Прямой и косвенный перевод

В чём трудность перевода с одного языка на другой?
Язык это система кодов, обозначающих предметы, понятия и все детали окружающего нас Мира.
И чем шире и объёмнее наши представления о Мире, тем богаче и разнообразнее язык.
и отличие языков выявляется в разности видения и осмысления одних и тех же объектов.
Одно и то же может вызвать у одних людей восхищение, у других презрение и содрогание.
и в языке это будет отражено.
Очень опасен дословный перевод вместо "понятийного".
а с другой стороны нужно "увидеть" каждый членик предложения с полным пониманием значения каждого элемента.
без этого не получится сконструировать свое высказывание в системе данного языка.
Нужно сложить этот пазл, чтобы получилась картинка.
и каждое слово, каждая буква должны оказаться на своём, отведённом ему Языком месте.
и когда мы, русские, (без определённого навыка) начинаем говорить по-английски, мы, как правило, опускаем артикли (которых нет в нашем языке) и что ещё страшнее, глагол to be.
Мы же говорим  на своём родном (а он самый лучший))
Я доктор,
Она учитель,
Он пилот,
а на этом (мать его за ногу) англ-ом нужно сказать
I am a doctor
She is a tеacher
He is a pilot
Нафиг нам эти am, is, a?
а надо
и если понять, что это такое, то станет легче на душе, и мы постараемся употреблять этот, грандиозный на самом деле, глагол to be в данном конкретном случае ЕСМЬ
Я Есмь доктор
Она Есмь учитель
Он Есмь пилот
И артикль "а" тоже постараемся не опускать, потому что это Один, а это бог, между прочим).

Прод след


Рецензии