19. Песня

Весна в Кустанайской степи – чудо: до самого горизонта расстилается ковер желтых тюльпанов (;ыз;алда;) на фоне бескрайнего голубого простора.
Пролет лебедей, сопровождает какая – то неземная музыка.
Теплые вечера, напоены легким запахом полыни.
Степь полна ожиданий.

Вечерами, в поселковом клубе, собиралась молодежь.
В фойе доморощенный эстрадный ансамбль терзал инструменты.
Времени до киносеанса было предостаточно, и я приютилась в уголочке зала.
На большой сцене проходила репетиция вокалистов.

Музыкальный руководитель буквально за руку вывел к микрофону девочку и та, слегка смущаясь, запела, неизвестную мне доселе, красивую казахская песню «Отец».
Девочку звали Консулу, что в переводе, «дневная красота».
Она была дочерью чабана.

Я не раз видела, как Консулу скакала по степи во весь опор на лошади, без седла.
В одной руке у нее была уздечка, а в другой отцовская камча (плеть).
Лошадь и девочка сливались воедино.
С ковбойским гиканьем она гнала отару овец на ночевку в кошару.

Сейчас, трогательно - нежным голосом с легкой хрипотцой, она пела.
Грешным делом, я думала, что песня народная.

Прошло много лет, время стерло из памяти слова, но мелодия осталась.
Случайно, в Интернете, услышала ту самую песню.
Текст был напечатан под клипом исполнительницы  Гульнур Оразымбетовой - ";ке туралы жыр"

Оказалось, что она вовсе не народная.
Музыку написал знаменитый композитор Нургис Тлендиев на стихи известного поэта Мухтара Шаханова.


Аке

1.
Жас едім ;мірге еркін бойлама;ан
К;ні ерте; не боларын ойлама;ан
Шары;тап кетсем да;ы ;анат ;а;ып
;зі;дей ;ам;ор, ;ке, ;айда ма;ан

2.
Жан ;ке, шертіп сезіп домбырасын
Кеудемді ;уаныш;а толтырасы;
Арманны; ас;арына ;;лаш ;рсам
Алдымда ас;ар тау боп сен т;расы;

3.
Б;л к;нде мен де ;зенні; арнасымын
Кім м;лдір болса соны; жолдасымын
;уан сен, ;уана бер, ;кетайым
Мен сені; ;мірі;ні; жал;асымын


Прочитать – то прочитала, да ничего не поняла.
С тех пор я фанатично хотела узнать перевод, что бы понимать, о чем пою.
Помог в этом деле мой хороший знакомый - Жанаберген («Душа человек»).

Учительница - казашка  (к сожалению я не знаю ее имя)из оренбургского поселка Актюбинский, по его просьбе, сделала перевод – подстрочник:
1.
Как молодая нива, я рос по жизни вольно и свободно,
О будущем не думал.
Так обо мне заботился отец и предупреждал:
Вознесешься высоко, - крылья побьешь.

2.
Душа моя, отец, играя с чувством на домбре,
Грудь наполняешь радостью.
За высокие чувства буду биться я.
А ты, отец, стой впереди неприступной горой.

3.
Сейчас я иду своей дорогой.
Я твой друг. Надеюсь, ты рад.
Будь счастлив, папочка.
Я продолжаю твою жизнь.
 
Наконец - то, дело пошло, - подумала я, получив письмо со словами песни.
Но меня ждало разочарование.  Подстрочник никак не ложился на мелодию, хотя смысл был понятен.
Что ж теперь делать – то?!

После долгих душевных терзаний, решила завершить многолетний коллективный труд собственным, авторизованным, переводом.
Вот, что получилось:

1.
Скакуном несется жизнь, - не торопись…
Труден путь, но ты в седле, мой сын, держись.
Выше звезд зовет орлиное крыло,
Успокой коня у бездны все равно.

2.
Дорогой отец - надежная гора,
Отпусти, зовет былинная домбра.
Я вершин достигнуть должен, как Дедал,
Ты достаточно отваги в путь мне дал.

3.
Верность долгу сохранит и сына сын,
Тот, кто предков чтит, тот в мире не один.
Будь, Аке, здоров, Господь тебя храни!
Пусть продлятся твои радостные дни.

Друзья, стихи - «запелись»!

Закончила работу и стала размышлять: «Как случилось, что я, русская, с такой любовью и трепетом пою казахскую песню? И ментальность у меня иная и языка не знаю?»
Видимо, музыка, хорошая песня, - интернациональна по своей природе.

Но все же, в заключение, хочу сказать, что лучше первоисточника – только первоисточник.
Послушайте и решайте сами: https://youtu.be/eFBvd4ZTxu0
 


Рецензии