остальным, чтобы читали пролог. Мне сообщили, что кардинал на мистерию не явится. Он принимает послов.

     ***
     (Улица возле Собора Богоматери. Бездельники замечают за воротами Собора угрюмого человека и обступают его.)

     БРОДЯГИ:
     — Наверное, Господь заболел, если рождаются такие уроды.
     — Какой красавец!
     — Это Квазимодо-горбун!
     — Это Квазимодо — звонарь Собора Парижской Богоматери!
     — Квазимодо кривой!
     — Квазимодо хромой!
     — Что ж ты не разговариваешь? Мы тебя разговорим!
     — Он по ночам бегает по крышам. Вчера он сунул своё рыло мне в окно, я приняла его за мужчину и ужасно испугалась.
     — Берегитесь, беременные женщины! Взгляд этого чудовища и понесёте ребёнка о двух головах. (Неподалёку появляется священник.)
     КЛОД ФРОЛЛО. Немедленно оставьте его!
     1 БРОДЯГА. А тебя, священник, никто не звал!
     2 БРОДЯГА. Вы же нас не прогоните?
     КЛОД ФРОЛЛО. Оставьте его!
     БРОДЯГА. Мы сорвём с тебя подол сутаны и заставим наших девок тебя публично осрамить. (К священнику подходит девка, задевает булавкой подол его сутаны, поднимает её вверх и хватает священника за срамное место его.)
     ДЕВКА. Попался, попался, пойман, бес! (Архидьякон спокоен, поворачивается к ней с холодным взглядом. Неожиданно очень грубо толкает девушку и она отлетает на три метра под телегу. С телеги падают ящики. Священник уходит и исчезает за воротами под смех проходимцев.)
     КЛОД ФРОЛЛО. Квазимодо, закрой двери! (Священник взбешён. У ворот внутри здания горбатый и Клод Фролло встречаются взглядом. Священник смиренно опускает взгляд. Уходит.)


     ***
     (Дворец Правосудия. Актёры на сцене.)

     АКТЁР. Наследник престола должен жениться на королеве Месопотамии, потому что она — моя дочь!
     ВЕНЕРА (на сцене). Он должен жениться на мне, я — Венера, я — богиня! Я снизошла к нему и я ещё должна спорить с жалкими смертными?
     БРОДЯГА ИЗ ЗАЛА. Какой идиот сочинил эти бредни?
     ЖЕАН (в зале). Эй, Юпитер! Что за шлюха в роли Божьей Матери?! Чёртовы фигляры! Вы издеваетесь над нами то ли? (В зале поддерживают парня.)
     ИЗ ЗАЛА. Чёртов индус, дай уже Юпитеру по морде!
     ЮПИТЕР (мямлит, забывает слова). Я заявляю, что если не Венера, вы узнаете мой гнев! (Метает «молнию».)
     ГРЕНГУАР (за кулисами). Какой шум! Они мешают другим слушать.
     НИЩИЙ (ходит по залу и трясёт рукой с гадкой язвой). Подайте Христа ради! (Пьеса прерывается. Школяр хохочет.)
     ЖЕАН. Эй, король нищих Клопен Труйльфу! Тебе здорово мешала язва на ноге, раз ты перенёс её на руку! (Смех в зале. Школяр монету монету в шапку нищего.)
     АКТЁР НА СЦЕНЕ. Наш спор решит только дон Педро! Нет, только Дева Мария!
     КЛОПЕН (со своими дружками ходит по зрительному залу, раздражает приличных горожан своей язвой и громко орёт). Подайте Христа ради! Подайте Христа ради!
     ГРЕНГУАР. Они мешают другим слушать.
     ЮПИТЕР (на сцене мямлит). Я Ю-ю-юпитер… я заявляю, что отправлю в тартар… отправлю в тартар… (Свист в зале. Гренгуар не выдерживает того, как мямлит актёр. Выскакивает на сцену и выхватывает у актёра «молнию».)
     ГРЕНГУАР. Ты неправильно играешь. Теперь я играю Юпитера! Власть поэзии над толпой неизмерима, я образумлю этих людей. Посмотрим, что победит: невежество или изящная словесность? (Летят тухлые овощи.)
     КЛОПЕН (нищий с язвой). Приятели! Я не понимаю, что мы тут делаем? Уже час я жду драки, а тот индус и Юпитер всё никак. Это трусы! Они только треплют языком! Хоть бы Венера показала грудь, а так смотреть не на что! В Риме есть прекрасная традиция — там избирают Папу, его носят по городу и порядочные горожане ликуют. А что делать нищим, как мы? Каждый суёт рожу в отверстие и мужика с самой спитой мордой избирают Папой. У сброда тоже должен быть свой Папа! Это будет повеселей, чем слушать этих стихоплётов. (Толпа поддерживает. Гренгуар убит наповал.)

     ***
     (Улица. Избрание Папы Шутов. В отверстии появляется рожа с вывороченными веками и издаёт ослиные звуки, вызывает хохот. После неё появляется другая. В неё летит сапог.)

     ГОЛОСА:
     — Ого, чёрт побери!
     — Ты на эту рожу погляди.
     — Этой бычьей морде рогов не хватает, значит, это не твой муж!

     ***
     (Поэт одиноко стоит у колонны, не до конца осознавая царящий вокруг шабаш.)

     ГРЕНГУАР. Я освистан! Кем, чёрт побери? Сейчас я им тоже сотрою рожу!
     ЮПИТЕР (пытаясь его остановить). Пьер!    
     ГРЕНГУАР. Ослы! Невежды! Нет, я не опущусь до такого. Перед ними надо играть не греческую драму! Появление Пречистой Девы должно было вызвать у всех благостный трепет. Вместо этого они предпочитают смотреть на уродов!


    ***

     (Церковное помещение. Священники и несколько вельмож сидят за столом. Трапеза. Горбун прислуживает им, наливая вино. Приходит архидьякон.)
    
     ФРОЛЛО (ректору). Метр Тибо, я бы попросил вас пересмотреть ваше решение о моём брате. Жеан — прилежный ученик и не заслуживает исключения из университета. (Епископ, облизывавший пальцы после жирной рыбы, закашлялся.)
     ЕПИСКОП. Можно не упоминать о нём, когда я ем?.. (К нему живо подбегает Квазимодо, который еле успевает по новой наливать вино священнослужителям в их быстро опорожняющиеся чаши. Епископ, обмочив горло, перестаёт кашлять.) Ваш брат нанёс мне оскорбление, я не желаю это забывать.
     ФРОЛЛО. Он был прилежным учеником до недавнего времени.
     ЕПИСКОП. Пока не связался с плохими компаниями. Они ограбили заведение моего племянника. Только из уважения к вам и дворянского титула его не повесили.
     ФРОЛЛО. И всё же? Мне известно, сын королевского нотариуса убил человека, а Жеан никого не убивал.
     ЕПИСКОП. Лучше расскажите нам о вашей перепалке с одной наглой девицей? Мой дорогой брат Клод, вы так настоятельно требовали, чтобы я подписал ваш указ о запрете танцевать на паперти Собора Богоматери. (Архидьякон неожиданно бледнеет и сердится.)
     ФРОЛЛО. Да, я запретил этим тварям танцевать, запретил петь и бить в бубен на площади, всё чтобы уберечь своих служителей от постыдных зрелищ.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. И что я прямо сейчас слышу? Шум с площади? Звуки тамбурина? (Архидьякон встаёт, открывает закрытое окно.)
     ФРОЛЛО. Цыганки? Наверно, среди них есть одна... (Он видит, что внизу на площади  очень людно и шумно, периодически выделялся истерический женский или пьяный мужской смех. Той, о которой идёт речь, нигде нет.)
     ПРИЧЕТНИК. Вы, наверное, говорите про Эсмеральду. Она не появлялась возле Собора с тех пор, как было объявлено о запрете. Сегодня, скорее всего она, у Дворца Правосудия.
     РЕКТОР. Какая жалость, что эта Эсмеральда не ослушалась приказа, она казалась намного веселей. Мы бы хорошенько её наказали.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Что бы вы с ней сделали?
     ЕПИСКОП. Навернули бы в монашки! (Священники хохотнули, осушая чаши. Фролло бесится, он сильно стискает свой стакан с вином и раздавливает его. Этого не замечает никто, кроме Квазимодо. Священник швыряет в горбуна осколки.)
     ПРИЧЕТНИК (встав из-за стола). Давайте тост. За папу!
     СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ (чокнувшись). За папу! (Квазимодо сталкивается с идущим на выход из помещения Фролло. Пятится от него.)
     ЕПИСКОП (пнув Квазимодо, который поднимал разбитую архидьяконом чашу, посчитав, что это он разбил). Собака! Это отменное вино, это грех — то, что ты совершил.

    
     ***
     (Архидьякон идёт ко Дворцу Правосудия. Смотрит, как танцует цыганка, потом злится. Бродяги шарят по карманам зрителей танцовщицы. Фролло замечает, что один мальчишка срезает у одного из зрителей кошелёк. Священник хватает мальчишку за ухо. Тот кричит от боли и бросает кошелёк на пол.) Ты срезал кошелёк!
     МАЛЬЧИШКА. Это не я!
     ФРОЛЛО. Ты вор!
     МАТИАС (цыган-шарлатан, старик с тряпкой на голове и козлиной бородкой). Вам показалось, монсеньор!.. Преподобный…
     ФРОЛЛО. Оставьте свои оправдания для суда. И я понял. Пока ваша красавица танцует, её дружки опустошают карманы.
     СТАРУХА-ЦЫГАНКА (зло). Цыгане тебе не воры! (Священник отпускает мальчика. Цыганка в это время закончила танцевать.)
     ФРОЛЛО (издевательски). Стража! Стража!
     ЭСМЕРАЛЬДА (белой козочке). Джали, как ходит начальник городских стрелков Феб де Шатопер во время Крёстного хода на Сретение? (Коза становится на задние лапки и ходит деланной важностью. Аплодисменты.) Джали, как говорит речь в духовном суде королевский прокурор Жак Шармолю? (Козочка садится и, пародируя церковную литургию, блеет, мотая бородкой.)
     ФРОЛЛО. Воровка! Богохульство, кощунство! (Цыганку задевает его грубый тон, из-за которого никто ей не хлопает, она сдерживается. Девушка вздрагивает, проходит мимо священника, сделав вид, что его не видела.)
     ФРОЛЛО. Сколько раз тебе говорил здесь не появляться?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Я знаю о запрете, я не танцую возле церкви.
     ФРОЛЛО. Ты должна была исчезнуть, навсегда покинуть город. Почему ты не поступила так, как тебе велели?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Меня попросили выступить.
     ФРОЛЛО (сильнее сжимает её локоть). Ты играешь с огнём. Берегись! Того, что ты совершила, уже достаточно, чтобы тебя повесили. Тебе никто не поможет, никто не защитит. Ты ничто!
     ЭСМЕРАЛЬДА. Мне больно!
     ФРОЛЛО. В моей власти позвать стражу, чтобы тебя арестовали за проституцию и воровство. Если на твоём теле при обыске найдут кинжал, тебя повесят. Я оправлю тебя к твоим собратьям в ад, где таким как ты животным место.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Отпустите!
     КЛОПЕН. Оставь её! Она тут ни причём! (Хочет задержать девушку.) Эсмеральда!
     ЭСМЕРАЛЬДА (вырывает свою руку и уходит). Как вы могли меня так подставить?
     КЛОПЕН. Я вижу, вы и есть метр Клод! Величайте меня как угодно: монсеньор, ваше величество, только не мямли. Перед вами Клопен Труйльфу, король алтынный, герцог египетский и цыганский и император Галилеи. (Его дружки злорадно хихикают.)
     ФРОЛЛО. Вам всем здесь не место!
     СТАРУХА (в толпе). Ты не имеешь права нас выгонять, цыгане — такие же люди и имею права…
     ФРОЛЛО. У вас нет никаких прав, если намерения воровать и не платить налоги на чистоту улиц. Думаю, начальнику стражи надоело каждый день убирать на улицах трупы, потому что вы, несмотря на запреты, носите при себе оружие. Ваше место у ворот города!
     КЛОПЕН. Слушай сюда, священник. То, что человек имеет гнусную рожу, не всегда значит, что он вор. Я не вор, я — цыган. Более того, я больше не граблю, я выше этого... Я убиваю! (Набрасывается на священника с кинжалом, но тот в последний момент удачно хватает цыгана за руку, опережая удар.)
     ГОЛОСА. Они же его убьют! (Священник стоит среди бродяг, которые навострили на него ножи. Когда Клода хотят зарезать, с криком прибегает Квазимодо, тряся огромными кулаками и лязгая зубами, ударяет священника кулаком в лоб так, что тот падает с ног. Горбун становится перед священником. Цыгане опускают кинжалы. Хохот.)
     МАТИАС. Где Клод, там и урод! Браво, Квазимодо! А вот и Папа! Папа избран! (Бродяги надевают на горбуна тиару, усаживают на носилки и уносят его под фанфары.) Да здравствует Папа Дураков!

     ЖЕАН (священнику). Наш горбатый негодяй тебя спас.
     (Процессия папы Шутов двигается с места. Звонарь счастлив.)
     ФРОЛЛО. Один глаз у Квазимодо лишний.
     ЖЕАН. Ну, нет. Кривому хуже, чем слепому. Он знает, чего лишён.

     (Шутовская процессия удаляется.)


     ***
     ГРЕНГУАР (глядя на площадь из окна). Браво, все крикуны уходят. (Возвращается в залу. В зрительном зале пусто.) Юпитер, где зрители?
     ЮПИТЕР. Это все, что остались...
     ГРЕНГУАР. Пустяки! Зрителей мало, зато публика избранная, образованная. Пусть музыканты играют симфонию явления Пречистой Девы.
     ЮПИТЕР. Гренгуар, музыканты…
     ГРЕНГУАР. Что музыканты?
     ЮПИТЕР. Ушли с процессией папы уродов.
     ГРЕНГУАР (кричит артистам). Убирайтесь к дьяволу! Если мне заплатят, я с вами рассчитаюсь! (Исчезает за дверями с гордо-поднятой головой.)

     ***
     (Ночь. Грустный Гренгуар идёт по городу, проходит мимо обнимающихся пар, мимо огней.)

     ГРЕНГУАР (на берегу, стоя по щиколотку в воде). Проклятый праздник! Теперь я нищий! Блестящий провал! Ты так долго мечтал о славе, ты так мечтал увидеть Париж и получил блестящий провал. Мою пьесу освистали варвары. Они не умеют ценить прекрасного. О, Сена, с какой радостью я утопился бы, не будь вода такой холодной. (Поэт поднимает взгляд на мост.)

     (Эсмеральда идёт по мосту. Случайно спотыкается на каблуках, роняет бубен и на мостовую падают монеты, которые она заработала. Цыганка хочет их поднять, её опережают бродяги.)

     ГИЛЬОМ (пройдоха, выряженный в офицерский мундир). Это всё нам? Это всё нам, Эсмеральда?
     ЭСМЕРАЛЬДА (выровнявшись и, убрав брезгливость, говорит безразлично). Вам!
     МАТИАС (пробуя монету на зуб). Как нам повезло, ты щедра. Больше у тебя для нас ничего нет?
     ГИЛЬОМ. А-а, прости, мы с тобой раньше встречались! Не узнал, так это мы вчера с тобой в борделе Валь-д’Амур… я не заплатил, ты расстроилась… хочешь отдам? (Проходимцы смеются, девушка ускоряет шаг.) Ты действительно странная. (Прячет в свой карман её монеты.)
     МАТИАС. Что с тобой? Ты не в настроении? Проклятый аббат тебя напугал?
     ЭСМЕРАЛЬДА (гневно). Меня считают воровкой! Из-за вас, негодяи! На меня тычут пальцами! Это вы устроили эту комедию!
     ГИЛЬОМ. Ты думаешь об архидьяконе? Об этом мерзавце? Мы здорово поставили его на место. Нет. Ты, видно, расстроена, что мы не делимся с тобой жатвой из карманов? (В это время на пороге кабака появляется хозяйка заведения и видит шайку, но гнев её обращается лишь на девушку.)
     КАБАТЧИЦА. Это опять ты, чёртова стрекоза! Ты будешь гнить заживо в своих дешёвых вызывающих лохмотьях! Нищая попрошайка! Убирайся вон!
     ЭСМЕРАЛЬДА. Сейчас уйду.
     КАБАТЧИЦА. Вызывает похоть у мужчин, а потом эта дрянь считает деньги! Мне не нужна голытьба у моих дверей. Ступай назад на Сите, откуда тебя выгнали и дальше соблазняй священников. Так быстрее попадёшь на виселицу, где тебе место. Ты хочешь, чтобы попы тебя хорошенько приходовали.
     ЭСМЕРАЛЬДА (доведённая до слёз, увеличивает шаг, чтоб отделаться от бродяг, а те идут за ней). Что надо? Почему вы не можете оставить меня в покое? Я не могу понять, почему я вызываю такую ненависть? Ну, почему до меня есть дело всем, всем? (Проходит мимо Гренгуара.)
     ГРЕНГУАР. О, какая хорошенькая… какая хорошенькая… козочка! (Бродяги с подозрением смотрят на поэта. В это время с шумом и визгом движется процессия.)
    
     ГОЛОСА:
     — Дорогу Дуракам! Мы несём Папу.
     — Дорогу Папе Дураков!
    
     (Архидьякон идёт по дороге. Бродяги швыряют в его чёрную сутану блёски, девки показывают ему обнажённые груди. Фролло отворачивается от этого к стене.)

     ГОЛОСА:
     — Глядите, священник!
     — Не мешай веселью или присоединяйся!

     (Фролло срывает злость на Квазимодо, выхватывает из рук одного бродяги дубинку и с размаху бьёт ею горбатого по голове. Крики. Квазимодо спрыгивает с носилок. Архидьякон срывает с него шутовскую мантию, швыряет в сторону тиару. Горбун пристыжен.)

     К ТОЛПЕ. Святотатство! Он развенчал Папу. (Звонарь и священник пробираются сквозь толпу. Их не хотят пропускать. Священник плюётся. Горбун расталкивает бродяг, делая в толпе проход – пропускает вперёд священника.)
     КЛОПЕН (фиглярам, успокаивая). Продолжаем шествие. Папой буду я! (Надевает тиару.)
     СКАНДАЛЬНАЯ СТАРУХА. Это почему ты! Должна быть избанна папесса!
     КЛОПЕН. Ведьма!
     (Священник уходит. Горбун поворачивается, замечает зевак, что хотят идти за ним, показывает им кулак, они разбегаются.)
     ГРЕНГУАР. Чудеса! Но где же, чёрт возьми, мне поужинать? (Цыганка возле поэта, услышав эти слова, гримасничает. Уходит, уводя козочку.)

     ***
     (Поэт идёт следом за цыганкой.)

     ГОЛОСА:
     — Тушите огни, тушите огни, порядочные горожане давно сидят по домам! (Улицы, по которым идёт цыганка становятся более мрачными, зловещими и грязными. Раздаются крики, истерический смех.)
     ГРЕНГУАР. Интересно, у цыганок доброе сердце? (При свете из шумного заведения, девушка оборачивается, чтобы рассмотреть преследователя. Он видит её презрительный взгляд и отстаёт.) Нет, зловещее… как этот квартал! (Поэт теряет цыганку из виду. Бежит вперёд, поворачивает на другую улицу, бежит ещё за один поворот, осознаёт, что заблудился.)

     ***
     (Фролло стоит посреди улицы. Видит издали приближающуюся цыганку, смотрит на неё, как зачарованный. Прячется в тень подворотни, чтобы она его не заметила. Она с козочкой проходит мимо.
     Архидьякон у стены достаёт две чаши вина. К нему подходит Квазимодо.)

     КВАЗИМОДО. Господин! Я впервые почувствовал себя счастливым. Эти люди...
     ФРОЛЛО. Эти люди глумились над тобой! Они глумились над цервовью, твоим домом. Различаешь ты, что я тебе не враг? (Горбун качает головой.) Выпей! (Подаёт ему чашу с вином, куда незаметно бросает дурманящий порошок.) Выпей ещё! (Фролло указывает вслед цыганки.) Квазимодо, взгляни на эту девушку.
     КВАЗИМОДО. Она красива!
     ФРОЛЛО (больше обращаясь к себе). Она весела, беспечна, бесстыдна. Она летает, она ликует, она жаждет свободы. Неужели ты не хочешь ей отомстить? Она должна умереть.
     КВАЗИМОДО (в ужасе). О, нет! Почему она? Почему она?
     ФРОЛЛО. Тогда мы должны её схватить. Для её же спасения, для моего спасения она должна быть отдана священному суду. Я был благородней, чище всех священнослужителей. Мы должны покончить с ней и спасти меня от преступлений, что я в будущем из-за неё совершу.

     ***
     (Цыганка идёт по дороге. Неожиданно из-за угла выскакивает звонарь. Она от ужаса кричит. Бросается бежать.)

     ЭСМЕРАЛЬДА (убегая от преследователей). Меня хотят убить, меня хотят убить!
     (Девушка бежит от преследователей. Звонарь не может или не хочет её догонять. Внезапно она громко кричит – сзади архидьякон, который бежал к ней на встречу по улице в обход, её голову набрасывает мешок. Девушка сопротивляется сопротивляется, двое мужчин её держут.)
     ЭСМЕРАЛЬДА. Кто вы такие? Что вам от меня надо?
     ГРЕНГУАР (на крик цыганки прибегает по улице). Караул! Стража, сюда! (Горбун отходит от священника, ударяет Гренгуара кулаком в глаз. Поэт теряет сознание.)
     ЭСМЕРАЛЬДА. На помощь! Помогите!
     ФРОЛЛО. Держи её! Квазимодо, заткни ей рот!
     КВАЗИМОДО. Я не могу, не могу! (Архидьякон заносит кинжал над горлом цыганки, чтобы она перестала кричать. Горбун, у которого перед глазами всё плывёт от выпитого, возвращается к действительности, видит кинжал над горлом цыганки и кричит.) Нет! (Толкает архидьякона. Девушка лежит на земле. Квазимодо говорит ей.) Бегите! (В это время раздаётся стук копыт.)
     ФРОЛЛО. Проклятье! (Исчезает в темноте. Появляется отряд всадников Ночного дозора. Девушка, освободившись от преследователей, убегает, её хватает за волосы начальник стражи, будучи на коне. И возвращает её на место, смотреть на задержание. Горбуна арестовывают, повалив на землю, связывают его.)

     ФЕБ (начальник стражи, злорадно). Вот ты и попался! (Спрыгивает с коня. Показывает жестом своим стражникам покрепче его завязать.) Моё имя капитан Феб де Шатопер, я к вашим услугам.
     ЭСМЕРАЛЬДА (дрожащая у стены, закрыв глаза руками). Это не он! Это не он! Вы взяли не того.
     ФЕБ (прохаживаясь мимо неё, недоверчиво). Простите, мадемуазель, но этот звонарь собирался вас похитить.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Их было двое. Этот страшный горбун и другой был в рясе.
     ФЕБ. Сообщик?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Я не разглядела его лица. Он был был весь в чёрном. Он хотел убить меня.
     ФЕБ (успокаивая её). Не знаю, кто тот таинственный человек в чёрном, но обещаю, звонарь будет наказан. Ну же, милашка, улыбнитесь. Мерзавец арестован. Или вы хотите его помиловать? Ваше слово — закон.
     ЭСМЕРАЛЬДА (секунду смотрит на связанного горбуна, который на неё печально смотрит, после говорит). Нет. Делайте, как вам угодно, Феб! (Феб подло улыбается. Девушка уходит.)



     ***
     (Шайка детей с факелами.)

     1 МАЛЬЧИШКА (весело). Эй, смотрите, труп!
     2 МАЛЬЧИШКА. Посвети ему в лицо. (Трупом оказывается Гренгуар, он приходит в себя и дико орёт. Дети разбегаются с криками ужаса.)


     ***
     ГРЕНГУАР. Неудачи продолжаются! Да ещё и детей напугал. Квазимодо, чёрт бы побрал этого горбатого мошенника! Мой лоб болит до сих пор после знакомства с его кулаком.
     БЕЗНОГИЙ (у стены, тянется к Гренгуару). Подайте! (Гренгуар отстраняется, с другой стороны его пытается ощупать слепой.)
     СЛЕПОЙ. Подайте Христа ради!
     ГРЕНГУАР. Пошёл вон!
     ПАРАЛИТИК (облокотившись на костыли, снимает шляпу). Сеньор кабальеро, подайте на кусок хлеба!
     ГРЕНГУАР. У меня нет денег. Нынче вечером я продал свою последнюю рубашку. (С расстановкой и жестами хлопает нищего за плечи.) Свою последнюю рубашку! (Смеясь, отходит от них. Слепой смотрит на поэта злыми пронзительными глазами.) О, чёрт! (Гренгуар, испугавшись, бежит прочь. Безногий встаёт (в яме мостовой под лохмотьями, он, оказывается, скрывал ноги) и вместе с паралитиком, который бросает костыли, гонится за поэтом. Гренгуар налетает на какого-то рослого из бродяг и тот толкает его в грязь.)
     ГРЕНГУАР (лёжа). Где я?
     ПАРАЛИТИК. Во Дворе Чудес.
     ГРЕНГУАР. Это действительно так, ибо тут слепые прозревают, а безногие бегают, но где же Спаситель? (Грубый хохот.)
     ГОЛОСА. К королю его! К королю!
     ГРЕНГУАР. Пресвятая Дева! Я уверен, что здешний король — козёл!

     ***
     (За криво-расставленными столами пируют нищие. На бочке восседает король нищих, в одной руке держит плеть, другой смывает свою искусственную язву. Появляются "калеки", поймавшие поэта.)

     КЛОПЕН. Это что за прощелыга?
     КАЛЕКИ. Он наш, он наш!
     ГРЕНГУАР. Клопен Труйльфу! Я вас узнал, вы — нищий с христовой язвой из большой залы Дворца Правосудия. Вот из-за кого моя пьеса потерпела провал!
     КЛОПЕН. Чёрт побери! Скажи своё звание, прощелыга, и всё. Ты чей подданный?
     ГРЕНГУАР. Чей подданный? Плохо дело. Я — поэт. И у меня отняли шляпу. Эти двое.
     КЛОПЕН. Неужели? (Одна женщина надевает поэту железное ведро на голову. Поэт падает. Паралитик стучит костылём по ведру, издавая громкий звук. Бродяги смеются.)
     ГРЕНГУАР. Кажется, я напал на страшную банду цыгана, а я — всего лишь автор…
     КЛОПЕН. Довольно! Ты будешь повешен! (Гренгуара поднимают и держат, он вздрагивает от слов бандита.) Ты преступил законы нашего города. Как вы поступаете с нами, когда мы попадаем в ваши руки, как мы поступаем у себя с вами, достопочтенные граждане. Это наш закон. Если он жесток, это ваша вина. И согласись, ведь приятно изредка полюбоваться на удавленную рожу порядочного человека. Это придаёт виселице нечто благородное. (Хочет уйти.)
     ГРЕНГУАР (ему вслед). Всемилостивый цыганский барон, опомнитесь! Я — Пьер Гренгуар, автор мистерии!
     ГИЛЬОМ (до этого не обращавший внимания на перепалку, сидя за столом и целуясь с потаскухой). Так это ты докучал нам утром!
     ГРЕНГУАР. Не понимаю, почему поэты не причислены к нищенствующей братии? Бродягой был Эзоп, нищим Гомер, вором был Меркурий!
     ГИЛЬОМ (ударив кулаком по столу). Что ты нам зубы заговариваешь своей тарабарщиной?! Дай себя повесить и баста!
     ГРЕНГУАР. Но неужели меня осудят, даже не выслушав? Я требую суда! (Шум среди оборванцев.)
     КЛОПЕН (заорав). Молчать! (Бродяги замолкают. Тишина. Только шипит сало на огне и ребёнок звонко колотит ложкой по котлу. Главарь бродяг дико смотрит на ребёнка, идёт к нему и со злостью сливает сало в огонь и даёт пинка котлу; не обращая внимания на плач ребёнка, возвращается.)
     МАТИАС. Клопен, может не вешать его. Парень — явный погорелец.
     КЛОПЕН. Он мне не нравится. Я не вижу причины, чтобы его не повесить.
     ГИЛЬОМ. Может, отложить казнь… до завтра.
     КЛОПЕН. Ваша взяла, я дам ему шанс. (Оборванцам.) Тащите чучело! (Поэту.) Приятель, не хочешь стать бродягой?
     ГРЕНГУАР (сразу обрадовавшись). Да, да, с радостью!
     КЛОПЕН. Вольным гражданином?
     ГРЕНГУАР. Вольным гражданином.
     КЛОПЕН, От чистого сердца?
     ГРЕНГУАР. От чистого сердца!
     КЛОПЕН. Ты всё равно будешь повешен.
     ГРЕНГУАР. Чёрт побери!
     КЛОПЕН. С той лишь разницей, что ты будешь повешен позднее, когда попадёшь в лапы правосудия. Да зато статус бродяги избавит тебя от налогов.
     ГРЕНГУАР. Аминь!
     КЛОПЕН. Для начала обшарь чучело. (Оборванцы повесили обвешанное колокольчиками чучело на виселицу.) Если тебе удастся обобрать его так, что ни один колокольчик не зазвенит, мы тебя поколотим.
     ГРЕНГУАР. Какой смысл, если в одном случае я буду повешен, а в другом избит?
     КЛОПЕН. А в том, что ты станешь бродягой и мы сделаем тебе хорошую услугу, это приучит тебя к побоям. Полезай на скамейку.
     ГРЕНГУАР. Но она шатается!
     КЛОПЕН. Влезай.
     ГРЕНГУАР. Я могу покалечиться. (Неуверенно становится на скамейку.)
     МАТИАС. На край. Подними правую ногу и стань на носок левой ноги. И помни: устроишь трезвон, будешь висеть на его месте. (Поэт вздыхает.)
     ГРЕНГУАР. Значит моя жизнь зависит от одного маленького колокольчика? А если подует ветер?
     КЛОПЕН. Ты будешь повешен. (Молодой человек делает попытку обобрать чучело и падает со скамейки под шум хохота. Чучело громко звенит.)
     КЛОПЕН (беспощадно). Повесьте его! (Оборванцам.) Ты, как только я хлопну в ладоши, выбьешь у него скамейку из-под ног. Ты, вскочишь ему на плечи, а ты схватишь за ноги. Да так чтоб трое разом, поняли? (Гренгуар проглатывает ком в горле.) Ой, чуть не забыл! По нашему обычаю, перед тем, как повесить, мы спрашиваем: а не найдётся ли женщины, которая возьмёт его в мужья? Эй, бабьё, девки! Не найдётся среди вас будь то ведьма или её кошка, какая-нибудь потаскушка? Ну, смелее! Мужчина задаром! Кто хочет?
     ГОЛОСА. Нет, извольте. Лучше повесьте.
     ТОЛСТАЯ ДЕВКА. Оборванец! А где плащ?
     ГРЕНГУАР. Я потерял его.
     ТОЛСТАЯ ДЕВКА. Где шапка?
     ГРЕНГУАР. Отняли.
     ТОЛСТАЯ ДЕВКА. А башмаки?
     ГРЕНГУАР. У них отваливаются подошвы.
     ТОЛСТАЯ ДЕВКА. Ты достаточно зарабатываешь? Сколько в твоём кошельке?
     ГРЕНГУАР. Увы. У меня нет ни полушки.
     ТОЛСТАЯ ДЕВКА. Ну, так попроси, чтобы тебя повесили! (К Гренгуару подходит страшная старуха с неуверенным отмороженным лицом.)
     ГРЕНГУАР. Дорогуша, подходи, не стесняйся, хороший мужик, бери не думай. (Глупая старуха стыдливо осматривает поэта.)
     КЛОПЕН. Ты задерживаешь нас!
     ГРЕНГУАР. Подождите, видите, дама сомневается, нужно хорошенько подумать, чтобы принять решение. Можете потрогать наощупь, вы не пожалеете.
     СТРАШНАЯ СТАРУХА. Слишком тощий! (Уходит.)
     ХОРОШЕНЬКАЯ ДЕВУШКА. Бедный!
     ГРЕНГУАР. Так спаси меня!
     ДЕВУШКА (взглянув на него с жалостью, потом потупившись). Гильом Вислощёкий меня поколотит. (С видом, чтобы он её простил.) Нет. Прости! (Гренгуар кивнул.)
     КЛОПЕН. Неужели никто не хочет его приобрести? Раз! Два! Три! (Надевает петлю на шею поэта и затягивает её.) Что ж, прощай, приятель. Теперь будь в твоём брюхе кишки самого Папы, тебе не отвертеться.
     ЭСМЕРАЛЬДА (шла мимо). Прекратите это!
     БРОДЯГИ. Эсмеральда!
     ЭСМЕРАЛЬДА (приближаясь). Вы хотите повесить этого человека? Это мой знакомый поэт. Я его знаю. Отпустите его!
     КЛОПЕН. Только, если ты захочешь взять его в мужья.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Я беру его! (Смешок в толпе.)
     ПАРАЛИТИК. Она напилася!
     ЭСМЕРАЛЬДА (эмоционально). Не вижу ничего смешного, ведь я сама только что чудом избежала смерти!
     КЛОПЕН (тяжело вздыхает). Старый мошенник, готовься к свадьбе. (Жениха ставят возле невесты.)
     МАТИАС (паралитику, что всё ещё держит поэта и с ним петлю на его шее). Ты, не удави его. (Поэту.) Согласен ли ты…
     ГРЕНГУАР. Пьер Гренгуар.
     МАТИАС. …вместо смерти от удушья жениться на цыганке?
     ГРЕНГУАР. Я б и на козе женился.
     МАТИАС. Согласна ли ты, Эсмеральда, взять этого грязного негодяя в законные мужья? (Цыганка стоит уйдя в себя — видимо, не отошла от предыдущей сцены нападения.)
     КТО-ТО В ТОЛПЕ. Она согласна! (Гренгуару дают в руки вазу. Он её разбивает. Ваза разлетается на четыре осколка.)
     МАТИАС. Так, брат, она — твоя жена. Сестра, он — твой муж. На четыре года. Ступайте! (Они уходят. Клопен в досаде бьёт хлыстом по воздуху.)

     ***
     (Каморка. Поэт сидит за столом. Цыганка ходит, передвигает стул, садится, гладит козочку.)

     ГРЕНГУАР (думает). Цыганская плясунья, вздорная девица. Союз с ней оскорбителен для такого гения-философа, как я. Алчное создание! Она должна любить меня до безумия, если решилась завладеть мной таким странным образом. Я как-никак её муж! (Деловито встаёт.)
     ЭСМЕРАЛЬДА. Что вам угодно?
     ГРЕНГУАР. Разве вы не догадываетесь, обожаемая Эсмеральда?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Не понимаю, что вы хотите этим сказать.
     ГРЕНГУАР. Будто бы ты не этого хотела с самого утра! Ты и твои дружки нанесли провал моей пьесе. Разве я не твой, дорогая супруга? Разве ты не моя? (Хватает её за талию. Она пулей отскакивает, в её руках появляется кинжал. Козочка наставляет на поэта рожки.) Ого! Вот так две забияки!
     ЭСМЕРАЛЬДА. А ты, я погляжу, предерзкий плут!
     ГРЕНГУАР. Простите, мадемуазель, но зачем вы взяли меня в мужья?
     ЭСМЕРАЛЬДА. А было лучше, если бы тебя повесили?
     ГРЕНГУАР. Так значит вы вышли за меня замуж только, чтобы спасти от виселицы?
     ЭСМЕРАЛЬДА. А о чём другом я тогда могла думать?
     ГРЕНГУАР. Мадемуазель Эсмеральда, известно ли вам, что ношение при себе оружия запрещено парижским Прево? Что бы ни было, я не собираюсь на вас доносить. Я обещаю не прикасаться к вам без вашего на то разрешения, только дайте мне поужинать. (Эсмеральда смотрит на него. Опускает кинжал и смеётся.)

     ***
     ГРЕНГУАР (за столом, дожёвывая и допивая вино). Я сын сельского нотариуса из Гонесса. В шесть лет я остался сиротой. Понятия не имею, как я выжил, всё благодаря добрым людям. Я старался избегать ровесников, что подстрекали меня на воровство. К счастью я вовремя встретил архидьякона Собора Богоматери Клода Фролло. Именно благодаря ему я стал образованным человеком, знающим латынь. Я — автор той мистерии, что сегодня с таким успехом прошла во Дворце Правосудия. Я буду очень богат… если мне заплатят.
     ЭСМЕРАЛЬДА (сидя в другом углу, задумавшись). Феб!
     ГРЕНГУАР. Кто такой Феб? (Цыганка дёрнулась. Гренгуар подсаживается.)
     ЭСМЕРАЛЬДА. Гренгуар, ты же умный! Придумай сам ответ на свой вопрос.
     ГРЕНГУАР. Это латинское слово, означает солнце.
     ЭСМЕРАЛЬДА (восхищённо). Солнце!
     ГРЕНГУАР. Так звали прекрасного стрелка, который был богом.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Богом!
     ГРЕНГУАР (догадываясь, о ком речь). В Римской империи так звали покровителя троянцев, кровожадного покровителя стрелков, метающих смертоносные стрелы на ахейцев. (Цыганка убирает его руку и уходит в соседнюю комнату, захлопнув дверь. На место Эсмеральды к Гренгуару прыгает козочка.)

     ***
     (День. Зала суда.)
    
     ЖЕАН. Сто парижских солей штрафа! Он дерёт не по-детски. Старый глухарь все дела перепутал. Он оштрафовал конюха за проституцию!
     СУДЬЯ. Следующий! (Конюха уводят, ведут горбуна.)
     ЖЕАН. Ба! Это же наш кривой, Квазимодо! Неужели тоже попался за игрой в кости? (Обвиняемого приводят к судье. Судья этого не замечает – уткнулся носом в тетрадь.) Судья глух и подсудимый тоже глух.
     КЛОПЕН. Казус, непредусмотренный законом.
     СУДЬЯ. Итак, сударь, ваше имя? (Горбун молчит.) Прекрасно, ваш возраст? (После паузы.) Ваше звание? (Захлопывает тетрадь.) Довольно! Вы обвиняетесь, во-первых, в непристойном поведении и домогательстве особы лёгкого поведения. Предположительно, из-за похмелья. Во-вторых, в избиении Пьера Гренгуара, согласно его жалобе. В-третьих, в неподчинении начальнику стражи во время задержания. Протоколист, вы записали ответы подсудимого? (Смех в зале от этих слов. Подсудимый и судья недоумевают. Судья догадывается о происходящем). Подсудимый высказал какую-то непристойность? Ах ты, распутник! Гнездище разврата! Да как ты смеешь издеваться над судом?! (В зале ещё больше смеются. Появляется королевский прокурор в плохом настроении.)
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Что здесь происходит?
     СУДЬЯ. Господин королевский прокурор, я подпишу ваш самый строгий приговор. Он нанёс неслыханное оскорбление суду.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Это правда, негодяй?
     КВАЗИМОДО. Квазимодо.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Что?
     КВАЗИМОДО. Если вы спрашиваете моё имя.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Ты вздумал издеваешься надо мной? Надо мной? Ты подлец!
     КВАЗИМОДО. Звонарь Собора Парижской Богоматери.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Звонарь! Вот я задам трезвону прутьями по твоей спине! Я приговорю тебя к колесованию! К колесованию!
     КВАЗИМОДО. Монсеньор, если вас интересует мой возраст, то, кажется, в день святого Мартина мне исполнится двадцать.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР (страже, поворачиваясь спиной к подсудимому). Уведите этого мошенника к Позорному столбу. Всыпьте ему плетей и покрутите час на колесе. Клянусь Богом, он заплатит за свою дерзость.
     ЖЕАН (за спиной у прокурора). Брюхо господне! Вот так справедливый суд.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР (злобно поворачиваясь, глядя на Квазимодо). Мне послышалось, этот пройдоха помянул брюхо господне. Протоколист, добавьте штраф за богохульство. (Протоколист, записывая, глядит с жалостью на звонаря. Подходит к судье, опять уткнувшемуся в тетрадь.)
     ПРОТОКОЛИСТ. Этот человек глух.
     СУДЬЯ (сначала не заметив, что к нему обращаются, потом сделав вид, что слышал). В таком случае добавьте ещё час у Позорного столба.

     ***
     (Церковь. Поэт и священник.) 
    
     ФРОЛЛО. Я не знал, что думать, Пьер. Ты исчезаешь на целых два месяца и до меня доходят слухи, что  ты очутился в обществе этой девицы. Я требую объяснений.
     ГРЕНГУАР. Чёрт побери! Она моя жена, а я ей муж.
     ФРОЛЛО (вспыхнув). Как ты посмел? Ты коснулся этой девушки?
     ГРЕНГУАР. Нет!
     ФРОЛЛО.Так что ты мне болтаешь о муже и жене?
     ГРЕНГУАР. Это весёленькое ночное приключение, в итоге которого она спасла мою шею от знакомства с петлёй. Я скоро понял, что не люблю её. Но у меня есть кров и, к тому же, милая Джали любит меня почти так же, как и я её.
     ФРОЛЛО. Что за Джали?
     ГРЕНГУАР. Козочка — прекрасное животное, такое же, как Эсмеральда, только менее продажное.
     ФРОЛЛО. Разве?
     ГРЕНГУАР. Я расскажу, что было час назад.


     ***
     (Кабак. Цыганка танцует с поэтом под пьяные выкрики гуляк. Подъезжает карета. Знатная дама и офицер заходят в кабак.

     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Наряд — полная безвкусица да ещё с козой. Какое горькое разочарование. Прекрасная девушка оказалась обыкновенной цыганкой. (Цыганка машет рукой офицеру. Дама возмущённым голосом.) Ты с ней знаком?
     ФЕБ. В первый раз вижу. В ней нет ничего примечательного, но я узнаю её... по козочке.

     (В танце Гренгуар якобы домогается цыганки, в один момент двусмысленно хватает её за юбку, она возмущена. Поэт катится по земле перед танцующей девушкой, умоляет её на коленях, Эсмеральда достаёт кинжал. Под смех зрителей поэт падает на стол одних из гуляк, заносит кинжал себе под руку. Дружки Клопена вливают в его горло вино, поднимают его, он оживает и танцует. В завершение танца цыганка наступает ногой на лежащее тело поэта и перескакивает через него, показывая руками, что её сердце принадлежит другому. Так случилось, что это было прямо перед офицером. Аплодисменты.

     ФЛЕР ДЕ ЛИС (подходит цыганке). Красотка, немедленно покажи мне какое-нибудь чудо.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Я не понимаю вас.
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Заставь свою козу проделать мне какое-нибудь чудо. Я люблю представления. Волшебство, колдовство, одним словом, позабавь меня. (Цыганка пожимает плечами. Знатная дама замечает мешочек на шее козы.) Что это у неё?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Там моя тайна. (Цыганка идёт собирать в бубен деньги за своё выступление.)
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Хотела бы я знать, что у тебя за тайна. (К знатной даме подходит Гренгуар и протягивает руку, чтобы она ему что-то дала. Флер де Лис даёт поэту золотую монету. Гренгуар подзывает козу и открывает мешочек. Из него высыпаются буквы.)
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Буквы?
     ГРЕНГУАР (объявляя). Господа! Это не просто коза! Это очень умная коза. Ей одной известна тайна моей жены. Ей одной известно, кто её тайна. Ну же! (Коза из высыпанных букв складывает «Феб де Шатопер».)
     ФЛЕР ДЕ ЛИС (удивлённо). Это написала коза!
     В ТОЛПЕ. Феб? Но ведь это же имя капитана. (Разоблачённая цыганка испуганно оборачивается и смотрит на предателей: козу и Гренгуара, и на ухмыляющегося офицера. Знатная дама оскорбляется, наблюдая за взглядом жениха.)
     ФЛЕР ДЕ ЛИС (хлопая в ладоши). Браво! Браво! Неплохо для вздорной козьей дрессировщицы. Она ведьма! (Простые горожане прислушиваются к крику знатной дамы. Цыганка убегает.)
     В ТОЛПЕ. Эсмеральда! Эсмеральда! Куда ты опять удираешь?!
     ФЕБ (невесте). Пойдём отсюда!
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Ещё чего! Я только начала веселиться! (Нервно смеётся.)
     ФЕБ. Идём!


     ***

     (В церкви.)

     ФРОЛЛО. Ты мне поклянёшься, что не прикасался к ней.
     ГРЕНГУАР. К кому? К козочке?
     ФРОЛЛО. К этой женщине.
     ГРЕНГУАР. Моей жене? Клянусь, нет!
     ФРОЛЛО. Поклянись мне утробой своей матери, что ты пальцем не прикоснулся к этой твари.
     ГРЕНГУАР. Метр Клод, какое вам дело? (Священник смущён.) В первый раз я пытался да напоролся на осиное жало.
     ФРОЛЛО. И у тебя хватило бесстыдства?
     ГРЕНГУАР. В другой раз, перед тем, как лечь спать, я приложил глаз к замочной скважине её комнаты и увидел: она голой учила козу складывать из разных букв имя Феб. Понятия не имею, кто это, но она частенько шепчет его имя, когда ей кажется, что она одна. (Священник нервничает, поэт продолжает.) Её ножки были обнажены, под чьими обнажёнными ножками возможно скрипела кровать. (Священник грубо толкает поэта и уходит.)
 

     ***
     (В комнате.)

     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Ты позволяешь меня публично оскорблять! Ты знал об этом дурацком представлении!
     ФЕБ. Ты сама захотела прогуляться, как челядь. Что я могу сделать?
     ФЛЕР ДЕ ЛИС (садится в кресло, плачет). Зачем ты так со мной? Ты жестокий! Ты холодный! Ты ненавидишь мои чувства! Через три месяца мы обвенчаемся, но ты целуешь меня, будто плюёшь. Ты признаёшься мне в любви, а в глазах горит ненависть. Ты холодный! Ты холодный!
     ФЕБ. Неужели мало того, что я должен жениться на тебе и вся моя жизнь до конца дней будет проклята тобой? Чего ты ещё хочешь?
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Хотя бы соври, что любишь меня.
     ФЕБ. Ты хочешь заставить меня врать? Я тебе мужчина или игрушка? Может мне скакать перед тобой, как пёс? Наложи руки на себя, я не буду страдать.
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Это всё из-за той цыганки! Повесь её!
     ФЕБ. Она невиновна. За что?
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Я твоя невеста! Ты повесишь её или я отказываюсь выходить за тебя. Она ведьма! Она отбирает тебя у меня! (Феб пытается заткнуть себе уши. Флер де Лис хватает его за руку.) Ты должен. Ты мой жених. И если ты собрался входить в нашу семью, ты обязан исполнять мои желания!
     ФЕБ. Я не сделаю это.
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Ты повесишь её или тебе не видать моих денег, как собственых ушей. (Феба задевают её слова.) Мой отец вышвырнет тебя на улицу из королевской стражи. (Он уходит.) Ты ещё пожалеешь! Негодяй, ты приползёшь на коленях!


     ***
     (Площадь. Публичное наказание.)

     ЖЕАН. Господа! Дамы! Обратите внимание: Квазимодо — чудный образец восточной архитектуры: спина, как купол; ноги — витые колонны! (Поднимается палач, начинается жестокое бичевание.
     Когда оно заканчивается, преступнику нужно выстоять ещё час у Позорного столба. Перед ним ставят песочные часы.)

     В ТОЛПЕ:
     — Антихристова харя!
     — Чёртов наездник на помеле!
     — Ещё что! Такую рожу он корчит у Позорного столба, а какая будет на виселице?
     — И этакий дьявол звонит к вечерне!
     — Когда большой колокол хватит тебя по бошке?
     — Ах, ты глухарь!
     — Горбун кривоглазый!
     — Чудовище! (Квазимодо рвётся в путах, но он крепко связан цепями. Всем весело. Звонарь видит процессию священников на конях, смотрит на одного из них с надеждой. Архидьякон останавливается и проезжает мимо осуждённого. Лицо звонаря мрачнеет от боли.)
     КВАЗИМОДО. Воды! (Этот крик вызывает прилив веселья.) Воды!
     ЖЕАН (швыряя тряпку, намоченную в луже). На вот, пососи-ка!
     КАБАТЧИЦА (швыряя ему камень в голову). Это отучит будить нас по ночам своим проклятым звоном!
     КВАЗИМОДО (слабеющим голосом). Воды!.. Воды! Воды! Кто-нибудь! (Прибегает Эсмеральда, что отделалась от гуляк, которые погнались за ней. Придя на площадь, она отворачивает голову, чтобы не смотреть в сторону Позорного столба и преступника. Она подходит к торговцу, чтобы выбрать капусту.) Воды! (Горбун продолжает умолять дать ему воды, зеваки продолжают над ним издеваться. Эсмеральда не выдерживает. Держа один кочан в руке, она поднимается на Позорный столб, стуча каблуками под одобрение и свист толпы.)
     К ТОЛПЕ. Давай, девка, задай ему трёпку! (Квазимодо со злостью смотрит на цыганку, рвётся в путах, пытаясь отвернуться от неё. Она протягивает флягу с водой. Он поворачивается. Смотрит на её руку с недоумением. Цыганка от нетерпения вздыхает. У звонаря на глазах появляются слёзы. Она подносит флягу прямо к его зубам, половину выливая. Он еле пьёт.)
     КВАЗИМОДО. Благодарю! (Он к её ужасу схватил её руку и хотел поцеловать.)
     ЭСМЕРАЛЬДА (выдернув руку). Не стоит. Я не забыла про нападение. (Уходит. Он со страдальческой улыбкой прижимается к столбу.)
     ГРЕНГУАР (в компании бродяг, наигранно простирая руки). Жена моя! (Эсмеральда спрыгивает со ступеней и удирает.)

     ***
     (Церковь. Архидьякон видит в стороне молящегося Богу.)

     КВАЗИМОДО. Боже, я грешен, я страшно грешен. Прости мне мои грехи. Я чуть не совшил зло в отношении к одной девушки, что благородней и чище всей толпы. Никчёмный раб! Я больше никому не позволю причинить ей вред!
     ФРОЛЛО (подойдя). Что с тобой, Квазимодо?
     КВАЗИМОДО. Я сомневаюсь в правильности того, что мы совершили. Меня раздирают угрызения совести.
     ФРОЛЛО. Несчастный, ты виновен только в том, что родился.
     КВАЗИМОДО. Я не чувствую благодарности ни к тому, кто дал мне выжить, ни страха перед силами дьявола, я настолько страшен, что он может меня бояться. Теперь я знаю, что на свете есть ангел...
     ФРОЛЛО (разозлившись). Довольно! Убирайся к своим колоколам и им ведай про свою боль. Может, стены тебе ответят! (Горбун, хромая, удаляется. Приходит королевский прокурор.)


     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР (со слащавой улыбкой). Вот я вас и нашёл, метр Клод! Я хотел поделиться с вами о деле моего колдуна. Это дьявол, а не человек. Мы растянули ему все сухожилия, у него уже вывихнуты все суставы, а он так и не признал своей вины.
     ФРОЛЛО. Перестаньте мучить преступника, скорее его казните.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Ах да! Забыл порадовать вас насчёт ареста маленькой колдуньи.
     ФРОЛЛО. Какой колдуньи?
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Хорошо известной вам весёлой цыганки с козой. Это был ваш донос и желание её повесить. (Архидьякон бледнеет.)
     ФРОЛЛО (после паузы). Не может быть. Она нуждалась в наказании, но она не заслуживает казни!
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Вы меня удивляете, вы сами этого добивались, а теперь тянете время. У вас нездоровый вид. Не волнуйтесь, мы можем отлично справиться без вас. Приговор уже составлен, суд не затянется.
     ФРОЛЛО. Значит, её дни сочтены?
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Приказ её арестовать дан капитану де Шатоперу. (Посмеиваясь.) Малютка влюблена в него. Он назначил ей свидание, а когда узнал, что на следующий день её нужно будет повесить, ничуть не смутился. Девица должна умереть! (Прокурор хлопает священника по плечу и уходит. Архидьякон мрачен.)


    ***
    (Архидьякон заходит в свою келью и больше не сдерживается. С криком швыряет всё, что лежит на столе. Он берёт в руки молот и через паузу швыряет его об стену.)

     ФРОЛЛО. Пусть этот молот развернёт могилу каждого, чьё имя Феб! (Стук в дверь. Священник спрашивает зло.) Кто там? (Заходит улыбающийся школяр.)
     ЖЕАН. Братец, я пришёл повидаться с тобой.
     ФРОЛЛО. Ты зачем сюда явился?
     ЖЕАН. Просить…
     ФРОЛЛО. Чего?
     ЖЕАН. Наставлений, в которых я очень нуждаюсь.
     ФРОЛЛО. Это всё? Уходи, у меня нет на тебя времени.
     ЖЕАН. Тогда дай немного денег, в которых я нуждаюсь больше.
     ФРОЛЛО. Молодой человек, мне надоело получать на тебя жалобы, что ты очередной раз напился и подрался.
     ЖЕАН. Я пришёл не выслушивать мораль, с меня довольно проповедей! Ты дашь мне денег или нет?
     ФРОЛЛО. Куда ты дел те деньги, что я тебе давал?
     ЖЕАН. Сходил к Изабель ла Тьери.    
     ФРОЛЛО (ударив рукой по столу). Презренный развратник! Сколько раз говорил не общаться с этой женщиной?! Эта чёртова кабатчица тянет тебя на дно, ты связался с негодяями. Мне стоило огромных взяток восстановить тебя в университете.
     ЖЕАН. Изабель обожает меня и говорит, что я красив, как голенький Купидон и что я первый, кто за столько лет смог её удовлетворить. (Священник затыкает уши.) После смерти мужа она взялась за убыточное заведение, которое теперь процветает. Единственная её вина — это то, что она женщина.
     ФРОЛЛО. Ты недооцениваешь женщин. Они — коварные существа.
     ЖЕАН. Я не хочу тебя слушать. Ты священник, что ты можешь знать? Мне нужны деньги! Ты должен меня понять, так как я нахожусь в таком же положении, о котором говорит твоё слово на стене. Только я могу понять, что оно означает. Да, брат, лучше бы ты написал его по-латыни. Никто не понимает греческий.
     ФРОЛЛО. Какое слово?
     ЖЕАН. 'ANAGKH. (Архидьякон краснеет, словно его душа разоблачена, поворачивается к надписи на стене.)
     ФРОЛЛО (вздохнув). Хорошо, Жеан, что означает это слово?
     ЖЕАН. Рок! (После тяжёлой паузы.) Ниже написано по-латыни «От воздержания».
     ФРОЛЛО (разозлившись). Убирайся!
     ЖЕАН. Дай хотя бы мелочь, ну хоть одну жалкую монетку! Ах, так! (Швыряет в угол шапку, что держал в руках.) Всё хватит! Буду шляться по кабакам! Драться! Бить посуду! Гулять к девкам! (Щёлкает пальцами, как кастаньетами.)
     ФРОЛЛО. Жеан, тебе нужно серьёзно задуматься, как исправиться.
     ЖЕАН. Вздор! У тебя всё пустое: и мысли, и бутылки!
     ФРОЛЛО. Жеан, ты катишься по наклонной. Ты знаешь, куда идёшь?
     ЖЕАН. В кабак!
     ФРОЛЛО. Кабак ведёт к Позорному столбу.
     ЖЕАН. Это такой же фонарный столб, как и все остальные.
     ФРОЛЛЛО. Позорный столб ведёт к виселице.
     ЖЕАН. Виселица — это коромысло весов, к одному из концов которого подвешен человек, а к другому вселенная, даже лестно быть таким человеком.
     ФРОЛЛО. Виселица ведёт в ад.
     ЖЕАН. Это всего лишь навсего жаркий огонь! (Школяр исчезает за дверями. Архидьякон в раздумьях тянется к кошельку.)

     ЖЕАН (идёт по лестнице). Жлоб! (Видит горбуна.) Привет, Квазимодо! (Подходит Фролло и швыряет пригоршнями рукой монеты парню в лоб, сбивая его с ног; бросает на пол кошелёк.)
     ФРОЛЛО. Убирайся к дьяволу! К своей потаскухе! Становись бродягой! Больше ты ничего не получишь! (Школяр собирает монеты, побитый, но довольный.)
    
    
     ***
     (Улица. Архидьякон, надев чёрный капюшон, смотрит в окно кабака, где сидит его брат.)

     ФРОЛЛО. Эх, Жеан! Как я мог так тебя разбаловать?
    
     ЖЕАН (в кабаке). А что касается перерезанных глоток, мы с вами не варвары. Нужно говорить: «Улица Перерезанного Горла».
     ФЕБ. Говори свои идиотские шуточки своей мамочке. Они и ей не интересны, ей интересен только твой член.
     ЖЕАН. Завидуешь?
     ФЕБ. Чему? У меня вечером свидание. Я рассказывал о моей новой кобыле Симиляр?
     ЖЕАН. Эсмеральде? (Священник вздрагивает, сильнее прислушивается к разговору.)
     ФЕБ. Я всё позабываю её чёртово имя. Когда на ней, я Бог. Она говорит это, когда я щипаю её соски, место между её ног похоже на гигантский ненасытный рот. У неё всё там так сжимается... Она так сжимается...
     ЖЕАН. Монах, дама любит, когда её приходуют быстро, а не щекочут. Болван!
     ФЕБ (пропуская оскорбления мимо ушей). Жеан, дружище, я прошу, одолжи мне денег. Я совсем обнищал. Скоро ко мне сюда на свидание придёт девка.
     ЖЕАН. Для всех нас наступают тугие времена. (К Жеану подходит пышногрудая кабатчица, он показывает ей кошелёк с деньгами, она удовлетворена и идёт ему что-то принести. Школяр садится за столик.)
     ФЕБ. Жеан, ты же знаешь, после смерти отца мне остались одни его долги. Я иду кончать в лицо кобыле у моста Святого Михаила и в кармане ни гроша. Попроси Изабель уступить мне комнату наверху за твой счёт.
     ЖЕАН. Ещё чего!
     ФЕБ. То есть, ты отказываешь? Малыш возгордился? Боится, что если у него будет меньше денег, его прогонят? В постели твоей мамочки побывало всё мужское население Парижа!
     ЖЕАН. Не путай. Это любовь, а не твоя кобыла!
     ФЕБ (плюётся). Шлюха! (Кабатчица оскорблена, Жеан это видит.) У неё побывали все попы, в том числе твой брат!
     ЖЕАН. Не смей оскорблять моего брата! (С кулаками вышвыривает офицера на улицу.)
     ФЕБ (орёт на улице). Чёртов школяр! Чтоб ты повесился на кишках своей мамочки!
    
     (Офицер зол. Уходит. Фролло идёт за ним. Феб поднимает камень и запускает в статую. На одной из улиц капитан догадывается, что его у его есть преследователь. Поборов на лице гримасу отвращения, офицер поворачивается, улыбаясь.)
    
     ФЕБ. Сударь, если вы — вор, то не на того напали. Я, мой милый, сын разорившихся родителей. Лучше обратиться по соседству. В часовне этого колледжа вы найдёте кусок дерева от животворящего креста.
     ФРОЛЛО. Вы капитан Феб де Шатопер?
     ФЕБ. О, чёрт! Вам известно, кто я.
     ФРОЛЛО. Мне известно о тебе больше, чем ты думаешь. Сегодня вечером у вас свидание?
     ФЕБ. Верно.
     ФРОЛЛО. У моста Сен-Мишель?
     ФЕБ. У Михаила Архангела, как говорится в молитвах.
     ФРОЛЛО. Нечестивец! Свидание с замужней женщиной.
     ФЕБ. Confiteor!
     ФРОЛЛО. Её зовут…
     ФЕБ. Смеральдой.
     ФРОЛЛО. Её зовут…
     ФЕБ. Смеральдой.
     ФРОЛЛО (гневно). Ты лжёшь!
     ФЕБ (вспылив). Что? Такие обвинения никогда не приходилось слышать Шатоперу. Клянусь Христом и Сатаной! Ты не посмеешь повторить.
     ФРОЛЛО. Ты лжёшь!
     ФЕБ. Ах так! Вот так! (Обнажает шпагу.) Здесь! Немедля! Кровь на мостовую! (Фролло, одетый в чёрноё, похожий на тень стоит без движения.) Я уже всаживал ей по самые уши. Были моменты боли — её муженёк не доставлял ей так жёстко, как она хотела. Настоящая невеста Христова! Благодетель. Монашка... Хочешь мы вдвоём пойдём к ней? Она будет рада сразу двоим.
     ФРОЛЛО. Капитан, идите на свидание.
     ФЕБ. В самом деле?
     ФРОЛЛО. Видимо, я ошибся. Я подумал совсем о другой женщине. Я должен ненавидеть себя за то, что думал о ней настолько плохо.
     ФЕБ. И к какой именно женщине вы меня отправляете? И я уверяю, что это как раз та. Очень плохо, если её никто не трахнет перед смертью! Завтра её повесят, потому что да здравствует правосудие!
     ФРОЛЛО. Значит ты собрался морочить голову несчастной девушки баснями о любви и на следующий день хладнокровно её казнить? Я перережу вам горло.
     ФЕБ. Сперва одолжите мне денег, а то я не в силах расплатиться за нищенский чердак. (Фролло даёт ему монету.) А крупнее не найдётся? Не хотелось бы упасть лицом в грязь перед кабатчицей, расплачиваясь мелочью. (Фролло даёт ему крупную золотую монету.)
     ФРОЛЛО. Даю с одним условием. Докажи мне, что я ошибался и это действительно та женщина, чьё имя ты назвал.
     ФЕБ. Отлично! Мы всё таки пойдём на свидание вдвоём.


     ***
     (Подойдя к кабаку, Феб стучит в дверь, потом громко начинает колотить. Дверь открывает красотка-кабатчица.)

     ИЗАБО ЛА ТЬЕРИ (с ухмылкой). Кавалер вернулся. Неужели нашёл денег? (Феб кивает. Двое мужчин заходят, проходят мимо шумного кабака, Жеан спит на столе, рядом с ним бутылки. В углу сидит мальчишка.)
     ФЕБ (кабатчице). Каморку Святой Марты.
     ИЗАБО ЛА ТЬЕРИ. Деньги вперёд! (Принимает от Феба монету.) Другое дело, монсеньор! (Кладёт монету в шкатулку, направляет мужчин к лестнице, ведущей на второй этаж.)
     ФЕБ (Священнику). Мой милый, из соседней собачьей конуры ты будешь всё отлично видеть. (Когда они удаляются, сидевший в углу мальчишка подходит к шкатулке, забирает монету и кладёт вместо неё сухой лист.)

     ***
     (Двоё поднимаются через люк на второй этаж. Феб, как хозяин отворят чулан.)

     ФЕБ. Пройдите, любезнейший! (Архидьякон заходит. Феб запирает дверь на засов. Фролло садится среди пыли и мусора, поднимает один из осколков разбитого стекла, подносит ко лбу. Священник смотрит в щель, глаза наливаются гневом. Пришла цыганка с козой. Феб сидит на сундуке. Девушка стоит.)

     ФЕБ. Ты так и будешь стоять? Что-то ты не весела. Дело в твоём муже?
     ЭСМЕРАЛЬДА (возмущается таким предположением). Гренгуар мне не муж! Я же говорила. Если я и пришла, то только потому… (Смущается, видя смятую постель в стороне.)
     ФЕБ. Почему?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Потому что я люблю вас!
     ФЕБ (хватая её за талию). Ну вот, с этого и нужно было начать! (Архидьякон в укрытии нащупывает кинжал)
     ЭСМЕРАЛЬДА (отводя его руки). Феб, прошу, вы так добры, вы великодушны, вы меня спасли, вы — герой моей мечты, но…
     ФЕБ. Какие могут быть выдуманные «Но», когда ты любишь меня?
     ЭСМЕРАЛЬДА (не замечая, как его руки блуждают по её телу). У нас нет будущего. Я сомневаюсь, правильно ли я сделала, что пришла? Я презираю саму себя. Я думаю, вы любите меня меньше, чем я вас.
     ФЕБ. Ах, вот ты о чём!
     ЭСМЕРАЛЬДА. Не перебивайте меня. Я поняла, что действительность — это не мои детские мечты. Я упала с небес на землю, когда меня стали высмеивать надоедающие мне бродяги. Вы — офицер, а я — танцовщица... что вы делаете? (Он пытается расстегнуть её пояс.)
     ФЕБ. Я говорю, что ты будешь со мной и тебе следует избавиться от этого дешёвого наряда! Послушай, Симиляр, всё это глупости.
     ЭСМЕРАЛЬДА (мрачнеет и догадывается, услышав запах изо рта офицера). Вы пьяны?.. Это не глупости, меня зовут Гретхен.
     ФЕБ. Прости, Гретхен. Я оговорился. Симиляр, так зовут мою кобылу.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Но меня зовут…
     ФЕБ (опять обнимая её). Да плевать мне на то, как тебя зовут! Я люблю тебя безумно, невероятно, просто удивительно, как я тебя люблю. Одна особа лопнет от ярости, когда узнает…
     ЭСМЕРАЛЬДА. И кто она?
     ФЕБ. Э-э! А что нам до неё за дело? С ней меня ждёт собачья служба, свадьба, клятвы верности и прочая чушь, что тебя не касается. И странно, почему такая, как ты могла долго не желать встречи со мной… и даже здесь хочет заставить себя уговаривать. (Феб руками чуть не проникает под её корсет.)
     ЭСМЕРАЛЬДА (поднимаясь). Лжец! Так вот я что для тебя! Жалкая уличная девчонка, созданная только для унижений такими, как вы.
     ФЕБ. Эсменарда! А чего ты хотела? Скорее раздевайся. Ты для этого пришла.
     ЭСМЕРАЛЬДА (уже плача). Вы до этого были так добры и внимательны. Я смела предположить, что значу для вас немного больше, чем те, чьи имена вы назвали. Все, кроме моего! Прощайте! (Бежит к выходу.)
     ФЕБ (ловя её). Стой! Теперь я точно вижу, что вы меня не любите!
     ЭСМЕРАЛЬДА. Я не люблю тебя? Что ты говоришь?
     ФЕБ. Как я мог обманываться! Какая может быть любовь у девки из низов с такой же низкой душой? Ты не любишь ласку. Я буду относиться к тебе так, как ты этого заслуживаешь.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Пусти! Не хочу! Я хочу уйти!
     ФЕБ. Тебе не уйти отсюда! Жалкая уличная дрянь! Я отправлю тебя в тюрьму.

     (Пронзительный крик цыганки. Фролло выламывает дверь и ударяет Феба ножом. Из раны офицера льётся много крови. Эсмеральда хватает держащую кинжал руку священника. Фролло бросает девушку возле раненого, наваливается на неё и грубо её целует, обнажает её грудь и измазывает её кровью Феба.)


     ***
     (Обнажённая цыганка медленно приходит в себя, её окружают солдаты Ночного дозора. Окно распахнуто. Кабатчица беснуется.)
     ИЗАБО ЛА ТЬЕРИ. На помощь! Она его убила! Колдунья заколола капитана!


     КОНЕЦ ПЕРВОЙ СЕРИИ
    

     (Гренгуар лежит в постели с девушкой (третьей, что в своё время отказалась брать его в мужья). Поэт встаёт.)
    
     ГРЕНГУАР. Говорят, она сбежала с каким-то солдафоном.
     ДЕВУШКА. Хватит об этой мерзавке, она исчезла больше двух месяцев.
     ГРЕНГУАР. Я плевал на неё, но меня оскорбляло, что и я безразличен ей. За мной следят, изображают рога и смеются. А я в ответ говорю правду, что я больше скучаю по козочке.
     ДЕВУШКА. Исчезновение козочки удваивало скорбь Гренгуара. Он поклялся во что бы то ни было отомстить похитителям своей козы. (Лукаво намекает.) Сходи сегодня во Дворец Правосудия. Там... будет что-то интересное.
 

     ***
     (Горбун с высоты смотрит вниз на серую толпу.)
     КВАЗИМОДО. Я совсем не знаю, что творится в мире… (Смотрит на город, видимо, хочет увидеть цыганку, но её нигде нет. Бежит на колокольню, ударяет в колокол.) Может быть она услышит. Не поймёт, что я думаю о ней… но всё равно… услышит… (Бешено звонит.)

     РАЗГОВОРЫ В ГОРОДЕ:
     — Что это значит? Что случилось с Квазимодо?
     — Он сошёл с ума!
    
     (Ремонтники, которые ремонтируют крышу Собора, которую повредил град, дружно затыкают уши красными ягодами.)
     — Дуреет с каждым днём!
    

     ***
     (Возле здания дворца Правосудия школяр ходит взад и вперёд.)
     ГИЛЬОМ РУССО. Жеан, что с тобой? Остановись.
     ЖЕАН. Мне нужны деньги! Мой друг исчез, а сегодня судят какую-то женщину, убившую военного. Изабель со мной не разговаривает. Я должен купить ей подарок, чтобы она со мной разговаривала! Мне нужны деньги! А я не могу попросить их у брата. Он в суде. А в залу суда не пробраться.
    
     ***
     (Гренгуар с девушкой пробираются в залу и находят места.)
     ГРЕНГУАР. И кого здесь судят? Я не вижу подсудимого.
     ДЕВУШКА. Это женщина.
     ГРЕНГУАР. Итак, волки в судейских мантиях сейчас набросятся на неё. Ты привела меня на весёлый спектакль. И где сидит этот кусок мяса?
     (Подсудимая сидит спиной к зрителям и поэту её не видно — толпа заслоняет её. Посреди залы жеманно даёт показания красивая, но не к месту ярко-накрашенная женщина.)
    
     КАБАТЧИЦА. Меня зовут Изабель ла Тьери и я хозяйка весёлого заведения. Был обычный день, много народа, но один тип вызывал у меня подозрения: стоял у окна весь в чёрном и только глазами с ненавистью сверкал на офицера. Мне стало жутко. Много раз мне угрожали святоши, что меня посетит потусторонняя сущность, привидение монаха, который ищет жертв — мужчин, которые ведут неподобающий образ жизни, чтобы унести их в загробный мир. Капитан стал буянить и я выставила его вон. Подозрительный тип пошёл следом за ним. Через время они вернулись. Суют мне экю. Человек в чёрном куда-то исчез, а офицер ушёл и вернулся с какой-то паршивой девкой. И с ней козёл, большущий козёл, не то белый, не то чёрный, не припомню. Ну, девица — не моё дело, но то, что она с козлом… не люблю я козлов за их бороду и рога! Ни дать, ни взять — мужчина! К тому же, от них так же воняет шабашем. Бедная моя комната вся залита кровью! Перерезанная глотка офицера, бедный молодой человек! Над ним полуголая девица в припадке одержимости, а козёл мечется от страха. На следующий день я хотела взять экю, но обнаружила вместо него сухой лист.

