В чудесный день мы стали Ричард Бротиган

В чудесный день мы стали Ричард Бротиган

В чудесный день мы стали
и вышли из машины.
Скользнул ветер взглядом по её волосам.
Настолько было просто всё.
Я обернулся, чтобы что-то сказать-

Перевод с английского Сергей Лузан

Оригинал

WE STOPPED AT PERFECT DAYS Richard Brautigan

We stopped at perfect days
and got out of the car.
The wind glanced at her hair.
It was as simple as that.
I turned to say something-

Другие переводы:
Другие переводы
http://www.stihi.ru/2013/09/30/9029 Марина Антипина
http://www.netslova.ru/boiko/brautigan.html
http://www.uspoetry.ru/poem/200


Рецензии
Добрый вечер, Сергей.

Бывает, под настроение читаю Ваши короткие переводы, зная наперед, что этим делом увлечен профессионал и снимаю шляпу перед трудом переводчиков, когда передан авторский «нерв» .

Давно это было, очень давно.
Я учился в специализированной школе с преподаванием литературы на французском языке. Вроде так звучало название моей школы.
Учился так себе, окончив её с твердой тройкой по французскому и её литературе.
Тогда-то, неведомо как я ощутил истинное звучание строк Великих французских писателей и совсем не в переводе, а именно так как они были «уложены» в их нетленных произведениях.
С тех пор отношусь несколько предвзято к переводам, порой и не зная исполненного самим автором.

У Вас, Сергей, бывает получается ну очень хорошо!. Но этот перевод меня как-то не «задел» и, более того слегка напряг.

«Мы стали». В голове не поэтического и не эстета слово «стали» (остановиться, превратить движение) у меня вызвало недоумение.
Использованное в первой строке, оно как бы вообще для меня не сымело смысла.
Гугл-переводчик же, мне выдал: «остановились» и это слово для меня прозвучало намного благозвучнее чем «стали», к тому же, тут же определив конкретное действие.
И второе, это убийственное для литературного слога слово «всё», для меня не говорящее ни о чем, пустое слово.

Вот, чет я разворчался, вспомнив французскую литературу, прочитав перевод англоязычного автора.
Надеюсь, Вас, как профессионала, не расстроит рассуждение далекого от поэзии человека.
С уважением А.Г.

Александр Гринёв   07.04.2019 19:48     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, ув. Александр, у меня у самого эти слова вызывали сомнения при переводе.
Для сравнения даю другие варианты перевода (только что нашёл).
http://www.uspoetry.ru/poem/200
http://www.stihi.ru/2013/09/30/9029
Попозже отвечу концептуально, поищу ещё переводы.
Благодарю за отклик, внимание и тщательный разбор! :)

Сергей Лузан   07.04.2019 20:37   Заявить о нарушении
Спасибо, глянул.
Так-то у меня в загашнике уже была заготовка, но оробев, сразу не позволил себе с Вами ею поделиться.
И так и эдак вертел я исполненное Ричардом, пытаясь влезть в шкуру его героя, прикидывая смысловое значение английских переведенных слов и вот, что вышло.

В День совершенный остановка
мы вышли из /ворчливого/авто
и ветер засмотрелся на её прическу, просто…
Я ж обернулся, лишь сказать не помню что.

Но, увы, я о Бротигане не знаю ничего(акромя Викепедии)
А для того, чтобы понять иноязычного автора необходимо слиться с его произведениями, я же, «безязыкий» на эдакое неспособен.
Поэтому пытался лишь уловить чего сказать оне желали)

Александр Гринёв   07.04.2019 21:20   Заявить о нарушении
!Лишь сказать, не вспомнив что!. Так вроде ощутительнее будет

Александр Гринёв   07.04.2019 21:26   Заявить о нарушении
Да, тут есть над чем подумать. Но отвечу пока по замечаниям.
Ещё не приступив к переводу, я был уверен, что будет употреблено слово: (при)остановились Это - самое близкое, 1-ое, что придёт в голову или при обращении к словарю (что и подтвердилось.)
"Поэзия - это самый короткий способ рассказать о событии", поэтому я и выбрал глагол "стали", который потом расшифровывается в последующих строках.
Слово "всё" употребляется в предпоследней строске, которая в переводе, близком к дословному, означает: "Это было настолько просто, что проще/(= дальше) некуда". Для стиха (тем более верлибра) это слишком длинно. "Всё" в моей интерпретации все предшествующие события.
Ну, и в завершение - вишенка на торте - переводы 4-ой строчки: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=as+simple+as+that замечу, что все добавлены переводчиками - в словарях перевода этой фразы нет
Из найденных переводов пока лучшими мне кажутся у Владимира Бойко, хотя, честно скажу, специально не анализировал.
А что касается "англоязычного автора" - так он контркультурный и не самый сильный, пусть и культовый.

Сергей Лузан   07.04.2019 22:44   Заявить о нарушении
Для интереса переведу Ваш вариант обратно на английский:
В День совершенный остановка
мы вышли из /ворчливого/авто
и ветер засмотрелся на её прическу, просто…
Я ж обернулся, лишь сказать не помню что.

At the Perfect day a stop
We went out of a /grumbling/ car
And the wind was carried away by the sight of her hair
But I did turn just to say I dunno (= don't) what

Да, и ещё у Вас рифма, что для верлибра нежелательно.
К находкам у Вас я отношу "/ворчливого/авто" и "лишь сказать не помню что" (обоих нет в оригинале). :)

Сергей Лузан   07.04.2019 22:56   Заявить о нарушении
Errata But I did turn just to say I dunno (= don't know) what

Сергей Лузан   07.04.2019 22:57   Заявить о нарушении
Вот, именно должно быть «близком к дословному»!
Я привел лишь в пример свое увиденное с помощью «гугловского переводчика», без претензий на какой либо именно поэтический перевод.
Попробовал озвучить «уведенное» в строках Ричарда. Конечно, с эдаким видением нужно работать, но это не моя стезя, увы.
Хотя и без «увы» не моё, как впрочем и литература и поэзия.

Со словом «стали» ясно, оно имеет право быть, но повторюсь в моем понимании оно совершенно не «играет» никакими «лучами».
К тому же оно настолько многолико, что ниак не укладывается в моей голове однозначно.
При первом прочтении мне вовсе показалось, что потерялся предлог «из».
Прочиталось «мы из стали» и обескуражился я.

Ну и со «всё».
Вы, Сергей лишь подтвердили моё прошлое утверждение о безликости этого слова именно в употреблении для русского предложения.
Оно действительно настолько многозначно, что в стихе ли в прозе не представляет из себя ничего.
Обычно оно используется, когда либо лень его кратко(именно кратко) «расшифровать», либо поэт банально не видит его непредназначения.
Его всеобъемлемость настолко велика, что не в каждом предложении оно «укладывается» верно.
Интерпретация это удел автора, здесь не поспоришь, но в поэзии каждое слово имеет свой смысл и значение.
Что означает это «всё» ясно лишь автору. Для меня же «всё» это «ничего».
Хотя, кто я, и кто поэты?)))

Александр Гринёв   07.04.2019 23:23   Заявить о нарушении