Мой тахаллус - прибежище моё

МОЙ ТАХАЛЛУС  - ПРИБЕЖИЩЕ МОЁ

Кто стоит за псевдонимом?

Помнится, в конце семидесятых годов теперь уже прошлого века когда я еще работал в айнинской районной газете «Мехнат», в одном из кишлаков, в Мадме состоялась читательская конференция, на которую мы поехали вместе с редактором Субхоном Туйгуновым.

 Мастер устной речи, искусно пересыпавший своё выступление стихами поэтов всех времен и народов, не чуждый юмора, он умел заворожить любую аудиторию. После его обстоятельной беседы о делах и заботах местных газетчиков, один из учителей мадмовской школы, где и проходила конференция, спросил, кто авторы иных публикаций, которые, как нетрудно догадаться, подписываются вымышленными именами.

 - Как редактор, - ответил С.Туйгунов,  - я визирую любой материал, прежде чем заслать его в набор. И, конечно же, я знаю, кто стоит за той или иной подписью. Это право каждого автора печататься под именем, какое он пожелает. Но разглашать редакционные секреты не дозволено даже мне.

После этих слов, преисполненных уважения к правам своих собратьев по перу, стремления уберечь газету от всего, что может нанести даже малейший ущерб её авторитету, наш редактор еще больше возвысился в моих глазах.

Этот эпизод мне запомнился ещё и потому, что с тех пор я тоже заинтересовался темой псевдонимов в литературе, журналистике. Традиция тахаллуса - избрание псевдонима широко распространена в литературе всех народов и эпох, особенно на Востоке. Вот некоторые данные, которые приводятся в Литературном энциклопедическом словаре(М,1987):

«ТАХАЛЛУС (араб., букв. прибежище) в литературе Ближнего и Среднего Востока псевдоним, лит.имя, избранное самим писателем, данное его учителем и т.п.
В большинстве случаев заключает в себе характеристику, оценку таланта (напр., Фирдоуси-«райский», Навои - «мелодичный», Саади - «счастливый», Хагани  - царственный), иногда это прозвище поэта или профессия (Хайям - «палаточник», «изготовитель шатров», Абу Нувас - «отец кудрей»), иногда - обозначение происхождения из к.-л. племени, рода или местности (Аз-Зубьяни - «из племени Зубьян», у Саади за первым Т. Следовал второй, Ширази, т.е. «ширазский», и т.д.). В жанре газели Т. стал обязательным формальным признаком - упоминается в последнем бейте».

Думается, здесь уместно напомнить, что во 2-й половине 19-го-начала 20-го веков в таджикской литературе выделилось просветительское течение, в значительной мере сформировавшееся под влиянием прогрессивной русской и западной культуры после присоединения Средней Азии к России. Во главе этого течения стоял Ахмад Махдум ибн Носир, вошедший в историю под именем Ахмад Дониш (1826-1897), что означает «Знание, просвещение». Энциклопедически образованный ученый, писатель, художник, астроном, архитектор и каллиграф, он мужественно поднял голос протеста, возвышавшийся до беспощадной критики и обличения пороков своего века. Не случайно, что спустя много лет, учёный-литературовед и писатель Расул Ходи-Заде (1928-2010), посвятивший жизни и деятельности Ахмади Дониша роман, озаглавил его «Звезда во мраке».
Было у него и прозвище  - Ахмади Калла (Ахмад Головастый), закрепившееся за ним благодаря большой и умной голове. К слову, в составе Посольства Бухарского Эмирата Ахмад Дониш трижды посещал Санкт-Петербург.

В январе 1874 года в Петербурге бухарским послам пришлось принять участие в торжествах по случаю бракосочетания Марии Александровны с сыном английской королевы Викторией - Альфредом. По этому случаю Александр II дал банкет, перед началом которого все гости были сфотографированы вместе. (В ту пору в России уже существовала фотография). Но на этом фото нет посланцев из Бухары, потому что они пришли на торжество с опозданием.

Оказывается невежественный и малограмотный посол Бухары Абдукадыр - дотхо сказал своим спутникам: «Мы придем на приём позже всех. При нашем виде царь и его гости будут вынуждены подняться с мест и тем самым еще раз засвидетельствовать свое уважение к нашему великому эмиру».

Как ни пытался объяснить Ахмад Дониш, что на подобные мероприятия опаздывать нельзя, что это признак дурного тона и может вызвать отрицательную реакцию у царя и других устроителей приёма, посол не прислушался к его словам. Конечно же, те почести, на которые рассчитывал бухарский посланник, им оказаны не были. Опоздавших, чтобы не беспокоить других почетных гостей, усадили на задворках, поближе к кухне. Легко представить, как неловко чувствовал тогда себя утонченный дипломат Ахмад Дониш.

Между прочим, чтобы нейтрализовать дурное впечатление, произведённое тогда бухарским послом на придворные круги, Ахмад Дониш по совету кавказца Казимбека, состоявшего переводчиком на государственной службе, написал стихотворение, которое посвятил дочери русского царя.

Стихотворение это представляет одновременно и акростих, и хронограмму: начальные буквы каждой строки оригинале на арабской графике составляют имена Марии и Альфреда. А последние буквы в совокупности составляют год их бракосочетания.


Луна благородства, о дочь властелина мира,
По воле судьбы сблизилась со счастливым
Юпитером.
Это - не то бракосочетание, результат которого
может определить разум.
Все цвета появились на засады,
Ароматы все появились из скрытого места.
В этом собрании - целый мир гурий и пери,
Каждая по красоте и миловидности - вторая
ясная луна.
Это - не тот пир, который видят раз в сто веков
Глаза звезд со старого небосвода.
Уста кравчего от рубинового вина стали
рассыпать сахар,
Глаза красавиц стрелами кокетства ранили сердца.
Небо, приветствуя,
Сыплет на головы людей драгоценные камни из
ярких звезд.
Молва об этой свадьбе достигла всех уголков земли,
Уши ангелов оглохли от звуков флейт и труб.
Глаза на ее стане увидели хронограмму:
Но куда же удалилась она от стана, украшенного
                разумом?
 
Стихотворение это было переведено упомянутым уже Казимбеком и им же передано царю. Тот полхвалил его и в вознаграждение даже подарил автору золотой перстень. А при встрече с ним в царской резиденции, куда на свадебную церемонию были приглашены гости, Александр II тепло приветствовал Ахмада Дониша и высказал слова благодарности.

А вот как этот случай передаёт сам Ахмад Дониш в своей книге «Путешествие из Бухары в Петербург»: «Тем временем сам император, в сопровождении свиты, взад и вперёд прохаживался среди гостей. Раз, идя под руку с дочерью, он увидел меня и сказал:

- Я видел акростих, который ты посвятил царевне. Я очень доволен. Он очень глубок по смыслу, но жаль, что мы не знаем языка, чтобы отличить прекрасное от никудышнего.

Далее Ахмад Дониш пишет: «Мне очень хвалили тебя, - сказал он, - как человека образованного, дважды или трижды бывавшего в этом краю. Почему же ты не научился  нашему языку?»

На этот вопрос Ахмад Дониш ответил, что во время этих коротких поездок он большую часть времени посвящал осмотру достопримечательностей столицы империи.

Во время той поездки Ахмад Дониш написал ещё одно стихотворение, которое родилось под впечатлением неповторимого искусства итальянской оперной певицы Аделины Патти, приехавшей на гастроли в Петербург.
И ещё хочется добавить, что в том далеком 1874 году неизвестный художник все таки изобразил бухарских послов.

Этот рисунок, подпись под которым гласит: «Бухарское посольство в Петербурге. Абдукадыр-бей и его свита», в одном их номеров старинного журнала «Всемирная иллюстрация» в 1976 году в Москве случайно обнаружил уже упомянутый профессор Расул Ходи-Заде.