     РАЗГОВОРЫ В ЗАЛЕ:
     КЛОПЕН. Колдовство?
     ГРЕНГУАР. Нет сомнений, цыганка и монах-привидение — соучастники, грабящие военных.
    
     ЭСМЕРАЛЬДА (не выдерживая разговоров, встаёт со скамьи). Клевета!
     ГРЕНГУАР (узнаёт её). Как? Эсмеральда?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Феб? Что с ним? Мне ничего не говорят. Умоляю вас, сжальтесь надо мной, ответьте мне, жив ли он?
      СУДЬЯ. Молчи, женщина! Это к делу не относится.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Умоляю, ответьте, жив ли он?
     СУДЬЯ. Ну, хорошо. Он при смерти. Ты довольна? (Несчастная девушка садится.)
      ФРОЛЛО (вставая со своего места). Мадам ла Тьери, к вам пришли двое мужчин: монах и офицер. Кто из них дал вам экю?
     СВИДЕТЕЛЬНИЦА. Гм!.. Офицер. (Шум в зале.)
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Напомним отцу архидьякону, что призрак настоятельно убеждал офицера, чтобы он не отказывал подсудимой, которая желала разделить с ним постель, и на ответ «нет денег» дал экю. Следовательно, это экю — адская монета. (Сказав это, прокурор крикнул.) Пристав! (Двери открываются. На пороге стоит коза.)
      ГРЕНГУАР (кричит из зала). Это моя коза! Я требую, чтобы мне вернули мою козу!
      СУДЬЯ (постучав молотком). Тише вы там, мужичьё! (Коза, простояв на пороге, видит цыганку и в два прыжка, перепрыгнув стол и голову протоколиста, оказывается ног у цыганки.)
      КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Если демон, вселившийся в эту козу, не поддался доселе никаким заклинаниям и продолжает упорствовать в своих зловредных действиях, мы вынуждены требовать для него виселицы или костра. (Гренгуар имет несчастный вид. Под хохот из залы прокурор встаёт со своего места. Козочка сидит и, блея, мотает также, как и он, бородкой, пародируя его произношение.)
      КАБАТЧИЦА. Чёрт побери! Это и есть та самая ведьма, а вот её козёл!
      СУДЬЯ. Подсудимая, итак вы продолжаете всё отрицать?
      ЭСМЕРАЛЬДА (встаёт). Да, отрицаю!
      СУДЬЯ. А что вы скажете по поводу показаний господина де Шатопера, гласящих не в вашу пользу?
      ЭСМЕРАЛЬДА. Не в мою?
      СУДЬЯ. У одра смерти тяжелораненый офицер проклинал ваше имя, называл вас виновной во всех своих несчастьях! Вы его околдовали, вы его заманили и вы предательски его умертвили, заколов кинжалом! Он назвал ваше имя, как имя убийцы. (Эти слова доводят девушку до слёз.)
     ЭСМЕРАЛЬДА. Не правда! Не верю ни единому вашему слову. Он не мог этого сделать. Он знал точно, что это не я... или может, это была его месть. Он был на меня зол, в тот вечер мы были наедине… немного повздорили.
     ПРОКУРОР. Повздорили!
     ЭСМЕРАЛЬДА. Он лежал на полу, он был ещё жив, он истекал кровью. Я звала на помощь, хотела помочь.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Помочь истечь кровью.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Я никого не убивала! Это ложь. Это не его слова. Более того, я знаю, кто убил Феба. Это был священник!
     СУДЬЯ. Правильно, монах-привидение.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Я его не убивала!
     СУДЬЯ. Конечно. Это такая же правда, как то, что вы — цыганка.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Мне очень стыдно. Я боялась назвать его имя ещё тогда, когда он напал на меня ночью. Он не привидение, он человек! Он бандит, одетый священником. Он здесь, в этой зале. Он среди судей. Это архидьякон Клод Фролло! (На это объявление разгорается шум в зале.)
     ОДИН ИЗ СОВЕТНИКОВ. Она в припадке. Девица бредит.
     СУДЬЯ. Немедленно прекратите лгать, иначе вас запытают!
     ЭСМЕРАЛЬДА. Вы вправе делать со мной всё, что хотите. Да, я — цыганка и только в этом ваш аргумент назвать меня лживой ведьмой. Но правда на моей стороне. Это виселица для лживого духовника.
     КАБАТЧИЦА. Как она смеет? Она выбрала не того. Архидьякон Жозасский заступался за неё.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Думаю, в застенке выбьют из подсудимой правду. Предлагаю применить пытку.
     СУДЬЯ. Предложение принято. (Девушка вздрагивает от страха, но вместе с конвоем направляется, куда её ведут. Слева от дверей стоит поэт. Эсмеральда избегает взгляда с ним и исчезает за дверями.)
     ГРЕНГУАР (о козочке, которая жалобно блеет). Она невиновна.
     СТАРЫЙ СУДЬЯ (ворчливо, архидьякону). Строптивая мерзкая девка. Заставляет себя пытать, когда мы ещё не поужинали. (Фролло смотрит на дверь, за которой исчезла подсудимая.)
    
     ***
     (Подсудимую ведут по тёмному коридору, который кое-где освещают факелы, издали слышатся душераздирающие крики тех, кого пытают. Девушка вздрагивает. Её вталкивают в одну из комнат. Оказываясь посреди помещения, она застывает и с заметным ужасом смотрит на странные орудия пыток. Помощники палача накаляют клещи на огне.)
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР (со слащавой улыбкой). Мадемуазель, итак, вы продолжаете упираться?
     ЭСМЕРАЛЬДА (упавшим голосом). Да. (Прокурор делает знак помощникам палача. Они её хватают под руки и кидают на постель.)
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР (спокойным голосом). Где врач?
     ОТОЗВАВШИСЯ. Здесь.
     ПАЛАЧ. Господин королевский прокурор, с чего мы начнём?
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР (прождав мучительную минуту). Думаю... с испанского сапога. Великолепное орудие, предназначенное ломать ножки, что умело заключает в тиски чудесные изгибы тела, превращая его в кровавое месиво. (Подсудимая, слыша лязг орудий, вздрагивает. Её ногу обнажают и к ней подносят колоду из дерева и железа —испанский сапог. Она подхватывается.) Снимите это! (Девушка хочет броситься к ногам прокурора, но её застрявшая в колоде нога не позволяет это сделать.) Пощадите! (Её поднимают и связывают висящим с потолка ремнём, сдавливающим грудь.)
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Вы сознаётесь в своих преступных деяниях?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Я невиновна. (Палач дёргает рукоятку. Девушка издаёт страшный вопль, палач дёргает ещё.)
    
     (Фролло, незамеченный никем, стоит в одной из застенок. Слыша её крики, Фролло вонзает себе в грудь кинжал. Падает на пол. Он не довёл дело до конца и хочет покончить с собой снова, но наступает тишина. Подсудимой суют в рот тряпку и она сдерживает крик. Палач останавливается.)
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Теперь сознаётесь?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Сознаюсь! Сознаюсь! Во всём сознаюсь, только пощадите.
     ПАЛАЧ (встряхнув её за плечи). Хо-хо, моя прелесть. Танцевать вы больше не сможете.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Человеколюбие побуждает меня сказать, что ваше признание равносильно для вас смерти.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Надеюсь, меня повесят.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Вы сознаётесь во всех преступлениях: колдовстве, распутстве и пособничестве с дьяволом?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Да.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Протоколист, записывай. Цыганка, вы сознаётесь, что принимали участие в дьявольских трапезах, шабашах и оргиях вместе со злыми духами, уродами и вампирами?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Да.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Вы сознаётесь, что похищали младенцев, выкалывали их глаза и вырезали печень и сердце?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Да.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Что постоянно общались с дьяволом, который под видом ручной козы привлечён к делу?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Да.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. И наконец, вы сознаётесь, что в сговоре с потусторонним монахом вы умертвили капитана по имени Феб де Шатопер?
     ЭСМЕРАЛЬДА (после паузы). Да.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР (причмокнув). Дело сделано! (Все покидают помещение. Подсудимая обессиленная падает на пыточную постель.)

     ***
     (Зала суда. Судьи переглядываются между собой, замечая отсутствие одного из них, Фролло.)

     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Обвиняемая созналась во всём.
     СУДЬЯ (весело, недоверчиво-наигранно). Цыганка, вы сознались в колдовстве, проституции и убийстве сьера де Шатопера?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Во всём, что вам угодно, только убейте меня поскорее.
     СУДЬЯ (раздражённо заметив, что пришёл архидьякон и желает слова). Отец Клод, вы бледны. Я вижу, ваше здоровье ухудшилось. Вы что-то хотите добавить?
     ФРОЛЛО. Мне нечего добавить, так как обвиняемая созналась во всём, но могу зачитать текст Салицкого закона: «Если оборотень пожрал человека и был пойман, он должен заплатить штраф восемь тысяч денье, что составляет двести золотых сольдов».
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Устаревший текст.
     ФРОЛЛО. Я отрицаю!
     ЭСМЕРАЛЬДА. У меня нет денег.
     ФРОЛЛО. Я готов выплатить этот штраф и прошу суд передать мне обвиняемую, чтобы спасти эту душу и обратить её в монахини.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Никогда! Никогда! Он насильник! Он убийца! Убийца!
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР (стражникам). Держите её! (Фролло.) Мы ценим ваши добрые намерения, но, боимся, эта душа потеряна.
     ФРОЛЛО. Я предлагаю голосовать. Кто за, тот остаётся в шапке.
     СУДЬЯ. Дело решено, а час уже поздний. Для всех нас лучше разойтись.
     ФРОЛЛО. Я настаиваю! (Начинается голосование. Подсудимая с надеждой смотрит на происходящее. Молодой судья с чистым взглядом снимает шапку, желая крови; судья со злым лицом желает остаться в шапке, затем одни головы судей обнажаются, другие нет. Решение зависит от последнего судьи, он снимает шапку. Из 11 судей в шапках остаются 5.)
     СУДЬЯ. Цыганская девушка, в день, который будет угодно назначить Его Величеству, вы будете доставлены в одной рубашке, босая и с верёвкой на шее к главному порталу Собора Парижской Богоматери, где вы понесёте прилюдное покаяние. Оттуда вас доставят на Гревскую площадь, где вы будете повешены и удушены. Да примет Господь вашу душу!

     ***
     (Архидьякон стоит, прислонив голову к стене. Держит себя за рану. Через его чёрную одежду просачивается кровь. На полу несколько капель. Один из судей подходит к архидьякону и возвращает мешочек с деньгами.)
     ОДИН ИЗ СУДЕЙ. Заберите назад свой дар! Когда судей проголосовало пятеро, я почувствовал раскаяние, что только от одного меня зависит справедливость.


     ***
     (Тюрьма. Заключённая поворачивается на шум железных дверей, обводит руками больную ногу. В темницу опускается человек в чёрном и с чёрным капюшоном.)

     ЭСМЕРАЛЬДА. Кто вы?
     ФРОЛЛО. Священник. (После паузы.) Вы готовы?
     ЭСМЕРАЛЬДА. К чему?
     ФРОЛЛО. И смерти.
     ЭСМЕРАЛЬДА. И как скоро?
     ФРОЛЛО. Завтра. (Она уже радостно поднимает голову, но тут же опускает.)
     ЭСМЕРАЛЬДА. Но как долго ждать! Что им стоило сделать это сегодня? (С вызовом.) Я не боюсь смерти! Мне нечего бояться, так как я чиста перед Богом и людьми. Завтра я буду смотреть в глаза каждому, каждому станет плохо от вида казни невиновного! (Слегка хромаяет, спотыкается, плачет.) Я так хочу уйти отсюда! Мне холодно, мне страшно, какие-то звери ползают по моему телу.
     ФРОЛЛО (обведя рукой по её спине, берёт её за руку). Пошли.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Это ледяная рука смерти. Кто вы? (Он сбрасывает капюшон. Она его узнаёт.) Вы!
     ФРОЛЛО. Вы боитесь? (Не отвечает.) Разве вы меня боитесь?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Да! Палач всегда издевается над осуждённым. Сколько месяцев он травит меня, грозит мне, пугает? Зачем меня преследовать? Пытать? Угрожать? Это вы убили его! Вы! (Он падает на колени.) Вы ненавидите меня? За что же?
     ФРОЛЛО. Я люблю тебя! (Она шокирована.) Слышишь, я люблю тебя!
     ЭСМЕРАЛЬДА. Какая же это любовь?
     ФРОЛЛО. Любовь проклятого! (Поднимаясь.) Слушай, до встречи с тобой я был счастлив.
     ЭСМЕРАЛЬДА. И я.
     ФРОЛЛО. Да, я был счастлив, я мнил себя счастливым, обращаясь к своей совести в безмолвные ночные часы, когда мрак так глубок, что кажется, сам Бог не может видеть нас. Когда творишь зло, твори его до конца. Безумие останавливаться на полпути. Вершина преступления таит в себе какой-то бешеный экстаз. Священник и колдунья могут слиться в наслажденье и на охапке соломы и в темнице.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Убирайся!
     ФРОЛЛО (хватая её за руку). Знаешь, что я выстрадал из-за тебя? Я был в суде! Да, под этим монашьим облаченьем извивался грешник! (Распахивает перед ней сутану. Она в ужасе кричит. Видит его большую рану. Он хватает руку девушки, хочет прижать к сердцу.) Сжалься! Немного пепла на этот пылающий уголь. Утри, заклинаю тебя, пот, что струится со лба. Терзай меня одной рукой, но ласкай другой. (Она отстраняется и отворачивается.) Ты мнишь себя несчастной, но ты не знаешь, что такое несчастье! Тебе холодно, да? Темнота тебя слепит, да? Тебя окружают стены тюрьмы, ты считаешь, что ты невиновна, тогда как ты виновна. Твоё тело, твои губы, твои глаза, твоя грудь (самое прекрасное, что есть на свете) — всё это преступления! Внутри тебя бьёт источник жизни, пусть даже это твоя глупая любовь к этому легкомысленному человеку. А внутри меня безнадёжность, отчаяние, тюрьма внутри меня! (Катается по полу, истерит.) Знаешь ли ты муку долгими ночами, когда сердце разрывается, зубы впиваются в руки, а мысли, как палачи пытают любовными картинами, ревностью, отчаянием?! Как счастлив тот, кого четвертуют или распиливают надвое! Это лучше, чем быть в суде! Это было моё преступление, уготованная для меня виселица! Быть священником, любить женщину, чувствовать, что за тень её улыбки отдал бы своё доброе имя, состояние, душу, бессмертие и не иметь ничего взамен, кроме скверной рясы; и видеть, что она раздаривает себя тупоголовому офицеру.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Феб!
     ФРОЛЛО (хватает её за руку). Не произноси его имени, несчастная! Ты словно дробишь своими зубами мою душу. (Она в отвращении отходит. Он за ней.) Сжалься, если ты — исчадие ада, я последую за тобой. Я всё для этого совершил. Ад, в котором будешь ты — мой рай. (Прижимая её к стене.) О, скажи, ты не хочешь меня? Я увезу тебя отсюда. Мы найдём место на земле только для нас. Мы будем счастливы. (Она прерывает его резким ужасным смехом.)
     ЭСМЕРАЛЬДА. Не смешите меня, отец мой. Ваши руки в крови. (Фролло уставляется на свои руки. Из-под его ногтей сочится кровь.)
     ФРОЛЛО. Ну, хорошо. Оскорбляй меня, насмехайся надо мной, обвиняй меня. Только идём! Гревская виселица. Твоя казнь завтра. (Берёт её за руку.) Идём!
     ЭСМЕРАЛЬДА. А что стало с моим Фебом?
     ФРОЛЛО. А?..
     ЭСМЕРАЛЬДА. Что стало с Фебом?
     ФРОЛЛО (сцепив зубы). Он умер.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Умер? Так зачем вы говорите мне о жизни?
     ФРОЛЛО. О, да! Он точно умер. Клинок вошёл глубоко, казалось, остриё коснулось его сердца. Да я сам жил на острие того кинжала! (Девушка с бессвязным криком набрасывается на него, как разъярённая тигрица, толкает его на ступени.)
     ЭСМЕРАЛЬДА. Уходи, чудовище! Уходи, убийца! Дай мне умереть! Пусть его кровь навеки заклеймит твой лоб! Принадлежать тебе, поп! Никогда! Никогда! Ничто не соединит нас, даже ад! Уйди, проклятый! Никогда! (Он спотыкается об ступеню, расправляет ноги, запутавшиеся в сутане. Уходит.)
     ФРОЛЛО (перед тем, как закрыть люк). Говорят тебе, умер он! (Она падает на пол.)

     ***
     (Флер де Лис прихорашивается у зеркала.)
    
     МАТЬ ФЛЕР ДЕ ЛИС. Флер, смотри, кто пришёл. (Флер де Лис видит в отражении Феба. Не оборачивается. Её мать уходит.)
    
