Салют, Мадонна. К. И. Галчинский

(польский оригинальный текст см. под переводом)

«Serwus, Madonna», Konstanty Ildefons Galczynski

                   перевод с польского

Пускай в миру иные книги пишут… Даже
пускай сто раз звучит им слава с колокольни,
я не умею книг писать, а слава не обяжет, —
салют*, Мадонна.

Не для меня мир книг, сияющих высо'ко,
и солнце, и весна, и запах хлебосольный,
но только ветер, ночь дождливая и водка, —
салют, Мадонна.

Иные были до меня. Иные будут позже,
ведь вечна жизнь, а в смерти — тлен палёный,
и всё на глупый сон безумца так похоже, —
салют, Мадонна.

И ты — вся в золоте калужниц, вспоминаю,
с цветами детства дух твой благовонный, —
росой умыв грязь с рук, венки тебе сплетаю, —
салют, Мадонна.

Не рви ж венок поэта, мастера конфуза,
с кем всяк знаком, редактор и урядник конный.
Ты мне как мать** моя, любовница и муза, —
салют, Мадонна.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*        в польском оригинале на этом месте стоит слово
«serwus», кое переводится как «привет», но в качестве
синонима может передаваться и как «салют»:

serwus (разг.) — привет. См. в польско-русском словаре:
https://polish_russian.academic.ru/29925/serwus
czesc, witaj — привет. См. др. польско-русский словарь:
https://classes.ru/context-polish-russian-term-346679.htm
салют — salut, czesc. См.: https://gufo.me/dict/rupl/салют

serwus – czesc, witaj, salut. Польский словарь синонимов:
https://synonim.net/synonim/serwus
привет – салют, здравствуй. Русский словарь синонимов:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/135175/привет

**       перевод текущей строки соответствует польскому
оригиналу К. И. Галчинского:
«a tys jest matka moja, kochanka i muza»

По смыслу строки К. И. Галчинский сравнивал Мадонну
с матерью (польское слово «matka» переводится «мать»),
в связи с чем в переводе мной было добавлено тут слово
«как», дабы подчеркнуть, что сл. «мать» здесь выступает
только как сравнительный образ. Полагаю, что польский
поэт (Галчинский) хотел сим сказать, что образ Мадонны,
Девы Марии, составляет для него всё: и мать, и любимую
женщину, и музу, но целый образ не стоит воспринимать
буквально, ибо речь тут о святых, религиозных чувствах.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

wiersze.duno.pl/wiersz,3514,Serwus+Madonna.html
http://kigalczynski.pl/wiersze/serwus_madonna.html
http://galczynski.kulturalna.com/a-7202.html
https://wiersze.annet.pl/w,,7650

Konstanty Ildefons Galczynski (1905 — 1953)

                    Serwus, Madonna

Niechaj tam inni ksiegi pisza. Nawet
niechaj im slawa dzwieczy jak wieza studzwonna,
ja ksiag pisac nie umiem, a nie dbam o slawe, —
serwus, madonna.

Przecie nie dla mnie spokoj ksiag lsniacych wysoko
i wiosna tez nie dla mnie, slonce i run wonna,
tylko noc, noc deszczowa i wiatr, i alkohol, —
serwus, madonna.

Byli inni przede mna. Przyjda inni po mnie,
albowiem zycie wiekuiste, a smierc plonna.
Wszystko jak sen wariata sniony nieprzytomnie, —
serwus, madonna.

To ty jestes, przybrana w zlociste kaczence,
kwiaty mego dziecinstwa, ty cicha i wonna, —
ze rosa brud obmyje z rak, splatam ci wience, —
serwus, madonna.

Nie gardz wiankiem poety, lotra i lobuza;
znaja mnie redaktorzy, zna policja konna,
a tys jest matka moja, kochanka i muza, —
serwus, madonna.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина худ.-иллюстратора Karol Bak
https://images89.fotosik.pl/159/c40deb7ee3b1e6e7.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2010, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №110071307466


Рецензии