В литературных кругах своего времени большой известностью и влиянием пользовался поэт-просветитель и мастер  - каменотес Асири (Пленённый) Тошходжа ибн Эшонходжа (1864-1916) из Худжанда. Будучи сторонником новометодных школ, он разоблачал и критиковал реакционное духовенство, препятствующее прогрессу и развитию всего нового в социальной жизни общества.
Видное место в таджикской литературе конца XIX  - начала XX века занимает творчество Накибхона Туграла (1865-1919), продолжателя традиций великого Бедиля. Псевдоним (название редкой птицы, схожей с соколом) он взял в подражание своему духовному учителю Шамсиддину Шохину (1858-1894), чей тахаллус означает Сокол.

Расстрелянный по ложному навету в 1919 году Туграл, был полностью реабилитирован в 1958 году. В этом велика заслуга бывшего в то время Председателем Верховного Суда Таджикской ССР, писателя Хабибулло Назарова (1907-1978) и известного учёного литературоведа Носирджона Масуми (1915-1974).

Лучшие газели Накибхона Туграла вошли в сокровищницу Шашмакома и стали любимыми народными песнями.

Еще со школьных лет я знал, что родоначальник новой таджикской литературы Садриддин Айни (1878-1954) на заре своего творчества писал под псевдонимами «Сифли»  - «Униженный», «Мухточи»  - «Нуждающийся», «Джунуни»  - «Безумный», что отражают социальное положение писателя того периода и его душевное настроение. А вот слово Айни, получившее мировую известность, имеет 48 (!) значений, как, например, око, родник, сущность, солнечный диск и т.д.
Заслуженную славу своей подвижнической деятельностью снискали один из вождей Бухарской народной революции 1918 года, друг и соученик С.Айни, Мирзо Абдулвохид Бурхон-зода (1877-1934), с коим они вместе открывали новометодные школы и писали учебники. Псевдоним его-Мунзим, корень которого происходит от арабского слова «Назм»-поэзия. В 1922 году Мунзим был назначен послом Бухарской Народной Республики в Германии, куда для учёбы под его попечением было направлено 48 подростков. Среди них были и трое сыновей посла, Рашид, Рахим и Анвар. Известно также, что третий был приёмным сыном Мунзима.
Завидная и в тоже время тяжёлая судьба выпала на долю Рахима Бурханова (1909-1973). Выпускник Московской Военной академии инженерных войск, блестящий знаток немецкого языка, в годы ВОВ он был советским разведчиком. Перед ним поставили задачу войти в доверие немецкого командования, чтобы связаться с известным туркестанским националистом Вали Каюмханом и внедриться в туркестанский легион, сформированный фашистами из числа среднеазиатских военнопленных. Вначале всё было хорошо, но жизнь разведчика в логове врага схожа с ходьбой по тонкому льду. В конце концов Р.Бурханов был уличен и отбывал наказание в застенках гестапо, а затем… в советских лагерях. В последующем он на протяжении ряда лет до конца своей жизни преподавал немецкий язык в Душанбинском пединституте, написал несколько учебников, составил «Немецко - таджикский словарь» К его 100-летию в таджикской прессе были опубликованы статьи на основе рассекреченных материалов бывшего КГБ СССР.

Следует добавить, что послом, правда, Бухарской Народной Республики  в Афганистане был и другой таджикский поэт Хошим Шоик (1883-1954)  - Захватывающий, Вдохновляющий, родной дядя Пайрава  по матери. Шоик был другом видного афганского писателя-просветителя и государственного деятеля Махмуда Тарзи, всеми почитаемого поэта Халилулло Халили, многих других деятелей. По воспоминаниям Халили, в 1924 году, когда в результате национально-территориального разделения в Средней Азии, была упразднена БНР, посол в Кабуле со слезами на глазах велел снять флаг своего государства. На Родину он так и не вернулся.