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Феб, ты исчез на целых два месяца. И теперь приходишь, как ни в чём не бывало.
     ФЕБ. Прелесть моя, ты так хороша, что можешь вскружить голову архиепископу!
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Хорошо, хорошо, оставь в покое мою красоту. Отвечай на вопрос.
     ФЕБ. Что архиепископу, Папе Римскому!
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Отвечай на вопрос.
     ФЕБ. Я был вызван в гарнизон.
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Куда?
     ФЕБ. В Ке-ан-Бре.
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Но ведь это совсем близко. И ты ни разу не приехал повидаться со мной.
     ФЕБ. Дело в том... служба... кроме того я был болен.
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Болен?
     ФЕБ. Да... ранен.
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Ранен?
     ФЕБ. О, не волнуйся, пустяки, ссора, удар шпаги. Какое твоё дело? (Последнюю фразу грубо.)
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Какое моё дело? (Садится в кресло. Говорит, хлюпая носом.) Ты понятия не имеешь, как обижаешь. Что это за удар шпаги? Я хочу знать всё.
     ФЕБ. Дело в том... я повздорил с Мае Феди, лейтинантом из Сен-Жермен-ан-Ле и мы чуть подпороли друг другу кожу. Вот и всё.
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Лишь бы ты был совсем здоров. Я не знаю, кто этот Мае Феди, но это гадкий человек. Из-за чего вы подрались?
     ФЕБ (выдумывая на ходу). О, пустяки... лошадь... дорогая, что там за шум на улице?
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Не знаю. Какая-то колдунья должна быть повешена.
     ФЕБ. И как зовут колдунью?

     ***
     (Площадь перед Собором. Разговоры.)

     ДЕВУШКА (любовница Гренгуара). Разве её здесь повесят?
     ГИЛЬОМ РУССО. Дура! Здесь она будет каяться в одной рубахе. Милосердный Господь начхает ей латынью в рожу. А хочешь полюбоваться виселицей, иди на Гревскую площадь.
     ДЕВУШКА. Пойду потом.
    
     (Квазимодо на крыше смотрит вниз. Спускается по верёвке на площадь. Подкрадывается к стражникам, охраняющим ворота.)

     ОДИН ИЗ НИХ. Квазимодо, хочет вина твоя кривая рожа? Пошёл вон отсюда! (Горбун их обоих связывает, не пойми откуда взявшейся верёвкой и затывает кляпом рты.)

     (Цыганку везут в телеге мимо дома Флер де Лис. Она в откровенной рубашке и со связанными руками, возле неё козочка.)

     ФЛЕР ДЕ ЛИС (на балконе). О, Боже! Несчастная... Дорогой, взгляни, ведь это та самая противная цыганка с козой.
     ФЕБ (заикаясь). Какая цыганка с козой?
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Как? Разве ты не помнишь?
     ФЕБ. Не знаю, о ком ты говоришь. (Хочет уйти.)
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Что с тобой? Можно подумать вид этой женщины смутил тебя.
     ФЕБ. Меня?
    
     (Цыганка поднимает глаза и видит на балконе Феба и Флер де Лис.)
    
     ЭСМЕРАЛЬДА. Жив?! Феб! Феб!
     КЛОПЕН (в толпе смеётся). Хорош покойничек!

     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Постой. Я где-то слышала, что в суде говорилось о ранении какого-то офицера.
     ФЕБ. Флер, что за чушь?

     (Цыганка дёргается в телеге, но её увозят.)

     ЭСМЕРАЛЬДА. Феб! Ты же знаешь, что я невиновна! Феб! Я тебя не убивала! Я люблю тебя! (Офицер и прекрасная дама исчезают за балконной дверью.)

     (Цыганку привозят на площадь для покаяния. Она не выходит из телеги, потому что её никто не выводит и потому что она связана.)

     ЭСМЕРАЛЬДА. Я невиновна! Скажите Фебу, что я невиновна!

     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР (о стражниках). Где эти болваны? Чего они не ведут её на покаяние? (Стражники связаны горбуном. Цыганке помогает выйти из телеги причетник и со свечой ведёт её на площадь.)

     ЭСМЕРАЛЬДА. Вы не можете меня повесить! (В это время девушку хватает Квазимодо, она сопротивляется и извиваться.) Нет! Только не это! Лучше повесьте! Не отдавайте меня ему! Нет! (Всё же урод взваливает её на плечо и уносит. Клопен в толпе покатывался со смеху от того, как причетник получает от урода в глаз. Королевский прокурор свирепеет от гнева.)
     КВАЗИМОДО (останавливаясь на пороге церкви с девушкой на руках). Убежище!
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР (возмущённо). Убежище? (Горбун бежит в глубь храма, в это время верёвка на шее цыганки, которая ползла за ней, цепляется за дверь и натягивается. Цыганка теряет сознание и больше не дёргается. Квазимодо живо исправляется – возвращается и отцепляет верёвку. Пара новых сонных стражников подходят к воротам, чтобы погнаться за звонарём, но у порога их останавливает королевский прокурор.)
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Стоять! Дальше не с места! Он прав, это убежище. Людское правосудие не может проникнуть в храм! (Коза бежит мимо королевского прокурора и проникает в церковь. Королевский прокурор продолжает, смакуя.) Но как только она выйдет, мы её схватим.

     ***
     ГРЕНГУАР (явно не в себе, идёт к стражникам, те копьями преграждают ему путь). Где она? Вы видели, куда она побежала? Моя козочка! Где моя козочка? Её рожки и копытца колышут моё сердце.

     ***
     (Келья. Звонарь несёт на плече цыганку.)

     ЭСМЕРАЛЬДА. Пусти меня! Пусти меня, чудовище! Я приказываю! Ты думаешь, я забыла, как ты собирался меня убить? (Он её сбрасывает.) Проклятый пёс архидьякона! Это он тебя послал? Зачем ты меня спас? Решил убить собственноручно? (Звонарь достаёт кинжал. Она кричит, потому что чудовище приближается. Он разрезает верёвку на её шее и молча развязывает её руки, с грустью смотрит на раны на её руках от верёвки.)
     КВАЗИМОДО (спокойным голосом). Я бы не посмел. Тут вы в безопасности. К сожалению, я глух, я не могу слышать ваш голос, но после наказания у Позорного столба я научился читать по губам. До этого я понимал лишь то, что говорит мой господин.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Зачем вы спасли меня? (Он смотрит, что она в одной откровенной рубашке, тут же закрывает своей лапой себе лицо. И сбегает. Она удивлена.)

     (Звонарь в одном из дворов и ворует висящее на бельевой верёвке белое платье. Горбуна заметили прачки и чуть его не побили.)

     (Горбун в келье молча кладёт на постель платье. Девушка не знает, что сказать и не осмеливается посмотреть на звонаря.)

     КВАЗИМОДО. Я вас пугаю? Я слишком уродлив, не правда ли? Но вы на меня не смотрите, только слушайте. Вот, возьмите свисток, если я понадоблюсь, позовите. Днём оставайтесь здесь, ночью можете гулять по всему храму, но ни днём, ни ночью не покидайте Собора. Если вас убьют, я тоже умру.
     ЭСМЕРАЛЬДА (решившись повернуться). Постойте! (Но он исчез. Она выбегает из кельи, его нигде нет. Она возвращается, быстро надевает белое платье, ходит по келье, рассматривая всё вокруг. Её взгляд останавливается на распятье. Девушка вздрагивает от неожиданности, к ней подкрадывается козочка. Цыганка опускается к животному) Джали! Моя милая! Как я могла забыть о тебе? Ты всё ещё помнишь меня. О, ты умеешь быть благодарной.

     ***
     (Архидьякон в бешенстве ходит взад и вперёд, он не желает ничего слушать.)
     ПРИЧЕТНИК. Ваше высокопреподобие!
     ФРОЛЛО. Итак, её ведут на казнь. В котором часу казнь?.. Ничего не говори! Довольно! (Фролло в гневе срывает с себя облачение и бросает его на руки изумлённому причетнику. Сталкивается с другими священниками.)
    
     (Архидьякон идёт в бреду по городу, по улицам натыкаеся на людей. У него гул в ушах, в его голове все лица и звуки становятся ужасными. Слышится сильный шум, крики пьяниц и девок. Священник, чувствуя головокружение, опускается на колени, прислоняясь к стене.)
     ФРОЛЛО. Остановите звон! Остановите этот звон! Это колокольня самого ада. (Слышит звон колокольчиков над дверями кабака «Яблоко Евы»). Это стучат скелеты повешенных на Монфоконе. Это ветер бросает их друг на друга. Стук их костей сливается с лязгом цепей. Где она? Она уже среди них? Она мертва? (Падает на мостовую. Небо гонит чёрные тучи.)
    
     (Ночь. Священник приходит в себя. Слышит смех. Поднимает голову. Видит через окно: на первом этаже дома за прялкой сидит старуха, а на заднем плане его брат Жеан занимается сексом с Изабель ла Тьери, которая громко стонет. Архидьякон с выпученными глазами смотрит на это.
     Пьяный школяр с бутылкой подходит к другому окну, ведущему на реку. Открывает окно и не сдерживает рвоты. Отхлёбывает из бутылки. Возвращается в глубь комнаты, швыряет бутылку, что была в руках под стол, а ту, что была на столе, разбивает.)
     ЖЕАН. Пуста! Ах, ты чёрт! (Кабатчице.) Пуста! Ах, ты чёрт! Это всё, у меня больше нет денег. Ты меня выгонишь? Мне брат не даёт. Что ты смеёшься? Изабель, я отрекусь от Христа и признаю Юпитера богом, когда он превратит твои белые груди в две чёрные бутылки, из которых я буду сосать отменное вино! (Кабатчица громко вызывающе хохочет. Жеан идёт к выходу. Фролло падает на землю, чтобы брат не узнал.) Ого! Вот у кого был весёлый денёк. Вот это наклюкался! (Школяр грубо бьёт ногой лежащего.) Мертвецки пьян! (Фролло слышит, как его брат, удаляясь, рассуждает.) А всё же благоразумие — прекрасная вещь. Как счастлив мой брат-архидьякон, обладающий девственностью и деньгами!

     ***
     (Собор. Архидьякон глядит на распятье. Падает на пол. Лежит неподвижно, его освещает слабый преломлённый свет луны из-под разноцветных оконных стёкол. Ему мерещится девушка в белом, которая умерла. Он тянется к ней рукой.)
    
     ***
     (День. Келья цыганки. Девушка ходит вперёд-назад. Гладит козу.)
    
     ЭСМЕРАЛЬДА. Как он мог поверить, что я хотела его убить? Мы не так друг друга поняли. Но зачем он так сказал, что я убийца? Раненый, он видел меня с ним... на полу... Мне хватит минуты ему всё объяснить! Если Феб не ищет встречи со мной, я сама должна его найти! (Видит, что внизу стража.) Мне нечем рисковать. Я пройду. (Набрасывает монашеское покрывало на волосы, берёт кинжал, прячет его за ткань. Идёт по лестнице.)
     КВАЗИМОДО (в нескольких шагах за её спиной). Куда вы?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Прочь отсюда! Подальше! (От того, что она повернулась, становится виден кинжал в её руках.)
     КВАЗИМОДО. Слишком тонкий. Может возьмёте мой? (Предлагает ей свой тесак. Девушка смущена своим разоблачением и лукаво прячет нож за спину.) Вас убьют.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Какая мне разница. Всё равно, рано или поздно меня повесят. И я не могу скрываться всю жизнь, хоть и вы… слишком добры ко мне.
     КВАЗИМОДО (отворачиваясь). Знаете, у Собора высокие башни. Человек, упавший с одной из них умрёт раньше, чем коснётся мостовой. Когда вам будет угодно, чтоб я спрыгнул вниз, вам не нужно будет говорить даже слова, достаточно одного взгляда. Как сейчас. (Неожиданно высоко подпрыгивает и вылетает в окно, разбивая разноцветные стёкла вдребезги.)
     ЭСМЕРАЛЬДА (прикрывшись от осколков). Нет! Не делай этого! (Выходит на крышу, думая, что он покончил с собой. Боясь высоты, идёт по краю, смотря вниз, чтобы узнать, где лежит труп, пугается, увидя, что он повис на стене.) Что ты делаешь? Слезай оттуда! (Протягивает ему руку, он не видит.)
     КВАЗИМОДО. Я уже говорил, что будет со мной, если вас убьют. Иди! Моя жизнь — самое ненужное на этом свете. (Она не двигается с места.) Никому не будет жаль несчастного урода! Иди. Я кажусь вам зверем, скажите? Ни человек, ни зверь, я грубее, безобразнее, презреннее, чем камень, а вы, вы так прекрасны!.. Там внизу люди злые.
     ЭСМЕРАЛЬДА (злясь). Я такая же, как и они, я груба, жестока, я ничем не лучше их. Зачем вы спасли меня?
     КВАЗИМОДО. Я понял. Вы спрашиваете, зачем я вас спас? А вы забыли того негодяя, который на вас напал и которого вы напоили на следующий день, когда он стоял у гнусного Позорного столба? За эту каплю воды, за эту каплю жалости я могу заплатить лишь всей моей жизнью.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Всего-то?
     КВАЗИМОДО (с блеснувшей слезой в глазах). Вы забыли того негодяя, но он помнит вас!

     ***
     (Собор. День.)

     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Мне необходимо проконсультироваться с метром Клодом.
     ПРИЧЕТНИК. Метр Клод не принимает даже епископа. Он заперся в келье и не выходит ни на мессы, ни на собрания капитула. Может, это к лучшему. В последний раз на богослужении он был не в себе.
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Он заболел?
     ПРИЧЕТНИК. В прошлый раз, поздним вечером, когда храм опустел, я увидел его лежащим на полу, он изредка приходил в себя и вздрагивал, он то ли рыдал, то ли очень тихо кого-то проклинал... (Воспоминания причетника: опустевший, безлюдный храм, вечер, Фролло лежит на полу и вздрагивает от рыданий. Причетник подходит к нему и хочет что-то сказать. Другое воспоминание: архидьякон стоит перед ликом Богородицы и смотрит на свечу. Водит над ней ладонью, будто бы ловит огонёк, сжимает ладонью огонь свечи, жмурится от боли.)
     ФРОЛЛО (рыдает). Что я наделал? Нет, Клод! Ты не палач, ты жертва!.. Жертва!.. она не страдает больше!..
     КОРОЛЕВСКИЙ ПРОКУРОР. Что ж, я приду в другой раз.

     ***

     ФРОЛЛО. Она жива?
     ГРЕНГУАР. Вы не знали? Я думал, вы знаете. Я окончательно разочаровываюсь в женщинах. И в это время, когда на колокольне моя жена с уродом играют в карты, я должен страдать, потому что у меня отняли мою козу… (Фролло смеётся.) Я потерял вдохновение и не могу писать, так я не выберусь из нищеты... пока не верну мою козу… Это не смешно, ваше высокопреподобие!    

     ***
     (Архидьякон идёт в своих мыслях. У его кельи сидит Жеан.)

     ЖЕАН (поднявшись). Брат! Мне нужно что-то тебе сказать.
     ФРОЛЛО (с отвращёнием). Убирайся! (Захлопывает дверь и замыкается.)
     ЖЕАН (со слезами колотит дверь). Брат! Умоляю тебя! Выслушай меня! Открой двери, брат! Прошу! Ты был прав, когда говорил: «Жеан, учись, Жеан, не дерись, не шляйся с продажными девками»! Брат! Перед тобой негодяй! Развратник! Чудовище! Я жестоко наказан. Теперь я не имею ни гроша. Я продал свою наволочку, рубашку и полотенце. Изабель с меня смеётся. Ты был прав, брат, прав, как всегда: Изабель — потаскуха! Она изменила мне. Я пью одну воду! Меня терзают угрызения совести и кредиторы! Я хочу вернуться к праведной жизни. (Для Фролло, увлечённого одной мыслью, не существует рыдающего брата. Он смотрит в своё слуховое окно, из которого видна келья цыганки.)
     ФРОЛЛО. Жива...
     ЖЕАН. Что ж, брат. Вы мне не оставляете выбора. Мне придётся стать бродягой! (Мгновение надеется, что эта новость заставит брата обратить на него внимание. Уходит.)
    
      ***
     (Улица. День. Площадь.)
    
     МАТИАС. Что ты тут высматриваешь?
     ГИЛЬОМ РУССО. Над третьим порталом я видел девку с козлом.
     МАТИАС. А её козёл носит сутану али горбатый козёл?
     ГИЛЬОМ. Девка с козлом, появись!
    
     ***
     (Девушка с козой на руках смотрит на площадь. Отпускает козу.)

     ЭСМЕРАЛЬДА (увидев кого-то на площади). О, Боже! Господи! Феб! Феб!
     КВАЗИМОДО. Проклятье!
     ЭСМЕРАЛЬДА. Феб! Феб! Одно слово! Одно только слово! Дай мне всё объяснить! Дай мне всё объяснить! (Горбун от злости выдирает у себя клок волос. Цыганка смотрит на площадь и не видит, что звонарь за её спиной чуть не плачет, он надевает себе на голову горшок, ударяет голову об стену, разбивает его на осколки. Феб встречается с Флер де Лис.) Феб! Феб! Какая гадкая женщина, она специально разговаривает с ним, чтоб он меня не слышал!
     КВАЗИМОДО (дёрнув её за рукав, он уже спокоен). Хотите, я схожу за ним?
     ЭСМЕРАЛЬДА (безнадёжно). Он считает меня преступницей. Я так люблю его!
     КВАЗИМОДО. Сейчас я его приведу.

     ***
     (Звонарь выходит на клицу. Ждёт. Наступает ночь. Квазимодо ждёт офицера возле дома его невесты. На балконе появляются дама и кавалер. Феб скучает. Его глаза где-то блуждают.)

     ФЛЕР ДЕ ЛИС. О чём ты думаешь?
     ФЕБ. О тебе.
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Не лги! Ты думаешь о ней? О ней?
     ФЕБ. Нет.
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Мне надоели твои недоговоры! Я требую к себе соответствующего отношения. Ты думаешь, что я тебя простила? Такое не забывается. Я простила, но я не забыла. (Феб затыкает её рот поцелуем. Она сопротивляется. Квазимодо в тени смотрит на них.)
     КВАЗИМОДО. Хорошо, что она не видит...
     (В это время открывается балконная дверь. Пожилая дама прерывает сцену влюблённых.)
     ФЛЕР ДЕ ЛИС. Мама! (Феб быстро удирает.)
     ПОЖИЛАЯ ДАМА. Флер, что это с ним?
     ФЛЕР ДЕ ЛИС (заходит в комнату). Чёртова цыганка со своей азбукой! Он думает, что она мертва. Я считала недипломатичным ему сообщать, что она спаслась. Я чувствую, воспоминание об этой дряни всё ещё его тяготит.

