Долог путь до Типперери

Уже не помню, когда я впервые услышал название этой песни английских солдат. Наверное, это было еще во время войны, когда союзники открыли второй фронт. Я не имел понятия о содержании этой песни, но догадывался, что она выражала тоску по Родине людей, воюющих вдалеке от дома. Загадочное слово Типперери оказалось названием небольшого городка в Ирландии, но эта песня стала символом разлуки и была близка солдатам других стран.
Ее исполнял даже знаменитый хор Красной Армии имени Александрова, хотя у советских солдат были свои песни об оставленном доме: "Соловьи" (Не спит солдат, припомнив дом, и сад зеленый над прудом, где соловьи всю ночь поют, а в доме том солдата ждут...) или "Последний бой" (Еще немного, еще чуть-чуть, последний бой - он трудный самый, я в Россию, домой хочу, я так давно не видел маму...)
Мои попытки послушать песню английских солдат или найти ее текст тогда были абсолютно нереальны.

А встретился я с ней в Канаде.
Когда учил я английский язык, нашим учителем был средних лет мужчина с двойной фамилией, которую я не запомнил. А звали его Мартин. Он небрежно одевался, редко брился и обращался с нами, не официально, как учитель с учениками, а запросто, как бригадир на стройке с рабочими. Иногда он не успевал поесть в обеденный перерыв и приносил с собой в класс еду в пластмассовой коробке. Я сидел в первом ряду, и острый запах его блюда был основным впечатлением от урока.
Когда я решил принять участие в школьном конкурсе на лучшее эссе на тему "За что я люблю свою школу", он охотно помог мне, и я занял второе место по школе, выиграв рождественскую индейку! Между прочим, в своем эссе я написал, что если бы Лев Толстой посещал здешние уроки английского языка, где нам объясняют, как надо построить литературное произведение, он никогда бы не написал «Войну и мир».

Но, если честно говорить, учитель он был слабый, занятия его было трудно записывать, он, как говориться, "растекался мыслью по древу", хотя и пытался это компенсировать различными нестандартными способами. Сейчас все знают слово "Spam", как компьютерный мусор, ненужная информация. Мартин объяснил нам, что так называются мясные консервы, принес баночку консервов "Spam" и дал всем попробовать. Консервы мне понравились. Демонстрируя способы произношения английских слов "на одном дыхании", он положил на пол тюбик зубной пасты и, топнув по нему ногой, выбил струю пасты.

На один из уроков он принес банджо.
Я, конечно, слышал об этом музыкальном инструменте, но увидел его впервые. Оказалось, что наш учитель не только умеет играть на банджо, но и неплохо поет. Тут-то и пришла мне в голову идея спросить его об этой песне:
- Мартин, а знаете ли вы песню "Долог путь до Типперери"?
- Как же, кто ее не знает!
- И вы могли бы спеть.
- Хорошо, для вас спою!
Он ударил по струнам и спел эту знаменитую песню. И еще рассказал ее историю.
Песня была создана во время первой мировой войны, автор ее сам был родом из городка Типперери. В Канаде хранят традиции. Ежегодно отмечается день памяти павших. Очень популярно стихотворение "На полях Фландрии", написанное во время первой мировой войны. Мы его изучали в этой школе.   
Сейчас в Интернете нетрудно найти текст песни "Долог путь до Типперери" и даже послушать ее исполнение на английском и русском языках. Я сравнил тексты оригинала и перевода и нашел, что перевод сделан очень вольно. Молли превратилась в Мери, первый куплет совсем исчез, как исчез и Майк Мэлони, сделавший Молли предложение.
Строчку первого куплета английского текста: "Sure, everyone was gay", которую можно перевести, как, "Конечно, каждый был "голубой". На самом деле эта строчка имеет совсем другой смысл: слово "gay" здесь имеет смысл беззаботный, веселый...

И вдруг, наш учитель исчез. Дирекция сообщила, что он нашел другую работу, но по слухам его уволили из-за не профессиональности и экстравагантных выходок. Новая пожилая учительница стала вести уроки профессионально и все почувствовали разницу, но о ней и рассказать нечего, а нашего учителя с банджо я помню до сих пор.



Рецензии