Верным другом и соратником С. Айни был выдающийся поэт Абдулькасим Лахути (1887-1957), чей псевдоним означает, вопреки некоторому утверждению, «Божественный». Не в пример ему, другой писатель старшего поколения Рахим Джалил (1909-1989) в молодости отдавал предпочтение вымышленному имени Дахри («Атеист»).

Самым же выдающимся антирелигиозным произведением таджикской литературы 30-х годов прошлого столетия считается поэма «Каримбой в гостях у Бога», принадлежащая перу Ахмаджона Абусаидзода Хамди (1875-1946)  - Восславленный. Он известен и как переводчик. Благодаря ему таджикский читатель познакомился с поэмами А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и золотой рыбке» и С.Я.Маршака «Глупый мышонок».

Один из многочисленных учеников Устода Айни  - Отаджон Сулаймони прославился как Пайрав  - «Последователь» (1899-1933), другой  - Абдусалом Пирмухаммадзода (1911-1961), поэт, прозаик, редактор и переводчик, подписывался просто - Дехоти (Деревенский).

Не раз я перечитывал роман «В лачуге кустарей» и повесть «Два друга из двух краёв»Хасана Ирфона (1900-1973), произведения классиков мировой литературы в его переводе. Это псевдоним Хасана Алихановича Мухамедханова, по смыслу схожего с псевдонимом Ахмада Дониша. Мне также интересно было узнать, что Хасан Ирфон приходился зятем СаидризоАли-зода (1887-1945), известного переводчика, публициста и педагога. К слову, он ещё в 30-х годах прошлого века перевёл на таджикский язык произведения А.С. Пушкина «Дубровский», «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и др. Сохранились также его многочисленные статьи на злобу дня, опубликованные на страницах первой таджикской газеты - «Овози тоджик» за подписью Рустои  - Деревенский.
Следует напомнить, что С.Али-зода был репрессирован в 1937 году, умер в заточении в городе Владимере и реабилитирован уже после смерти. Примечательно, что спустя десятилетия его внук Фарход Али-зода нашел могилу деда и перезахоронил его останки на Родине  - в городе Самарканде, где общественность широко отметила 130-летие замечательного писателя.

Не всем, наверное, известно, что выдающийся таджикский писатель Сатым Улуг-заде (1911-1997) писал еще и стихи, в заключительном бейте  - двустишии упоминая имя Устувор  - Устойчивый. Туроби тоже псевдоним, который облюбовал себе бывший много лет председателем Совета Министров Таджикистана Абдулахад Каххоров (1913-1984), на досуге любивший сочинять стихи. Кстати, текст знаменитой песни «Гулдухтарони пахтачин» в честь красавиц  - девушек хлопкосборщиц, которую исполнял Народный артист Таджикистана, Зафар Нозимов (1940-2010), написан им.

Ряд наших известных ученых, как, например, академики Бободжон Гафуров (1908-1977) и Абдулгани Мирзоев (1908-1973), в свое время сотрудничавшие в газетах, также имели вымышленные имена. Первый под своими публикациями, ставил подпись Бободжон Чулок  - Хромец, а второй  - Гулхани, Шахди, Абдулгани.

Одна из громадных заслуг академика А.Мирзоева заключается в том, что своими фундаментальными исследованиями, считающимися логическим продолжением «Образцов таджикской литературы»  - С.Айни, он не только полностью опроверг бытовавшее в некоторых зарубежных учёных кругах мнение о том, что якобы литературная жизнь в Центрально-азиатском регионе после XV веке практически угасла, но и на основе творческого наследия целой плеяды поэтов доказал, что таджикская литература в этот период активно развивалась самостоятельно, отделившись от общего течения персоязычной литературы.