     ***
     (Горбун выжидает в темноте. Выходит недовольный офицер.)

     КВАЗИМОДО. Эй, капитан!
     ФЕБ (проходя мимо). Чего тебе, бездельник? (Звонарь идёт за ним и хватает коня за повод.) Где-то я уже видел эту зловещую взъерошенную птицу. Квазимодо, не подходи близко. Отпусти повод. Найди другой способ повеситься.
     КВАЗИМОДО. Следуйте за мной, капитан. Тут неподалёку есть кто-то, кто вас хочет видеть.
     ФЕБ. Отпусти повод! (Конь пугается и фыркает.)
     КВАЗИМОДО. И вы не желаете знать, кто вас хочет видеть?
     ФЕБ. Кому сказал, отпусти повод!
     КВАЗИМОДО. Идёмте, капитан, ведь это женщина (с усилием), женщина, которая вас любит.
     ФЕБ. Чучело! А эта женщина похожа на тебя, сова ты эдакая? Скажи той, что тебя послала, что я женюсь и чтоб она убиралась к чёрту!
     КВАЗИМОДО. Но ведь это цыганка, цыганка, которую вы знаете.
     ФЕБ. Цыганка? Так ведь она умерла. (Суеверно.) Ты послан с того света?
     КВАЗИМОДО. Нет, нет. Идём. Она ждёт вас сегодня наверху.
     ФЕБ (слезает с коня). Слушай сюда, Квазимодо. Ты слишком уродлив и глуп, так и передай дохлой девке: я не хотел её смерти. Я не мог не свидетельствовать против неё. Она была виновна. Ты понимаешь?
     КВАЗИМОДО. Нет.
     ФЕБ (смеётся). Ещё один ублюдок, не признающий порядка и закона! (Цыганка на крыше смотрит вниз.) Даже если она не совершала этого преступления, она всё равно, как никто заслуживала смерти. Она цыганка, это значит воровка, она — шлюха, она — убийца. Поймёшь, дорогой, истину, если у тебя есть хоть капля ума. Она виновна. (Квазимодо одной рукой хватает его за горло, другой подносит кинжал.)
     КВАЗИМОДО. Вас убить? (Смотрит наверх и отпускает офицера.) Ваше счастье, что вас кто-толюбит. (Слегка поднимает кинжал над горлом Феба, но не убирает. Феб в страхе уходит, озираясь. Звонарь кричит.) Пошёл вон! (Феб пришпоривает коня, произнося нечленораздельные звуки, и скачет галопом. Квазимодо смотрит ему вслед.)

     ***
     ЭСМЕРАЛЬДА (сделав вид, что ничего не видела). Один!
     КВАЗИМОДО. Я… я не мог его найти.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Надо было дольше ждать.
     КВАЗИМОДО. Я ждал весь день.
     ЭСМЕРАЛЬДА (разозлившись). Надо было ждать всю ночь!
     КВАЗИМОДО. В следующий раз я попытаюсь не пропустить его.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Убирайся! Вон! Уходи! Ты мне противен! (Он убегает.)

     ***

     КВАЗИМОДО (упав на колени перед статуей). Боже! Почему я не каменный, как ты? Боже! Я готов сносить её дурное обращение. На что ещё расчитывать такому, как я?

     ***
     (Ночь. Архидьякон направляется к келье цыганки. Девушка спит. Фролло прыгает к ней в постель и набрасывается с поцелуем, ведя рукой по ноге.)

     ФРОЛЛО (ведя рукой под одежду, лапая грудь). Сжалься!
     ЭСМЕРАЛЬДА (вырывается, встаёт, отскакивает в сторону, показывает ему на выход). Уйти прочь, Сатана! Уйди убийца!
     ФРОЛЛО. Унижай меня, оскорбляй, бей, будь жестока, делай что хочешь! Дай мне заладить свою вину! (Девушка подходит к нему и с криками начинает его бешено колотить руками.)
     ЭСМЕРАЛЬДА. Уйди, демон! (Неожиданно она пугается, когда он оказывается сильнее её и хватает её за руки. Она хочет бежать к выходу, он держит её за руки, она хочет вырваться от него.)
     ФРОЛЛО. Сжалься! Если бы ты знала, что такое моя любовь к тебе! Это пламя, расплавленный свинец, тысяча ножей в сердце!
     ЭСМЕРАЛЬДА. На помощь! Ко мне! Вампир! Вампир! Свисток! Где этот свисток? (Она рукой тянется за свистком, но священник рвёт на ней рубашку, не даёт ей прикрыть наготу руками, валит девушку на постель, свисток падает.)
     ФРОЛЛО. Пора с этим покончить! (Девушка всё же дотягивается до свистка и свистит. Священника кто-то поднимает с цыганки и бьёт его кулаком в лицо. Фролло кричит: «Квазимодо»! Драка в темноте. Архидьякон побеждён, его соперник прикладывает нож к его горлу.)
     ФРОЛЛО. Квазимодо!?
     КВАЗИМОДО. Кровь не должна брызнуть на неё. (Горбун тянет архидьякона за ногу из кельи. Цыганка секунду стоит в изумлении, потом бежит наружу.)

     ***
     (При свете луны горбун выволакивает архидьякона из кельи, оборачивается и узнаёт его.)

     КВАЗИМОДО. Метр Фролло?! (Цыганка выскакивает и ничего не понимает. Архидьякон стоит во весь рост.)
     ФРОЛЛО (грозно). Убирайся!
     КВАЗИМОДО. Господин, потом вы можете делать что угодно, но прежде убейте меня. (Квазимодо протягивает священнику кинжал, Фролло собирался его схватить, но цыганка опережает и выхватывает кинжал первой.)
     ЭСМЕРАЛЬДА. Ну, уж, нет! (Злобно смеётся и прикладывает нож к горлу священника.) Ты не осмелишься, трус? Я знаю, что Феб не умер. (Фролло, пнув ногой Квазимодо, в бешенстве уходит. Цыганка с кинжалом и горбун секунду смотрят друг на друга.)
     КВАЗИМОДО. Этот свисток чуть было не заржавел. (Звонарь отдаёт свисток цыганке и уходит. Эсмеральда остаётся одна, идёт к себе, от досады разбивает локтём вазу, потом разбивает ещё одну, швыряет нож на пол, смотрит на свою пораненную от осколков руку, опускается, падает на пол, плачет.)

     ***
     (Утро. Улица. Священник идёт мимо перекрашенных блудниц.)

     ФРОЛЛО. Здесь живёт Пьер Гренгуар?


     ***
     (Комната. Гренгуар за столом что-то пишет и что-то ест. Его за плечи обнимает очередная девушка.)

     ГРЕНГУАР. Как написать? (Входит священник.) Ваше высокопреподобие!
     ФРОЛЛО. У меня дело до вас, метр Пьер. Оно касается вашей жены Эсмеральды.
     ДЕВУШКА. Так ты женат!
     ГРЕНГУАР. Фиктивным браком. Оставь нас! (Девушка деловито уходит.) Странно, ваше высокопреподобие, вы ещё помните о ней?
     ФРОЛЛО. А ты, я вижу, утешился.
     ГРЕНГУАР. Изредка вспоминаю. Какая славная была козочка...
     ФРОЛЛО. Эсмеральда в опасности. Через три дня она будет повешена на Гревской площади.
     ГРЕНГУАР. А мне какое дело?
     ФРОЛЛО. Постановление вступит в силу через три дня, но не будь даже постановления… Квазимодо!
     ГРЕНГУАР (жуя). Некоторым женщинам присуща извращённость.
     ФРОЛЛО. Бешеный звонарь! Если бы не счастливая случайность, он бы меня вчера убил и уже где-то закопал, а Эсмеральда — твоя жена и ты должен...
     ГРЕНГУАР. Я ничего не должен!
     ФРОЛЛО. Цыганка спасла твою жизнь. Помогая ей, ты заплатишь свой долг.
     ГРЕНГУАР. У меня много других долгов, которые я не плачу.
     ФРОЛЛО (ударяет рукой по столу, обращаясь к Гренгуару, по столу разливаются чернила). А благодаря кому ты у тебя есть жизнь, которую ты прожигаешь и занимаешься написанием своих идиотских пьесок? Где бы ты был без Эсмеральды? И ты хочешь, чтобы она умерла. Она, благодаря которой ты жив! Ты хочешь смерти этой необыкновенной девушки, без которой померкнет и дневной свет, ещё более божественной, чем сам Господь Бог? (Гренгуар слушает, открыв рот.) Ты, полумудрец-полубезумец, ты черновой набросок чего-то вроде растения! Прояви немного жалости, Гренгуар!
     ГРЕНГУАР. Я не хочу рисковать!
     ФРОЛЛО. Что ж, прощай! (Уходит.)

     ***
     ГРЕНГУАР (догоняя священника на улице). Послушайте, я придумал рискованный план. Я не воплощу его просто так.
     ФРОЛЛО. Назови цену!
     ГРЕНГУАР. Послушайте, а козочка с нею?
     ФРОЛЛО. Говори план.
     ГРЕНГУАР. Козочка с нею?
     ФРОЛЛО. Да, чёрт тебя побери!
     ГРЕНГУАР. И её бы повесили?
     ФРОЛЛО. И что же?
     ГРЕНГУАР. Да, её бы повесили. В прошлый раз они повесили свинью. Палачу это на руку. Он съедает мясо. Съесть мою хорошенькую Джали? Бедный ягнёночек!
     ФРОЛЛО. Проклятье, чёртов пройдоха, ты получишь свою козу, только придумай способ спасти Эсмеральду.

     ***
     (Жеан сидит у стены с протянутой рукой. Он в одной рубашке и имеет болезненный вид. Парень надеется, что брат на него посмотрит. Фролло его не видит.)
 
     ***
     (Кабак.)

     ГРЕНГУАР. Наш король — болван! Он — скряга и экономит на награды достойным людям. Он до сих пор не уплатил мне за мистерию! Ещё он отменил право на убежище. Старый король вышел из ума! Его казна — это одна большая селезёнка, распухшая за счёт других органов. Одной рукой он грабит, другой вешает. Плахи так и гниют от проливаемой крови, а тюрьмы лопаются от невинноосуждённых. Кто следующий на очереди к виселице?
     МАТИАС. Что ты предлагаешь?
     ГРЕНГУАР. В ризнице Собора Богоматери полные возы золота. Мы оскорблены заточением этой девки, то есть моей жены, и идём грабить.
     ГИЛЬОМ РУССО. Безумие! Какая муха его укусила?
     ДЕВУШКА. Надо было брать его в мужья.
     КЛОПЕН. Гренгуар прав! Если церковь неприкосновенна, то неприкосновенна и наша сестра. Если нет, мы обчистим алтарь и заберём с собой девушку!

     ***
     (Вечер. Бандиты готовятся к походу. Клопен из своей бочки раздаёт оружие: косы, пики, мотыги, топоры.)

     ЖЕАН (одетый в доспехи ораторствует над столом). Слава! Сегодня я впервые выйду на поле брани! Бродяга! Я бродяга, клянусь Христовым пузом! Друзья, меня зовут Жеан Фролло де Молендино. Я дворянин! И я уверен, что если бы Господь был молодцом, он сделался бы грабителем! Наше дело правое! Ограбить Собор! Выломать двери! Сжечь епископа в его доме! Повесим Квазимодо! Сударыни, вы знаете Квазимодо? Вам не пристало видеть, как он летает верхом на большом колоколе в Троицин день? Рога Сатаны! Он прекрасен! Он похож на дьявола, оседлавшего медную пасть.
     ГИЛЬОМ РУССО (пьяный, чуть не плача). Это печальное положение героя. Звонарь, как последний сторож, готовится к кровопролитью. Неужели это всё? Он будет убит?
     ЖЕАН. Я был очень богат! Но я пропил своё богатство! У меня есть брат, но он отрёкся от меня, как от ненужного пса! Будь он проклят! Ради вас, мои друзья, я отрекаюсь от той половины Рая, что прочил мне брат! Я иду в бой! Я отрекаюсь от меркантильной женщины, которая наплевала на меня! Она хотела, чтобы её приходовал вместо меня офицер! Она хотела, чтобы её приходовал вместо меня дьякон! Она она хотела судью! Она хотела королевского пронотариуса! Она хотела казначея военного ведомства, а я стал бродягой. Да здравствует веселье!
     КЛОПЕН. Полночь!!! (Бродяги понимают сигнал.) Теперь тихо, пока будем идти по Парижу. Факелы зажигать только перед Собором. Вперёд! Пароль для своих «короткие ножи гуляют». (Бродяги молчаливой страшной колонной двигаются по городу.)

     ***
     (Улица.)

     ГРЕНГУАР. Спалашить на бунт этих недоумков было проще некуда.
     ОДИН ИЗ СТРЕЛКОВ. Стоять! Ты кто такой?
     ГРЕНГУАР. Я — поэт. Я гулял на улице.
     ТРИСТАН-ОТШЕЛЬНИК. В такой поздний час? Арестуйте его.
     ФЕБ. Я знаю этого проходимца. Во Дворе Чудес бандиты что-то задумали. Мы слышали крики «Долой судью»!
     ГРЕНГУАР. Нет, капитан, я не подстрекатель мятежа. Это моя злая доля. Я сочиняю трагедии. Я — поэт. Присущая людям моей профессии мечтательность гонит нас по ночам на улицу.
     ТРИСТАН-ОТШЕЛЬНИК. Повесьте его!

     ***
     (Пустынный Собор. Архидьякон недовольно смотрит, как Квазимодо затворяет двери на железный засов.)

     КВАЗИМОДО (приближаясь, делает вид покорного пса). Господин!
     ФРОЛЛО (недовольный, ударяет его плетью по лицу). Ты меня предал!

     ***
     (У себя Эсмеральда забинтовывает свою пораненную руку, потом смотрит на дощечки букв, сложенные козой в имя «Феб де Шатопер», подходит, вздыхает и с детской злобой разбрасывает их.)

     ***
     (Крыша. Звонарь смотрит вниз. К Собору приближается толпа.)

     КВАЗИМОДО. Что-то подозрительное там внизу. Заговор? Надо бежать, но куда? Не спастись. Они не знают, с кем связались, я заставлю этих грабителей убраться.

     ***
     КЛОПЕН. Вперёд, ребята! За дело, взломщики! (Бродяги начинают колотить и взламывать дверь.)

     (Квазимодо забегает в одну из комнат. Разбивает окно и через него выбрасывает на площадь огромное тяжёлое бревно.)

     ВЗЛОМЩИКИ:
     — Какая она крепкая и упрямая!
     — От старости окостенела.
     КЛОПЕН. Магдалена вылизала зад Христу, за что и была прощена во всех грехах! Это такая же правда, как и та, что засов уже трещит. (Со свистом на головы бродяг прилетает бревно. Появляются первые трупы. Клопен и те, кому посчастливилось, отскочили в сторону. Слышался визг и предсмертные хрипы.)
     ЦЫГАН-ШАРЛАТАН. Добогохульствовался, что Божья Матерь ниспослала на тебя полено.
     ПРОЙДОХА ВОЕННЫЙ. Наверно, луна сбросила на нас это полено. Луна в дружбе с Пречистой Девой.
     КЛОПЕН. Идиоты! Что это? Попы вздумали обороняться? Грабить их! Грабить! (Главарь бродяг направляется вперёд, в его своре повторяют крик: «Грабить», но никто не двигается с места.) Рыло Господне! Что это? Испугались балки! Ну и мужики!
     ПАРАЛИТИК. Дверь не взломать. Нужен таран.
     КЛОПЕН (хохоча, ставит ногу на бревно). Вот вам и таран! Его нам послали сами канонники. Спасибо, отцы канонники!

     ***
     (Бродяги бьют тараном по воротам.)

     КВАЗИМОДО (от звуков тарана сам вздрагивает, рвёт на себе волосы). Кому молиться? Богу или дьяволу? Мерзавцы! Известно ли вам, что каждый удар по воротам отзывается болью в моём сердце? (На головы бродяг летят камни, разбивая им головы в кровь. Звонарь разжигает костёр под свинцовой трубой. Свинец плавится и, обтекая статуи чудовищ, течет, словно из их пастей на площадь. С криками: «Это свинец», оставшиеся в живых разбегаются. Квазимодо с хохотом сбрасывает вниз горящий факел.)

     ***
     (Главари бродяг в стороне.)

     КЛОПЕН (кусая локти). Войти невозможно!
     МАТИАС. Старая колдовка, я не церковь!
     ГИЛЬОМ РУССО. Это дело рук того мошенника. Негодяй устроил костёр и задымил стену. Вы видите дьявола, что мелькает в огне? (Сверху идёт чёрный дым.)
     КЛОПЕН. Да ведь это проклятый звонарь. Квазимодо!
     МАТИАС. А я говорю, это дух Сабнак. Демон укреплений.
     КЛОПЕН (бешено.) Я не уйду с пустыми руками, как мразь с большой дороги, в то время как нашу сестру завтра повесят!
     ЖЕАН (издали бежит одетый в доспехи). Победа! Расступись! (Волочёт за спиной лестницу. Останавливается.) Я достал-таки её. Августейший король Алтынный, над третьим порталом есть дверь.
     КЛОПЕН. Дай мне взобраться первому.
     ЖЕАН. Ну нет, приятель. Лестница-то моя, идите со мной. Будете вторым.
     КЛОПЕН. Чтоб тебя Вельзевул удавил, я не желаю быть вторым.
     ЖЕАН. Тогда, Клопен, поищи себе лестницу. За мной, приятели, оставим горбуна в дураках! (Бродяги бегут за Жеаном. Матиас смотрит на Клопена, тот отворачивается. Матиас остаётся с Клопеном.)

