Как мы переводили

 
  В те доисторические времена, когда подарили мне свежеизданную книжечку стихов земляка Дмитрия Григорьева, гугл-переводчик был не у каждого под рукой. Стихи мне понравились, особенно верлибры (с этим жанром я  тогда  ещё мало была знакома), и вообще, думаю, не зря в Википедии пишут: «Дмитрий Григорьев строит стихи не как резчик по дереву, даже не как столяр – как плотник, сколачивающий из крупных досок простую и прочную конструкцию, которая, ко всеобщему удивлению, способна взлетать.»
 Может, и способна, но один стишок меня не так удивил, как  в тупик поставил:
 
                Чувак и герла
                забили стрелку у Сайгона,
                она до сих пор там торчит,
                у нее клевый прикид...
                … И стремный кот учёный
                там на ветвях сидит.
 
   Сколько раз ни перечитывала - ну, ничего не понимаю! Какая стрелка? Часовая? Железнодорожная? Почему торчит? Плохо забили? Чем больше думаю, тем больше вопросов возникает.
   Вспомнила я, что есть среди сотрудниц одна девушка, у которой в лексиконе похожие словечки проскальзывают, поэтому решила  к ней за переводом обратиться.
   Лиля прочла стишок и (согласно Википедии) удивилась:
   - А что же тут непонятного? «Чувак» - это парень, «гёрла» - девушка, «забили стрелку» - свидание назначили.
   - «Сайгон» - обрадовалась я, что всё  так просто оказалось , - это, наверное, литературное кафе на Невском!   
   Лиля согласно кивнула.
   - «Она до сих пор там торчит». «Клёвый прикид» - модно одета, значит. А вот что такое - «кот учёный»? Нет, а правда, что это?  «Кот учёный»... «кот учёный»...  нет,  не знаю!
    Я засмеялась:
     - Кажется, это единственное, что знаю я! Теперь мне всё понятно! Спасибо, Лиля, за перевод!


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.