Между прочим, А.Мирзоев в 1942-1944 годах работал референтом в советском посольстве в Тегеране и был очевидцем встречи великой тройки  - Сталина, Рузвельта и Черчилля в иранской столице в 1943 году, круто изменившей ход Второй мировой войны.

Профессор Шарифджон Хусейн-заде (1907-1989), замечательный педагог и ученый-литературовед, в молодости учился в Коканде, Баку и Ташкенте и, как свидетельствует со слов Учителя один из его многочисленных учеников, доктор филологических наук Бадриддин Максудов, в период с 1925 по 1930 год до переезда в Таджикистан, свои литературоведческие статьи, посвященные Фузули, Навои, Мукими, почему-то не указанные в каталоге его трудов, в основном писал на узбекском языке и подписывался псевдонимом Умар Боки.

Знакомясь с биографией Хакима Карима (1905-1942), одного из зачинателей жанра новеллы в таджикской литературе ХХ века, я обнаружил, что в 1940 году, незадолго до своей гибели на фронтах Великой Отечественной войны, он совместно с Дунганом написал пьесу «1916-й год», посвященную крупнейшему восстанию в Худжандском уезде против царского самодержавия, охватившему затем всю Среднюю Азию. К тому времени я уже знал, что Дунган  - это Зариф Шарифович Раджабов (1906-1990), ставший затем крупным историком, академиком АН Таджикистана. Но почему он избрал себе такой странный псевдоним? Ведь это самоназвание одной из мусульманских народностей, населяющей северо-западную провинцию Китая, а также некоторые районы Казахстана и Кыргызстана. Но к кому бы я ни обращался, даже к его ученикам, никто не знал правильного ответа. Разгадка пришла, когда мне в руки попалась автобиографическая книга З.Ш.Раджабова «Дорогой знаний», вышедшая в 1975 году в Душанбе. Описывая годы учебы в Ташкентском краевом Инпросе, автор в частности пишет: «Коллектив студентов института, состоявший из узбеков, таджиков, киргизов, казахов и даже семиреченских дунган, был спаянным и дружным. В общежитии рядом со мной жил дунган Алёша. Это был мой преданный, задушевный и чуткий товарищ, с которым я дружил долгие годы. В 1939 году он геройски погиб в районе Халхин-Гола, сражаясь против японских самураев. В знак моей дружбы с Алёшей я избрал себе литературный псевдоним  - Дунган. Мои статьи и рассказы конца 20-х и начала 30-х годов были напечатаны на страницах газет «Пролетари Худжанд», «Бо рохи Ленини» и журнале «Адабиёти социалисти» под этим псевдонимом».

Тахаллусы - псевдонимы были и у многих других поэтов и писателей. Достаточно вспомнить Туракула Зехни (1892-1983)  - Мыслительный, Лутфи (1898-1939)  - Любезный, Сухайли(1900-1964)  - Звездный, Одиназода Сомеъ (1907-1995)  - Внемлюющий, Шанбезода Нодира (1908-1980)  - Редкостный, Мухиддина Фархата (1924-1984)  - Ликующий, Абдумалика Бахори (1927-2008)  - Весенний, Аъзама Сидки (1927-2010)  - Сердечный, Аминджона Шукухи (1929-1979)  - Величественный, Бурхона Фарруха (1929-1995) - Счастливый, Файзулло Ансори (1931-1980)  - Страждущий, Бахрома Фируза (1939-1994)  - Победитель, Гадобоя Узбекова (1944-1994) - Вечный.

Что же касается Пулата Толиса (1929-1962), талантливого прозаика, то его псевдоним нуждается в небольшом разъяснении. Дело в том, что его отец, известный в своё время журналист в Худжанде  - Пулат Бабаев, отдавая дань уважения великому русскому писателю Льву Николаевичу Толстому, окрестил своего первенца не иначе, как… Толстой. По паспорту он так и значился:

Пулатов Толстой. В детстве же его называли ласкательно Толис, что и стало литературным псевдонимом автора замечательной повести «Лето» и многочисленных рассказов. Об этом я узнал от сводного брата писателя, известного архитектора Рустама Каримова, чьим именем потом назовут одну из улиц города Душанбе.