     ***
     (Жеан, поднимаясь по лестнице, достигает цели. Со свистом идёт по галерее. Тем временем на том месте, где только что стоял школяр, подкрадывается Квазимодо и сбрасывает одного бродягу, отняв у него топор, которым тот замахивался. И сбрасывает вниз лестницу с бродягами. Звонарь находит связку потерянных Жеаном ключей.)

     ***
     (Жеан подбегает к двери. Дёргает. Начинает отчаянно стучать. Дверь заперта. Слыша чьё-то приближение за спиной, Жеан моментально со страхом оборачивается.)

     КВАЗИМОДО (показывая связку ключей). Не это ищешь?
     ЖЕАН (после паузы). Что ты так угрюмо смотришь своим кривым глазом? (Жеан нервно натыкается на стены, готовится к нападению, но звонарь стоит на месте и не нападает.) Квазимодо, я хочу заменить твою кличку. Отныне все тебя будут называть слепцом! (Жеан выстреливает из арбалета горбуну в руку. Звонарь вынимает стрелу, из его раны льётся много крови. Школяр убегает, звонарь его зверски убивает – держа за ноги сбрасывает его вниз. Тело Жеана повисает, задетое архитектурным выступом, затем падает на мостовую. Его лицо окровавлено.
     Крик цыганки. Горбун замечает её.)
     ЭСМЕРАЛЬДА (отвращением). Не подходи! Не подходи! Убийца! (Удирает.)
    
     (Бродяги озлобляются от убийства школяра и идут в атаку.)
     КЛОПЕН. На приступ! На приступ!
     КВАЗИМОДО (всё ещё держась за рану). Скорей бы прислали подмогу. Мне долго не продержаться.

     ***
     ЭСМЕРАЛЬДА (в истерике). Что мне делать? Что мне делать? В Соборе мне опасно, вне его опасно!

     ***
     (Гренгуар бежит по улице, останавливается, видя человека в чёрном возле креста.)

     ГРЕНГУАР. Метр Клод!
     ФРОЛЛО. Гренгуар, где ты шлялся?
     ГРЕНГУАР. Меня схватила ночная стража, но я от них отделался. В который раз упускаю случая быть повешенным.
     ФРОЛЛО. Ты всегда всё упускаешь. Идём. (Идут.) Бродяги загородили все улицы. Ты узнал их пароль?
     ГРЕНГУАР. Короткие ножи гуляют. Как мы попадём внутрь?
     ФРОЛЛО. Через тайный ход. У меня ключи от башен. Иди один и каким угодно обманом приведи ту мерзавку. Я буду ждать на пристани. (Двое мужчин идут в сторону церкви. Архидьякон останавливается. Тяжело вздыхает. Склоняется над трупом убитого брата.) Звонарь... подонок. Квазимодо, презренный убийца!
     ГРЕНГУАР. Весёлый был парень. (Мечтательно.) Я уже близко. Я иду к тебе, моя козочка!

     ***
     ЭСМЕРАЛЬДА (в Соборе, перед статуей Божьей Матери смотрит на ворота, что таранят). Я не знаю, что мне делать? Мне нельзя здесь оставаться! Они пришли за мной? Или меня используют, как повод ограбить алтарь, если бандитам вообще нужен повод. Я не хочу умирать. (Громкие шаги с эхом в пустой зале. Темнота. Девушка кричит. Потом встаёт и видит издали человека, не узнаёт его.)

     ГРЕНГУАР. Хотя бы ради приличия обними своего мужа. (Эсмеральда, посмотрев в сторону, ничего не собирается делать. В это время козочка бежит в руки Гренгуара.)
     ЭСМЕРАЛЬДА. Гренгуар!
     ГРЕНГУАР (опускается и гладит козу). О, Джали! Меня только что схватила стража, меня поймали и чуть не повесили. Но если я и сохранил себя в живых, то только ради тебя. (Гренгуар целует козу.)
     ЭСМЕРАЛЬДА (приближается к нему). Гренгуар!..
     ГРЕНГУАР. Прекрасное животное. Оно так похоже на тебя, Эсмеральда. Джали, ты не забыла свои штучки? Как блеет королевский прокурор? (Цыганка отводит козу от поэта.)
     ЭСМЕРАЛЬДА. Это ты подговорил бандитов напасть на Собор? (Поэт встаёт.)
     ГРЕНГУАР. Тебе опять угрожает виселица.
     ЭСМЕРАЛЬДА (подтвердились её страхи). Неужели это правда?
     ГРЕНГУАР. Я и мой друг ждут нас. Мы хотим тебе помочь. (Девушка соглашается пойти с ним.)
    
     ***
     (Бродяги таранят ворота.)

     КЛОПЕН. Смелей, приятели! Старая дверь вот-вот поддастся. Да засов, как-никак уже трещит! (Гренгуар с цыганкой убегают. Засов взламывается. Поломанная дверь падает. Вопли радости. В это время со свистом появляются всадники дозора.)
     ФЕБ. Вперёд! За прево!
     КЛОПЕН. Чёрт их принёс!

     КВАЗИМОДО (сверху). Слава Богу! (Под началом Феба де Шатопера и Тристана Отшельника солдаты атакую бродяг. Подбодрённый их помощью, горбун брасывает вниз ещё двух смельчаков, ступивших на крышу. Битва на площади.)

     ***
     (Поэт и цыганка садятся в лодку, которую доставляет к берегу архидьякон. Фролло, натянув капюшон на глаза, управляет вёслами. Поэт целует козочку между рожек.)
    
     ГРЕНГУАР. Не кажется ли, что мы что-то забыли? А именно, одного горбатого чудака, которого мы так подло оставили в опасном положении и который даже не удостоился, чтобы с ним даже попрощались. (Эсмеральда смеётся.) До чего неприступно сердце прекрасной дамы! Правильно я говорю, метр Клод? (Фролло, управляющий вёслами, поднимает голову и цыганка его узнаёт. Она хочет выброситься из лодки, поэт её удерживает.) Осторожней, моя милочка, ведь если тебя поймают, то с тобой повесят и козочку. Мне будет очень жаль бедняжку Джали! Бедное животное невиновно ни в чём. Она была бы повешена, кабы не один горбатый глухарь, что спас её от виселицы, которой она заслуживала.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Гренгуар, я не понимаю тебя. Ты же мой друг. Я никого не убивала.
     ГРЕНГУАР. Друг, такое сладкое для поэта слово… Ого! А шум всё усиливается. (Девушка закрывает лицо руками. Поэт от неё отодвигается, обнимая козочку.)

     ***
     (Битва. Бродяги почти повержены.)
     ФЕБ. Крошите бродяг! Крошите их! Крошите! (Но главарь бродяг не унимается. Он стоит посреди поля брани и размахивает косой по кругу, ложа вокруг себя трупы и задевая всадников.)
     ТРИСТАН-ОТШЕЛЬНИК. Остановите этого бродягу!
     КЛОПЕН. Вы ещё не знаете, кто такой Клопен Труйльфу! (Феб стреляет из пищали и убивает его. Бродяги разбиты. Стражники направляются в Собор.)
     ТРИСТАН-ОТШЕЛЬНИК. Живей! Обыщите всё вокруг! Именем короля, эта преступница должна быть повешена.

     ***
     (Стрелки с факелами. Квазимодо стоит печально в стороне.)

     ФЕБ (выходя из глуби Собора с двумя стражниками). Девки нигде нет.
     ТРИСТАН-ОТШЕЛЬНИК. Король приказал найти её живой и мёртвой.
     ФЕБ. Рога Сатаны! Я исполнил свой долг, мы потушили бунт. Это не моё дело искать какую-то дрянь и вешать.
     ТРИСТАН-ОТШЕЛЬНИК. Шатопер, вернись! Кому сказал, вернись! (Но капитан ослушивается, запрыгивает на коня и скачет прочь. Тристан обращается к звонарю). Где она? Где ты её спрятал? Я тебя заставлю говорить. Немыслимо, какой-то звонарь смел набить морды моим людям. Следуй за нами!
     1-Й СТРЕЛОК. У вас есть методы, у вас есть дыба.
     2-Й СТРЕЛОК. Думаем, и это не поможет. Он не ответит, где она.

     ***
     (Лодка причаливает к берегу. Человек в чёрном выходит на берег и подаёт цыганке руку. Эсмеральда не желает давать ему руки. Гренгуар, держа козочку, грубо её толкает.)

     ГРЕНГУАР. Как договор. Забирайте её себе, ваше высокопреподобие. Я не желаю видеть эту женщину. Вы вернули мне Джали, за что я благодарен.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Ты меня обманул. Как это подло.
     ГРЕНГУАР. Мы больше никогда не увидимся в этой жизни. Мы не в Соборе и больше тебя ничто не спасёт. Прощай Эсмеральда! (Девушку хватает за руку архидьякон и силой уводит.)
     ЭСМЕРАЛЬДА. Гренгуар! Гренгуар! (Фролло продолжает тянуть её.) Пустите меня! Пустите меня! Помогите! (Один горожанин выглядывает из окна со свечкой и тут же её тушит. Фролло поворачивается к девушке. Она видит, кто в чёрном капюшоне.) Куда вы меня ведёте? Оставьте меня! Негодяй! Я знаю, это опять ты, ты, ты!
     ФРОЛЛО (повернувшись). Слушай…
     ЭСМЕРАЛЬДА. Оставьте меня в покое!
     ФРОЛЛО. Неблагодарная тварь, я только что спас тебя! Твоей жизни ещё угрожает опасность. Пойми хоть это. Я всё подготовил, мы можем бежать. (Показывает на виселицу.) Выбирай: виселица или я?
     ЭСМЕРАЛЬДА. Я не хочу умирать, но я боюсь её меньше вас!
     ФРОЛЛО (плачет). Значит это правда. Ты никогда не простишь меня, будешь вечно меня ненавидеть. Если бы я умирал на твоих глазах, ты бы смеялась. Вот почему я такой злобный, вот почему я ненавистен самому себе. Учёный, я надругался над наукой; дворянин, я опозорил своё имя; священнослужитель, я превратил требник в подушку на ложе разврата! Я плюнул в лицо своему Богу! И всё ради тебя, чтоб быть достойным твоего ада. Ты не имеешь права отвергать грешника!
     ЭСМЕРАЛЬДА. Я ненавижу тебя. Ты сломал мне жизнь.
     ФРОЛЛО. Дай мне исправить свою вину! Дай мне исправить свою вину! Одно слово прощения! Не говори, что любишь меня, скажи, что согласна. Мы сбежим. Я сумасшедший. Всем святым заклинаю тебя: не жди, чтобы я снова сошёл с ума и всё разрушил. Одно единственное доброе слово!
     ЭСМЕРАЛЬДА. Вы убийца!
     ФРОЛЛО (сперва опешив, потом улыбаясь). Убийца! Священник! Вероотступник! Клятвопреступник! Убийца! Идём! Веселей! Целуй меня, дура, могила или моё ложе? (Священник пристаёт к ней с бешеными поцелуями.)
     ЭСМЕРАЛЬДА. Не смей ко мне прикасаться, чудовище! Гнусный грязный монах! Оставь меня! Я вырву твои гадкие органы и суну их тебе в рот! (Он её отпускает.) Поп! Ты омерзителен! Уйди! (Фролло орёт, как преступник, которого пытают калёным железом. Она убегает.)
     ФРОЛЛО. Умри!

     ***
     (Улица. Девушка бежит. Её не замечают стражники. Она прячется в подворотне дома. Видно, что она боится, сотрясается от страха.)

     ФРОЛЛО (спокойным маниакальным тоном). Дорогая, я знаю ты здесь. Тебе не скрыться от меня. Я же люблю тебя. Ничто не разлучит нас, даже ад, куда я тебя отправлю и последую вслед за тобой, чтоб преследовать тебя вечно. (Эсмеральда незамеченная тихо хочет убежать. Её резко хватает архидьякон. Она кричит. Он её бьёт, грубо встряхивает, швыряет на землю, заламывая руки, волочёт по мостовой, держа за руку.)
     ЭСМЕРАЛЬДА (извиваясь). Пусти! Пусти! Мне больно! (Священник, притянув её к подножию виселицы, швыряет её, ударяя головой. Наваливается на неё, желая изнасиловать.) Нет! Нет! Нет! Не надо! Нет! Нет! Я ненавижу тебя! Ненавижу!
     ФРОЛЛО (задыхаясь). Я должен был это сделать ещё тогда, в тюрьме. Ну же, скажи, что любишь меня.
     ЭСМЕРАЛЬДА. Нет!
     ФРОЛЛО (сходя с ума). Ты думаешь о нём? О нем? Не смей говорить со мной о Фебе! Этот жалкий офицер, я убил его собственными руками. Этими же руками, какими буду тебя ласкать. Здесь, под виселицей! (Она кричит.)

     ***
     КВАЗИМОДО (у порога кельи, держась за свою рану). Они уже ушли. Вы можете не скрываться. Эсмеральда! (Спотыкается об порог, попадая в помещение. Келья пуста.) Она была здесь. (Подходит к её постели, там лежит её покрывало. Поднимает его. Из ткани падает на пол кинжал. Горбун поднимает его. Вглядываясь в блестящее остриё, догадывается, кто ко всему причастен. Он видит быстрые картины и словно видит, что сейчас с девушкой делает архидьякон.) Фролло!!! (С болью смотрит на распятье и с разбегу ударяется головой об стену, теряет сознание.)

     ***
     (Площадь. Разговоры друх женщин.)

     — Говорят, сегодня повесят цыганку?
     — И слава Богу! Отчего это не звонят колокола?

     (Колокола без движения. Звонарь лежит без сознания. Наступает рассвет. Горбун приходит в себя, держась за голову, которая болит. Смотрит на свою руку, держащую кинжал и вспоминает причину. Квазимодо видит приближающегося к келье архидьякона. Фролло словно пьян, на его лбу нарикован чёрный крест, держит нашейный крестик во рту.)

     КВАЗИМОДО (выбегая). Клод! Что ты с ней сделал? Что ты сделал с цыганкой? Где она? Она ещё жива? Жива или нет? Говори! (Архидьякон останавливается и идёт дальше. Горбун догоняет священника у лестницы к самой высокой крыши и заносит над священником нож, требуя ответа.) Что ты с ней сделал? (Священник перехватывает руку Квазимодо и валит его на землю, смеётся, смотрит в сторону, утирает свой лоб и поднимается наверх.)

     ***
     (На крыше Собора.)

     КВАЗИМОДО. Что ты с ней сделал?
     ФРОЛЛО. Всё... что собирался с ней сделать давно и то, в чём ты мне помешал! Ты меня предал!
     КВАЗИМОДО (плачет). Она хотя бы жива? (Не получая ответа, мучается.)
     ФРОЛЛО. Она была виновна.
     КВАЗИМОДО (плачет, бьётся руками об плиты каменного пола). Я бы предпочёл видеть её с другим, чем видеть мёртвой. Красивый мужчина и красивая женщина должны быть вместе, всё что уродливо, пусть умирает! За что? За что ты так поступил с ней? Это ты её похитил! Она не могла уйти отсюда, тут она была в безопасности. Она не могла уйти, не попрощавшись со мной...
     ФРОЛЛО. Она сама сбежала от тебя.
     КВАЗИМОДО. Ты врёшь!
     ФРОЛЛО. И знаешь, почему? Потому что ты убийца! (Горбун успокаивается, хочет понять суть.) Квазимодо, не пытайся казаться лучше меня. Ты такой же убийца, как и я. Она была виновна и получила своё. Кто виновен, что мы стали убийцами? Она виновна.

     (Оба смотрят на площадь и видят цыганку, которую ведут на виселицу. Она растрёпана и побита, её одежда порвана. На площади зрители. Она стыдливо прикрывает волосами лицо. Палач выбивает из-под её ног скамейку и девушка повисает в воздухе. Фролло неожиданно смеётся. Квазимодо отстраняется от него в ужасе. Архидьякон продолжает смеяться. Квазимодо сжимает руку в кулак, спокойно отходит на несколько шагов за спину священника и в порыве ярости наносит ему кулаком удар со спины. Фролло вовремя замечает нападение, еле удерживает равновесия. Звонарь ударяет его кулаком в лицо. Священник падаёт, хватается за архитектурное изваяние и повисает над пропастью. На место, где только что стоял архидьякон, подходит Квазимодо. Горбун на него не смотрит, он смотрит вдаль. Опускается и плачет. Священник запрокидывает ногу на другое архитектурное изваяние и почти спасается, но его чёрный плащ застрял в пасти каменного чудовища. Горгулья, которая была под ногами архидьякона, срывается и падает вниз. Фролло держится только руками. Квазимодо плачет. Фролло тоже обращает взгляд туда, куда смотрит горбун. Видит девушку на виселице. Отпускает руки и падает. Он падает на крышу одного из домов и вместе с черепицей скатывается на мостовую. Квазимодо смотрит на труп священника.)

     ЭПИЛОГ. Под вечер того же дня, когда судебные приставы епископа подняли на Соборной площади изувеченный труп архидьякона, Квазимодо навсегда ичез из Собора Богоматери. Никто не сомневался, что Квазимодо, то есть дьявол, отправил в ад Клода Фролло, то есть колдуна. Вот почему архидьякон не был погребён на святой земле.
     Пьеру Гренгуару удалось спасти козочку и добиться успеха, как драматургу.
     А что касается исчезновения Квазимодо...

     (Звонарь со светильником спускается в склеп под виселицей. Освещает безобразные трупы, ищет кого-то. Видит в стороне лежащее тело девушки. Падает перед ней на колени, переворачивает к себе лицом. Обнимает её и остаётся лежать без движения.)
     Спустя полтора или два года, когда в склеп Монфокона пришли, то нашли два скелета, один из которых, казалось, сжимал другой в объятиях. Когда их попытались отделить, они рассыпались прахом.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.