Аромат Золотой розы

Как-то Гулназар, Народный поэт Таджикистана, автор текста Государственного гимна Таджикистана рассказал мне следующее:
- В последнее время я стал испытывать бессонницу, видимо, сказываются годы. Однажды ночью, когда сон покинул меня, я по старой привычке наугад достал книгу с полки рядом с кроватью, и стал читать. Она так захватила меня, что я даже не заметил наступление рассвета. Книга, от которой я не мог оторваться, была  «Золотой розой» Константина Георгиевича Паустовского в переводе моего друга  Бахтиёра Муртазоева, с ним мы когда-то вместе работали в молодёжной газете. Что «Золотая роза» - это шедевр, книга на все времена, говорить не приходится. Я ещё был восхищён и языком перевода, сделанным настолько мастерски, что иногда мне казалось, что Паустовский написал свою книгу на таджикском языке. Хорошо, что журнал «Садои шарк» недавно перепечатал эту поучительную для всех творческих, любящих материнский язык, природу и Родину людей. Это прекрасная школа не только для начинающих, но даже зрелых писателей.

«Золотая роза» с её алмазным языком и блестящим стилем – это книга о писательском мастерстве и психологии творчества. Необычайный взгляд на творчество и творческий процесс – вот краткое описание этой книги выдающегося русского писателя, чьи романы, повести и рассказы  считаются классикой литературы ХХ века. Его считали олицетворением человеческого и писательского благородства, совестью эпохи. Помнится, когда я слушал восторженный отзыв Гулназара о несомненной творческой удаче Б. Муртазоева, мне вспомнились слова Тимура Зульфикарова, сказанные мне в одной беседе – «Переводчик, всё равно, что донор, который переливает собственную кровь».

Благодаря переводу Б. Муртазоева имя этого писателя получило широкую известность и в Таджикистане. В «Золотой розе» мы читаем: «Величайший дар, остающийся нам с детства, поэтическое восприятие жизни. Человек, сохранивший этот дар, становится поэтом или писателем». Перевод – одна их активных форм межлитературных связей, важнейшее средство интернационализации литератур, предпосылка создания литературной общности под названием «Дружба народов – дружба литератур».

Художественный перевод в каждой стране составляет ограниченную часть литературного процесса, и в зависимости от качества воспринимается в одном ряду с произведениями оригинального творчества.

В Таджикистане переводная литература также имеет давние славные традиции. Тому свидетельство замечательные переводы произведений классиков мировой литературы и современности, сделанных в разное время Абулькасимом Лахути, Сотимом Улугзода, Мирзо Турсунзода, Рахимом  Хошимом, Хасаном Ирфоном, Хабибом Ахрори, Мухиддином Аминзода, Лоиком Шерали, Бозором Собиром, Низомом Косимом, Абдулло Зокиром и другими. К числу профессиональных переводчиков по праву относится и писатель и журналист Бахтиёр  Муртазоев. К слову вместе с Тойтурой Батыркуловым, киргизом по национальности, он непосредственно с языка оригинала перевёл повесть «Материнское поле» Чингиза Айтматова, чьё 90-летие широко отмечалось в прошлом году, в том числе и по напутствию Лидера нашей нации, уважаемого Эмомали Рахмона и в Таджикистане.

                Мансур Суруш,
                член правления Союза писателей Таджикистана


Рецензии