Хочется ещё добавить, что Пулат Бабаев был, как и его коллега Курбон Бахлулзода, автором острых фельетонов и критических статей и на этой почве нажил себе немало врагов, которые не раз угрожали ему. По этой причине он некоторое время скрывался в Ташкенте, где, по некоторым данным, устроился на работу газетным киоскёром на железнодорожном вокзале. Затем в середине тридцатых годов он вернулся в Худжанд и продолжал писать разоблатичительные материалы, за что в конце концов поплатился своей жизнью.

Между прочим, известны и многие другие случаи, когда родители называют своих отпрысков именами знаменитых писателей, артистов, художников и учёных. В Ташкента живёт и трудится видный прозаик, поэт, драматург и журналист Джонрид Абдуллаханов (р. 1929). Это имя ему дал отец, один из основателей Наманганского драматического театра, в честь американского писателя  - публициста и деятеля международного рабочего движения Джона Рида (1887-1920). Рид является автором книги «10 дней, которые потрясли мир», посвящённой событиям Октябрьской революции 1917 года в России и соединившей в себе художественное повествование, документы и публицистический комментарий. Книга Рида приобрела всемирную известность и получила высокую оценку В. И. Ленина, написавшего к ней предисловие.

Следует отметить, что таджикский поэт и учёный  - литературовед Бахром Сирус (1885-1981), чьё подлинное имя и фамилия Мирзо Мухаммад Ахундзаде, а псевдоним Сирус от видоизменённого Куруш  - Кир Великий, также встречался с вождём мирового пролетариата. Родом из азербайджанского Ленкорана, он ещё в молодости стал одним из руководителей национально - освободительного движения в Южном Иране и в 1920 году приехав в Москву на заседание Коминтерна, имел беседу с Лениным.

Читателям известен и псевдоним Мухиб - Любимый, Друг. Его избрал себе бухарский еврей Мордехай Бачаев (1910-2007), поэт, писатель и переводчик, считавший себя учеником С. Айни. Он автор двухтомника воспоминаний «В каменном мешке» (Иерусалим,1988г.), первой книги на таджикском языке, повествующей о тяжёлой жизни заключённых в сталинских лагерях.Уже в преклонном возрасте Мухиб перевёл «Библию» на таджикский язык, изданную в Стокгольме.

В своих воспоминаниях Мухиб также пишет о том, что его псевдоним, избранный по совету отца, Хиё Бачаева, корреспондента газеты «Рахамим», в 1910-1916 гг., выходившей на бухарско-еврейском диалекте в г.Скобелеве (близ Ферганы) состоит из трёх первоначальных букв: собственно его имени (Мордехай), родителя (Хия) и фамилии (Бачаев).

Фарзона (Просвещенная) (род.1964г.), это псевдоним Народной поэтессы Таджикистана Иноят Ходжаевой. К слову, она приходится внучкой Абдурахиму Ходжибаеву, первому Председателю Совета Народных Комиссаров Таджикской ССР, который был репрессирован в печальном 1937-м году.

Сорбон (Караванщик) (р.1940), Урун Кухзод (Горец) (р.1939), Мумтоз (Великолепный) (1936-2009),Сарвар (Предводитель) (1938-1986),Ширин Бунёд (Основательный) (1941-2011), Мехмон Бахти(Счастливый) (р.1940), Бахманёр (Друг доброго Ангела) (р.1954), Сиявуш (имя легендарного героя «Шах-наме» Абулькасима Фирдоуси) (р.1963). Это псевдонимы писателей, чьи произведения широко популярны не только в Таджикистане, но и за его пределами.

Последователем традиции «тахаллус» является и ряд других поэтов и писателей, как например Максуд Гулчин (Собиратель цветов) (р.1938), Нукра (Серебристая) (род. 1950), Раъно Мубориз (Борец) (р. 1965), Озарахш (Искра) (1963), Бахриддин Джуё (Пытливый) (р.1960),Умриддин Нушин (Вечный, сокращенное от имени древнеперсидского царя Анушервона) (р.1974) и многие другие.

Некоторые псевдонимы, как отмечается в Литературном энциклопедическом словаре, указывают на местность, откуда родом человек. Например, поэт и каллиграф Ходжи Хусайн Кангурти (1880-1907), то есть родом из Кангурта. Муллоёр Ванджи - Ванджский (1839 -?). Собир Зикирзода Шохони (1931-2005)  - родом из кишлака Шохон, что в Гиссарском районе. Известен также иранский писатель-сатирик Хусрав Шохони.

Много лет бывший главным «цензором»  - начальником Главлита республики, историк С.Муллоджанов, к слову отец известного публициста и литературного критика Масъуда Муллоджанова (р.1929), взял себе псевдоним Саид Шахристони  - Шахристанский.

Между прочим, не все знают, что другой его сын, Шод Саидович Мулладжанов (р. 1953), русскоязычный журналист, не один год являлся главным редактором газеты «Вечерняя Москва».

В память о своей малой Родине  - ныне безлюдного кишлака Найистон в Каратегине, репрессированный в 1937 году писатель и журналист Али Хуш (1912 - 1937) называл себя Найистони.

Афарди псевдоним, который в последний период жизни присовокуплял к своей фамилии Сайф Рахим (1953-2000). Это название небольшого кишлака в Бальджуане, откуда происходят корни писателя.

Отсюда и такие псевдонимы - Мустафо Шарки (1920-1985) - Восточный, Искандар (1954-2000) и Салим (р.1958) Хатлони  - Хатлонский, Салим Зарафшонфар (р.1963)  - Зеравшанский, Мухаммадали Аджами (р.1964 )  - родом из Аджама, Али Мухаммади Хуросони (р.1950)  - Хорасанский, Хаёт Неъмат Самарканди (р. 1943)  - Самаркандский, Марямбону Фаргони (р. 1956) - Ферганская и т.д.
В 70-х и 80-х годах в газете «Вечерний Душанбе» часто выходили разоблачительные судебные очерки, под которыми стояла подпись П. Гайрат (Отважный). Сегодня, по прошествии многих лет, мы можем сказать, что это, как, впрочем, и П. Александров, А. Чхеидзе, псевдонимы Павла Александровича Гейвандова, одинаково блестяще владеющего как пером, так и оружием карикатуриста, большого друга Кукрыниксов, Бориса Ефимова и других крупнейших художников нашего времени.

Когда-то, в юности, игнорируя осторожность, он в каком-то кругу рассказал политический анекдот, за что не один год находился в заключении. Но, несмотря на пережитое, он не очерствел душой, не замкнулся в себе. Этот мужественный и честный человек и в преклонном возрасте сохранил готовность в любой день и час вступить в борьбу за всех униженных и оскорблённых, за тех, чьи права попраны.

Однажды мне довелось иметь теплую беседу со старейшим врачом, участником Великой Отечественной войны Софьей Мухаммадовной Ниязовой, которая приходилась сестрой Фотеху (1914-1991) и Шавкату (р.1928 г.) Ниёзи, известным писателю и литературоведу. Тогда я и узнал, что её муж, крупнейший исследователь философской и общественно-политической мысли, академик Аловаддин Махмудович Богоутдинов (1910-1970) тоже имел псевдоним, который он, правда, использовал нечасто - Гулистони (Рожденный в цветнике).

Думается, будет уместно здесь рассказать еще об одном малоизвестном, почему-то не упоминающемся даже в Таджикской советской энциклопедии, факте из биографии этого выдающегося человека. В 1957-58 годах А.М.Богоутдинов находился в командировке в Демократической Республике Вьетнам. В этот период таджикский ученый был советником Председателя ЦК Компартии Вьетнама, Президента ДРВ Хо Ши Мина и параллельно с успехом читал курс лекций марксизма-ленинизма в Высшей партийной школе Ханоя. Эти лекции впоследствии были изданы в качестве учебника, который пользовался широкой популярностью во Вьетнаме.

Вспоминая о том времени, Софья Мухаммадовна показала мне изящную тростниковую палку, на которую она, достигнув преклонного возраста, стала опираться при ходьбе.

 - Эту трость когда-то моему мужу, тогда еще молодому мужчине, подарил сам Хо Ши Мин. «Пригодится, когда придет старость»,  - сказал вождь вьетнамского народа. Увы, не пригодилась… Академик скоропостижно скончался 23 февраля 1970 года, когда ему не было и шестидесяти лет.

Известно также, что псевдонимами пользовались и многие поэтессы, в разные века жившие и творившие в Мевороуннахре и Хорасане. О некоторых из них упоминается в исследовательском труде С.Айни «Образцы таджикской литературы». Например, о поэтессе Нодире (ум.1923)  - Редкостная. Она была женой Кокандского хана Умархона, который тоже славился как поэт - Амири (Эмирский). Оба они были двуязычными  - «зуллисонайн», писали на таджикском и узбекском языках.

Примечателен и такой факт. Псевдонимы некоторых русских писателей заимствованы ими, безусловно, под воздействием литературы народов Востока. Так, за псевдонимом Искандер (Александр на восточный лад) стоит выдающийся писатель и публицист Александр Иванович Герцен (1812-1870). Поэт Дмитрий Петрович Ознобишин (1804-1877), известный своими переводами из Низами, Хафиза и Саади, придумал себе псевдоним Делибюрадер, что означает по персидски «Сердце брата». Гайдар (Хайдар, букв.-Лев, герой многих восточных сказок)-псевдоним Аркадия Петровича Гайдара (1904-1941). Автор романа «Звезды над Самаркандом» Сергей Петрович Бородин (1902-1904) печатался также и под псевдонимом Амир Саргиджан.

Габриэль Аркадьевич Эль  - Регистан (1899-1945), поэт и журналист, совместно с С.Михалковым написавший текст к Государственному Гимну СССР (1943), своим псевдонимом избрал название «Самаркандского Кремля»  - Регистан, древнего архитектурного ансамбля, где он родился. С.Михалков в своих воспоминаниях «Слово о моём друге», отметил, что армянин по национальности, он хорошо владел и таджикским языком.

Вначале, в пору моей корреспондентской деятельности, у меня тоже было несколько псевдонимов. Но чаще я подписывал свои статьи благозвучным именем Самими (Искренний). Так поступал не я один. Дело в том, что редакторы газет, как правило, ревностно следят за тем, чтобы их сотрудники не публиковались в других изданиях, между которыми существует негласная конкуренция. Помню, как журналисты, желающие подзаработать гонорар на стороне, шли на нехитрую уловку  - они печатали свои материалы инкогнито, под другими именами.
Надо отдать должное выдумке и остроумию моих собратьев по перу, когда они с целью конспирации, придумывали себе имена и псевдонимы. Один из них, таджик по национальности, публикуя своё подпольное творчество, скрывался за армянской фамилией Арутюнян. Другой, в качестве псевдонима использовал женское имя. Третий, в честь любимой команды с удовольствием выводил под своими статьями  - П. Амир.

Близкие люди, посвящённые в редакционные тайны, почему-то считали, что Самими, подходит мне больше всего. И всё-таки мой первый рассказ, а затем и первый сборник «Изгнание» в издательстве «Адиб» вышли за подписью Мансур Суруш. Слово «Суруш» означает «вестник». Вестник добра, света и истины. Не в этом ли состоит главное предназначение любой творческой личности?


Рецензии