Язык мой - друг мой
Наш язык и наша культура влияют на то, как мы общаемся с окружающими, как себя ведем и как, соответственно, нас воспринимают окружающие. Если англичанин скажет, видя ливень за окном, «I’m afraid, it’s raining outside», то русский ограничится короткой фразой «На улице дождь». Дело не в нашей неотесанности, а, скорее, в привычке говорить по существу и улыбаться по поводу. Мы все еще не освоили западный «small talk» - разговор ни о чем, считая это пустой тратой времени. При этом, как ни парадоксально, мы считаем, что «пять минут – это не опоздание», но попробуйте объяснить это швейцарцу, если за 15 минут он может доехать из аэропорта Цюриха до своего дома. Как-то на предложение партнера из Англии включить в экспертную панель конференции одного участника, ранее не заявленного, я ответила «No». Одним словом из двух букв. Мне повезло, что эта английская барышня знала меня не первый день и не восприняла мой отказ как грубость. На всякий случай через некоторое время я перед ней извинилась, объяснив, что я была в состоянии «запары» (это слово мне пришлось объяснять ей отдельно), и просто не успела произнести что-то более привычное её английскому слуху. Согласитесь, что фраза «Боюсь, нам не стоит сейчас вносить изменения в программу, это может показаться непрофессиональным слушателям конференции, которые на нее пришли. Если, конечно, Вы не возражаете», была бы по отношению к леди из Манчестера корректнее.
А ведь из наших слов и нашего поведения и складываются стереотипы о национальном характере, свидетельством чему являются многочисленные международные анекдоты. В большинстве из них русские будут представлены как злоупотребляющие спиртным:
«- Почему русские изобрели брагу, самогон и водку, но не смогли изобрести коньяк и марочные вина?
- Там же выдержки не на один год!»
Однако есть и такие, в которых красной чертой проходит свидетельство гордости русских за свою нацию, на такой анекдот в том числе и ссылается автор курса «Язык и межкультурные коммуникации» Светлана Григорьевна Тер-Минасова:
« На международном семинаре участникам дали задание написать исследования о слонах.
Француз вывел заголовок: "Слоны и женщины".
Англичанин: "Слоны и британская империя".
Немец: "Введение к исследованию некоторых вопросов слоноведения".
Русский озаглавил свой труд: "Россия — родина слонов".
Владимир Даль, урожденный датчанин, сказал: «Я думаю по-русски, следовательно, я русский». С одной стороны, я согласна с создателем первого толкового словаря русского языка. С другой стороны, если индиец, родившийся и живущий в Лондоне, скажет мне с королевским британским акцентом, что он англичанин, я буду долго расспрашивать его, почему он так считает.
Свидетельство о публикации №219040200209
Владимир Вдовин 11.06.2020 16:50 Заявить о нарушении