Фрау Ночь

ФРАУ НОЧЬ

Авторизированный перевод с немецкого
стихотворения „Die Nacht“ W. Borchert

И снова ход синюшной дамочки,
что выступает вместо мамочки
ворюгам, фраерам и проч.

Стоят девчонки толстожопые,
пьянчужки их по жопам хлопают, –
всех окормляет Фрау Ночь.

И лишь поэт не унимается
и до зари над виршей мается,
и бедолаге не помочь.

10.06.2018


Изображение: Эмиль Нольде (1867 - 1956). Неистовствующая женщина (1919).


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →