19.. Песня
Пролет лебедей, сопровождает какая – то неземная музыка.
Теплые вечера, напоены легким запахом полыни.
Степь полна ожиданий.
Вечерами, в поселковом клубе, собиралась молодежь.
В фойе доморощенный эстрадный ансамбль терзал инструменты.
На большой сцене проходила репетиция вокалистов.
Музыкальный руководитель буквально за руку вывел к микрофону девочку и та, слегка смущаясь, запела, красивую казахская песню «Отец».
Девочку звали Консулу, что в переводе, «дневная красота».
Она была дочерью чабана.
Я не раз видела, как Консулу скакала по степи во весь опор на лошади, без седла.
В одной руке у нее была уздечка, а в другой отцовская камча (плеть).
Лошадь и девочка сливались воедино.
С ковбойским гиканьем она гнала отару овец на ночевку в кошару.
Сейчас, трогательно - нежным голосом с легкой хрипотцой, она пела.
Прошло много лет.
Случайно, в Интернете, услышала ту самую песню.
Текст был напечатан под клипом исполнительницы Гульнур Оразымбетовой.
Оказалось, что она вовсе не народная.
Музыку написал знаменитый композитор Нургис Тлендиев на стихи известного поэта Мухтара Шаханова.
1.
Жас едім ;мірге еркін бойлама;ан
К;ні ерте; не боларын ойлама;ан
Шары;тап кетсем
Да;ы ;анат ;а;ып
;зі;дей ;ам;ор ;ке ;айда ма;ан
Шары;тап кетсем
Да;ы ;анат ;а;ып
;зі;дей ;ам;ор ;ке ;айда ма;ан
2.
Жан ;ке, шертіп сезіп
Домбырасын
Кеудемді ;уаныш;а толтырасы;
Арманны; ас;арына ;;лаш ;рсам
Алдымда ас;ар тау боп
Сен т;расы;
Арманны; ас;арына ;;лаш ;рсам
Алдымда ас;ар тау боп
Сен т;расы;
3.
Б;л к;нде мен де
;зенні; арнасымын
Кім м;лдір болса
соны; жолдасымын
;уан сен, ;уана бер, ;кетайым
Мен сені; ;мірі;ні; жал;асымын
;уан сен, ;уана бер, ;кетайым
Мен сені; ;мірі;ні; жал;асымын
Прочитать – то прочитала, да ничего не поняла.
С тех пор я фанатично хотела узнать перевод.
Помог в этом деле мой хороший знакомый - Жанаберген («Душа человек»).
Учительница - казашка (к сожалению я не знаю ее имя)из оренбургского поселка Актюбинский, по его просьбе, сделала перевод – подстрочник:
1.
Как молодая нива, я рос по жизни вольно и свободно,
О будущем не думал.
Так обо мне заботился отец и предупреждал:
Вознесешься высоко, - крылья побьешь.
2.
Душа моя, отец, играя с чувством на домбре,
Грудь наполняешь радостью.
За высокие чувства буду биться я.
А ты, отец, стой впереди неприступной горой.
3.
Сейчас я иду своей дорогой.
Я твой друг. Надеюсь, ты рад.
Будь счастлив, папочка.
Я продолжаю твою жизнь.
Наконец - то, дело пошло, - подумала я, получив письмо со словами песни.
Но меня ждало разочарование. Подстрочник никак не ложился на мелодию, хотя смысл был понятен.
Что ж теперь делать – то?!
После долгих душевных терзаний, решила завершить многолетний коллективный труд собственным, авторизованным, переводом.
Вот, что получилось:
1.
Скакуном несется жизнь, - не торопись…
Труден путь, но ты в седле, мой сын, держись.
Выше звезд зовет орлиное крыло,
Успокой коня у бездны все равно.
2.
Дорогой отец - надежная гора,
Отпусти, зовет былинная домбра.
Я вершин достигнуть должен, как Дедал,
Ты достаточно отваги в путь мне дал.
3.
Верность долгу сохранит и сына сын,
Тот, кто предков чтит, тот в мире не один.
Будь, Аке, здоров, Господь тебя храни!
Пусть продлятся твои радостные дни.
Друзья, стихи - «запелись»!
Закончила работу и стала размышлять: «Как случилось, что я, русская, с такой любовью слушаю казахскую песню?
И ментальность у меня иная и языка не знаю?»
Видимо, музыка, хорошая песня, - интернациональна по своей природе.
Но все же, в заключение, хочу сказать, что лучше первоисточника – только первоисточник.
Послушайте и решайте сами: https://youtu.be/eFBvd4ZTxu0
Свидетельство о публикации №219040600567